Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая





НазваниеПосвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая
страница8/29
Дата публикации01.04.2015
Размер3.85 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29
Глава двенадцатая

Знание турецкого мне помогало в жизни лингвистически.

Ведь много турецких или тюркских слов и понятий в армянском и в других языках.

Так, Вано, скитающийся в лесах кироваканских, может быть назван «гачаг». По-армянски это—беглец, удалец, скрывающийся в лесах, десперадо с большой дороги, борющийся против кого-либо.

Так назывались во времена оные беглецы из деревень, скрывающиеся в лесах.

Грант разика два упоминает таковых в своих произведениях.

Это слово то же, что и «казак» и «казах», и происходит от тюркского «качмак», что означает бежать, убегать.

Ведь казаки тоже были беглыми, ну а казахи, небось, на лошадях сильно скакали, поэтому и удостоились этого именования.

Итак, Вано, как истинный герой грантовской прозы, скрывается то ли в лесах, то ли на Шамз Элизе, а может, на Плясь Пигалице.

Дымок от его костра поднимается высоко в горный воздух, а я хотел сказать о том, что лорийский акцент состоит в том, что ударение в слове переходит с последнего на предпоследний слог.

И это создает невообразимую музыку языка.

Представьте себе какой-нибудь мягкий, музыкальный, к примеру, чешский акцент, где вместо игрушки—«храшка», а вместо фруктов—«овочи», и где в метро говорят «укОнчите вИступ а нАступ…», и все понятно, и в то же время мило, а ударение всегда—на втором слоге с конца.

Приблизительно также и лорийский акцент преображает армянскую речь (преобрАжает Армянский Язик), делая ее мягкой, милой, народной и очень поэтичной.

Притом лишает ее того налета грубости, неотесанности и фальшивой приблатненности, который присущ некоторым ее разговорным разновидностям, скажем, ереванскому разговорному, укоренившемуся в эпоху Демирчяна, непонятно, то ли с его легкого рта, то ли, наоборот, он—городской мальчик, сам был инфицирован этим приблатненным говорком в раннем отрочестве и с тех пор так и не избавился от него до самой смерти.

Говорят, даже его последние слова были произнесены с этим акцентом, более того, их смысл был не менее присущ именно ему:

- Эс ов эн, ара?- сказал он (типа: А йенды гдо, ять?) и был срезан автоматной очередью.

То ли виновник, то ли жертва.

Освоившись, что народ его любит, и притом неизмеримо более, чем во времена первоцарствия, вернувшись к власти, он окреп, вернул рот на место щеки, и говорил, как резал, даже и с еще более жестким блатно-хозяйским акцентом, чем во времена первоцарствия.

Ведь его любили за то, что он народу, по мнению народа, сытый застой обеспечил, но и даже больше чем за это его любили за его выговорок.

Так и умер, воскликнув: А это что за чертовы дети?—и тут был срезан автоматной очередью.

Грант с осторожностью, дозированно вводил лорийский акцент в свои произведения.

Вначале—в «Мы и наших горах»--лорийский акцент почти отсутствовал: повесть написана на литературном языке, и герои говорят на нем же.

Но наличен уже оттенок «демирчяновского» акцента—в говоре милиционера, а также его шефа в районном городке.

И есть еще акцент Царукяна—квинтэссенциального мещанина постшестидесятнической эпохи. Оба эти акцента имеют одно общее: творческое обыгрывание армянского бюрокраспика. Воляпик армянского бюрокраспюка первым в литературу тоже ввел Грант.

И, пока еще, последним.

В фильме актеры вернули лорийский акцент, ударение на предпоследний слог, и все стало на свои места.

Грант так пишет, что все его произведения, почти все его тексты можно читать и так, и этак: и с лорийским ударением, и без оного—с ударением литературного языка, на последнем слоге. С лорийским—вкуснее, часто богаче, с литературным—просто удивительно, как легко то, что казалось диалектным, переходит в литературный язык.

Дело в том, что писать на армянском прозу нефальшиво—уже заранее сложно. Почему?

Да потому, что, как я уже говорил, проза—квинтэссенция городской культуры, урбанистической цивилизации.

Она требует существования кодифицированного и не просто литературного языка, а языка, приспособленного к выражению преходящих реалий, которыми изобилует проза, которая ведь более исторична, чем другие жанры, поэзия или, там, литургия.

Т.е. чтобы проза развивалась, надо, чтобы в данной культуре сложилась городская цивилизация, и к тому же, чтобы нация объединилась в рамках единого—от одного края нации до другого—литературного языка, а также надо, чтобы этот язык, его разговорный вариант, не так бы уж и сильно отличался от письменного, и чтобы посредством его письменного варианта можно было бы выражать повседневное.

