Введение
Курс «Теория и практика перевода» представляет собой филологическую дисциплину, опирающуюся на знания студентами практического курса немецкого языка, курсов языкознания, стилистики, лексикологии.
Основная цель дисциплины – дать базовые теоретические знания и ознакомить студентов с основными приемами перевода с немецкого языка на русский. Задачи – сформировать концептуальную базу в области основ теории перевода и сформировать у студентов умение грамотно осуществлять перевод неспециальных текстов средней сложности (в основном учебно-научной, научно-популярной и газетно-публицистической направленности) в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации.
В качестве учебного материала используются статьи из прессы страны изучаемого языка, а также тексты и упражнения из учебников и учебных пособий по переводу; отрывки из художественной литературы используются, в основном, в качестве иллюстративного материала. Кроме того, в процессе ознакомления студентов с техникой перевода используются готовые переводы текстов различных жанров с немецкого языка на русский для проведения сравнительно-сопоставительного анализа перевода.
Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать базовые понятия теории перевода;
уметь находить в немецких текстах отражение основных положений теории перевода и использовать их в практике перевода;
передавать содержание высказывания на немецком языке, воспринятого на слух;
владеть навыками перевода текстов средней трудности на неспециальные темы.
Структура курса: курс теории и практики перевода предусматривает 12 аудиторных (6 лекционных и 6 семинарских) часов. На самостоятельную работу отводится 60 часов. Для развития у студентов навыков самостоятельной работы курс теории и практики перевода строится таким образом, что в лекциях и семинарских занятиях рассматриваются только основные аспекты проблемной тематики. Ряд разделов изучается студентами самостоятельно с использованием рекомендованной литературы. Итоговая форма контроля - экзамен по теории и практике перевода.
Содержание теоретического и практического курса дисциплины Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина.
Тема 1. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Основные понятия теории перевода. Объект теории перевода. Разделы теории перевода.
Тема 2 .
Виды перевода (устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный, машинный перевод).
Тема 3.
Переводческие образовательные учреждения. Этика переводчика. Компетенция переводчика.
Промежуточный рейтинг-контроль: Тестирование по материалам лекционного курса (тест №1). Модуль 2. Основы и проблемы теории перевода.
Тема 4.
Проблема переводимости. Понятие единицы перевода. Эквивалентность и адекватность перевода.
Тема 5.
Переводческие трансформации и универсалии. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Применение трансформаций при переводе.
Тема 6.
Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. Оценка качества перевода.
Тема 7.
Лексикологические, грамматические, стилистические аспекты перевода.
Промежуточный рейтинг-контроль: Тестирование по материалам теоретического и практического курса (тест №2).
Итоговый контроль: Выполнение 2 зачетных заданий (1 теоретический вопрос, 1 практическое задание – сравнительно-сопоставительный анализ перевода).
Тематический план
изучения дисциплины «Теория и практика перевода» по специальности «050303.65 – Иностранный язык (немецкий)
№ п/п
|
Название модулей и тем
|
| Количество часов
| Всего
| Из них аудиторные занятия:
| Лекции
| Семинары
| Лаб-ые
| Самостоятельная работа
|
| Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина.
| 30
| 4
| 2
| 2
|
| 26
| 1.
| Тема 1. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Основные понятия теории перевода. Объект теории перевода. Разделы теории перевода.
| 12
| 2
| 2
| -
|
| 10
| 2.
| Тема 2. Виды перевода (устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный, машинный перевод).
| 12
| 2
| -
| 2
|
| 10
| 3.
| Тема 3. Переводческие образовательные учреждения. Этика переводчика. Компетенция переводчика.
| 6
| -
| -
| -
|
| 6
|
| Модуль 2. Основы и проблемы теории перевода.
| 42
| 8
| 4
| 4
|
| 34
| 4.
| Тема 4. Проблема переводимости. Понятие единицы перевода. Эквивалентность и адекватность перевода.
| 10
| 4
| 2
| 2
|
| 6
| 5.
| Тема 5. Переводческие трансформации и универсалии. Применение трансформаций при переводе. Система и норма языка. Речевая норма (узус).
| 10
| 4
| 2
| 2
|
| 6
| 6.
| Тема 6. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. Оценка качества перевода.
| 11
| -
| -
| -
|
| 11
| 7.
| Тема 7. Лексикологические, грамматические, стилистические аспекты перевода.
| 11
| -
| -
| -
|
| 11
|
| Итого:
| 72
| 12
| 6
| 6
|
| 60
| КАРТА литературного обеспечения дисциплины
Теория и практика перевода
для студентов основной образовательной программы
050303.65 - иностранный язык (немецкий) (наименование, шифр)
по заочной форме
(укажите форму обучения)
№
п/п
| Наименование
| Наличие
место/ (кол-во экз.)
| Потребность
| Примечания
|
| Обязательная литература
|
|
|
|
| Модуль №1
|
|
|
| 1.
| Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие/ И.С. Алексеева.-5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 368 с.
| ЧЗ(1)
АНЛ(2)
АУЛ(7)
|
8
|
| 2.
| Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. – М.: Ин-т общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
|
КфНЯ(13)
|
8
|
| 3.
| Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
| ЧЗ(1)
АУЛ(19)
КфНЯ(5)
|
8
|
| 4.
| Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе/ В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
| ЧЗ(1)
АУЛ(23)
|
8
|
|
| Дополнительная литература
|
|
|
| 1.
| Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
|
КфНЯ(15)
|
4
|
| 2.
| Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей частной теории перевода: монография / Л.С. Бархударов. – 3-е изд. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
|
ЧЗ(1)
АНЛ(2)
|
4
|
| 3.
| Практикум по письменному переводу: немецкий язык: для студентов 4-5 курсов: практикум. – Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2010. – 108 с.
| КфНЯ(25)
| 4
|
| 4.
| Теория и практика перевода: Сборник выпускных квалификационных работ 2001-2002 гг. кафедры немецкого языка/ Под ред. И.П. Селезневой. – Красноярск: РИО КГПУ, 2002. - 190с.
| ЧЗ(1)
АНЛ(3)
АУЛ(96)
|