Армяне, не имея своей государственности, развивали свою городскую культуру в рамках городов, которые должны были в свое время перейти в руки тех наций, чья государственность восторжествовала и в ареале которых эти интернациональные города оказались: в Константинополе, Баку, Тбилиси, Дербенте, Шуше, Новом Нахичеване (Ростов-на-Дону), а также, конечно, Москве и Петербурге.

Сам Ереван был городишкой неразвитым и полудохлым.

Пушкин писал, по-моему, в «Путешествии в Арзрум» про Эривань: Маленький, пыльный городишко.

Когда после февральской революции и убийства царя закавказские страны были вынуждены объявить независимость, армянское правительство даже не хотело переезжать из Тифлиса в Ереван. Ведь они все, интеллигенты недорезанные, были или тбилисские, или давно уже и уютненько жили там.

Прошло несколько месяцев, пока они переехали в Ереван, и за это время практически профукали государственность.

Кроме романа Хачатура Абовяна—«Раны Армении», самого первого романа нового времени, написанного на разговорном армянском, на канакерском диалекте (Канакер—пригород Еревана), много прозы в самом Ереване в 19м веке практически не создавалось.

Роман этот—с проблесками гениальности—известен тем, что в нем есть ключевая фраза—один из главных лозунгов, висящих по всей Советской Армении во весь период советской истории (висящий также, на красном полотнище, в нашей школе): «Да благословен будет тот день, когда благословенный сапог русского вошел в светлый армянский мир». Ну, тут я приукрасил немного, в оригинале—не сапог, а нога.

Роман про события 1828 года, когда русские императорские войска в войне с Персией покорили крепость персидского правителя в Эривани и создали Эриванское и Нахичеванское Ханства.

Ермолов, Паскевич и т.д.

Крепость эта стояла на месте винного завода—который стоит напротив коньячного завода. Оба эти здания хорошо известны приезжим: между ними проезжает он, после приземления в аэропорту, когда едет на машине из аэропорта в центр Еревана. Сразу за ними начинается центр, проспект Маштоца (бывший Сталина, потом Ленина). Коньячный завод—из туфа, оранжевый, желтый, красный. Винный завод—черный, темно-серый, из базальта, наверное, или гранита.

Теперь все перепутано: с тех пор, как коньячный продали французам, винный тоже стал выпускать коньяк, и еще куча других коньячных заводов возникла.

На винном написано «Ной»--это не тот, который ковчег создавал, а лейбл питьевой воды.

Итак, крепость персидского сардара была покорена. В ней русский гарнизон поставил пьесу «Горе от ума». Фактически это была премьера. Грибоедов же затем поехал в Персию послом, добился того, чтобы армяне приехали на территорию Российской империи—армяне туда репатриировались, как на родину, так как Россия была христианской—привез армян и на территорию современной Армении, и на территорию Джавахетии—за что грузины его обвиняют в том, что он организовал будущие этнические трения, на исконно грузинские земли привезя армян, а армяне считают, что они издревле там жили—и даже, кажется, в Карабах тоже азербайджанцы считают, что это он, Грибоедов, навез армян—и затем его (наверное, за это самое—за помощь армянам) растерзали дикие орды персов.

Так что грузины его не очень-то любят, несмотря на то, что женился-то он на грузинской княжне, молоденькой тинэйджерке Ниночке, которую, по Тынянову, учил целоваться, сидя, наверное, у того самого грота в Тбилиси, где похоронен Саят-Нова («Вазир-Мухтар»).

И его труп Пушкин встретил на Перевале между Северным и Южным Кавказом, как он сам пишет. А другие утверждают, что—не могло этого исторически быть, так как тело Грибоедова и живое тело Пушкина в разное время по Перевалу проезжали.

Ну, не знаю. С мемуарной прозой всегда проблемы: то ли быль, то ли небыль: привиделось аффтарру.

Вот мой этот мемуар: а может, мне все это привиделось?

Пушкин—гений, основоположник новой русской литературы, и Абовян—бедный армянский интеллигент, окончивший Дорпат, т.е. Тартуский университет, и затем как-то раз сгинувший, исчезнувший в тумане, пойдя в поход в сторону горы Арарат, чтобы найти Ноев Ковчег или кусочек от него, вместе с тартуским профессором—нет, не Лотманом, его тогда еще не было—профессором Парротом.

А может, он (Абовян) не исчез в снегах Арарата, а его арестовала охранка.

Пушкин и Абовян. Оба—основоположники новых литератур. Один—гений, другой—сельский интеллигент древней горской нации без государственности.

Но оба сделали одно и тоже: начали писать на языке, понятном для всех, и про вещи, понятные для всех.

Конечно, это не совсем так: читать канакерский диалект мне было почти так же трудно, как и грабар (древнеармянский—мертвый красивый язык, на который Библия была переведена в свое время, и когда возник алфавит—на нем писали древние).

Думаю, что Абовян никогда массовым не был.

Его просто канонизировали ради этих слов про русскую ногу.

Вонючую. В портянке.

Но так уж получилось, что то, что грузины считают бедствием—приход русских—

для армян было спасением.

Поэтому-то армяне воспринимали весь двадцатый век после геноцида не как напасть, а как счастье.

Несмотря ни на что.

Как канонизируется писатель?

Наверное, литературоведы собираются и решают, что данный аффтарр—основоположник.

Они создают историю нации, социально ее конструируют.

Но русским повезло: вся Россия, даже в ее скукоженном варианте, от Ванкувера до Владивостока и от Архангельска и до Минвод, говорит почти на одном и том же языке.

Русский язык—един. Диалекты если и есть, то нет носителей языка, которые, их услышав, не поймут, о чем речь.

И нет людей, говорящих на диалектах и не понимающих литературный, всеобщий язык.

И говорят почти на том же языке, на котором пишут.

Во времена Ельцина это дошло до апогея—начали свободно и спокойно, как на Западе, использовать сакральные и профанные слова, матерщину.

Затем внутренняя то ли внешняя то ли временная путинская цензура вернулась.

Благодаря Интернету все же свободнее пишут, чем в советскую эпоху или когда-либо в прошлом.

Но свобода ельцинских времен временно отступила.

Но ничего. Вскоре, надеюсь, вновь всплывет свобода.

Как какашка на поверхность воды.

Интересно, почему люди шарахаются от употребления в письменном тексте матерных слов?

Притом, что так много их употребляют в устном.

Чем это объяснить? Лицемерием?

Они говорят: «это некультурно, невоспитанно, и т.д.».

Это их оскорбляет.

Меня матерные слова оскорбляют, только если они использовались для оскорбления личности—моей или кого-либо еще.

Но в таком случае неважно, какими словами будет личность оскорблена: любые оскорбления меня могут оскорбить, независимо от типа слов, употребленных при этом.

А матерные слова часто к месту.

Табу на словоупотребление—один из важных шагов к диктатуре, к тоталитаризму, к лицемерию, ко второй, черной экономике, ко лжи, к ограничению свободы.

Я понимаю, что для русского человека русские матерные слова могут звучать особенно неприятно. Я-то к ним отношусь остраненно.

Но я и армянские матерные слова взял бы да и разрешил. Они ведь такие вкусные и емкие!

И молодцы англосаксы и вообще европейцы, быстренько избавившиеся от этого комплекса и внесшие матерную лексику в официальный кодифицированный письменный язык.

Тем самым они исключили возможность восстановления тоталитарных диктатур в своих сообществах.

А в армянском с матерными словами та же ситуация, что и в русском: они почти запрещены, почти неупотребимы в литературе.

Даже менее, чем в русском, где все же умудрились, в моменты свободы, их употребить.

Ведь русская литература не прекратилась с распадом Союза, как—почти—армянская.

Итак, армянская проза писалась аффтарами, живущими в Тбилиси (Раффи) или Баку (Ширванзаде) или Константинополе (Зограп).

Т.е. это не была проза, пишущаяся нацией, имеющей государственность.

Из-за этих факторов—пропасть между разговорным, диалектными и литературным языками, а также отсутствие развитой современной городской культуры и государственности—армянская проза очень отставала от реалий жизни.

Затем на это пришел и наложился советский строй.

Который убил ростки таланта и отражения реальности в Армении и заставил писать фальшиво в крупных масштабах.

Продраться сквозь эту фальшь новым прозаикам было ох как трудно.

Каждый раз это означало революцию—и иногда самоуничтожение.

Потому что ведь трудно осознать, что реальность—которая преподносится как табу и безобразие—красива.

И что то, что считалось красивым и допущенным—все ложь и отсталость.

И, значит, надо революционно противопоставляться канону—в языке ли, в темах ли—идти на конфликт с обществом, с идеологией (не только советской, но всеобщей, где советская—важный компонент:), что нельзя нарушать табу! Рисковать собой—чтобы что-то стОящее написать.

Надо себя наизнанку выворачивать—чтобы и тема, и язык были бы про жизнь, из жизни, от жизни.

Казалось бы, ведь литература не только и не обязательно реалистична.

Но оказывается, что если реалистичной нет, то остальные жанры тоже не удаются.

Доказательство: армянские характерные жанры: фантастика, там, или детективы.

Вернее, их почти полное отсутствие.

В этом контексте, несмотря на революционность и смелость Гранта, в его первых произведениях—в частности, в «Мы и наши горы»--несмотря на весь успех, на уровне языка еще было что делать.

Затем он пошел вглубь и сделал, что надо было.

Хотя… Литература ведь всегда условность. Я говорил, что, скажем, его персонажи, «Шефы», говорили на том же языке, что и реальные власть имущие.

Но так ли это? По сравнению с языком его персонажей язык наших власть имущих был беспомощным лапотанием.

Если бы наши власть имущие, наши враги, были бы такими глубокими, как персонажи Гранта—жили бы мы припеваючи и бед бы не знали.

Приходилось Гранту, используя, как материал, эту бедную, серую жизнь, поднимать до библейских значимостей символику ее.

В этом ему помогало все красивое—и то, что в этой серой и бедной жизни, действительно, и историчность содержалась, и символичность, и библейскость.

Он умел ее заметить, вычленить, облагородить, преподнести.

Преодолев накладывемый на него диктат не копать глубоко, Грант затем, в последующих своих произведениях, умудрялся писать все глубже и глубже.

И писал так, что ударение можно было при чтении ставить и так и эдак: и по-литературному, и по-лорийски. Оба варианта звучат.

Затем, когда его авторитет окреп, он посмел написать «Ташкент»--повесть, где, если ее читать с лорийским акцентом, смыслы углубляются и языковая поэзия кристаллизуется больше, нежели если ее читать с литературным акцентом, хотя и с последним возможно.

Как хорошо, когда человек еще в силах сметь и знает, что должен посметь вовремя, вовремя преодолевает трусость и нажим общества.

Эрнест Геллнер, один из гуру науки про национализм, как-то мне сказал, показывая свою последнюю книжку: Я так рад, что здесь нет никаких ссылок. Мне понадобилось стать профессором и опубликовать двадцать книжек, чтобы в 21-й раз не надо было лишних ссылок вставлять в произведение, ссылок, которые мне не нужны для доказательства моего тезиса—и книжку все же напечатали! Чтобы я посмел, наконец, писать свободно—от своего имени.

Это была одна из его последних книжек. Вскоре он умер.

«Осеннее солнце», написанное Грантом в середине творческого пути, было из серии, что и так возможно читать, и эдак.

Но в постановке Драматического театра, где одна из местечковых звездных див—Виолетта Геворкян, сыграла мать Агун, герои конечно же говорили с ударением на предпоследнем слоге, это добавляло шарму, народного юмора.

Также и в постановке «Нейтральной зоны»--местные герои говорили с ударением на предпоследнем слоге, хотя действие происходило у города Ани, далеко за пределами Лорийского царства и, значит, тамошние герои, разве только если не лорийские по происхождению, не должны были бы говорить с этим акцентом.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Похожие:

Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПравила подачи заявки на грант Что такое гранты и заявки на них?
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
При работе над пособием использованы тексты и научно-методические материалы: Братченко С. Л. (глава 3), Галактионовой Т. Г. (глава...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconРеферат Тема предстоящей дипломной работы сформулирована как «Совершенствование...
Ав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава работы – теоретическая. В ней рассмотрены вырезанооспособность его заемщиков....
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconМарк Леви Первая ночь
Посвящается моей маме Маховской Антонине Федоровне, талант и сердце которой были отданы детям сиротам школы интерната №2 г. Светловодска...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрика з №
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconРабота с источником
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма Российской Федерации
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТур «столица поднебесной»
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Уроки 18-21. Глава Первая медицинская помощь при поражении сильнодействующими ядовитыми веществами
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconКукалев А. Вакантное место служанки теологии
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТема. Жизнь в морях и океанах. Цель
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПроверочная работа по теме: цивилизации древнего востока
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconПресс-релиз географическое открытие мирового масштаба
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconТематический план работы с детьми раннего и дошкольного возраста
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconО проведении школьного этапа всероссийской олимпиады школьников в 2012-2013 учебном году
Грант средства, безвозмездно передаваемые дарителем (фондом, корпорацией, правительственным учреждением или частным лицом) некоммерческой...
Посвящается Хорену Казаряну майн грант глава первая iconГрадорегулирование
Гудзь Т. В. (разделы 10. 3, 10. 4, 12. 3), Сафарова М. Д. (разделы 7, 10. 3, 10. 4, глава 13), Холопик К. В. (глава 11), Якубов М....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск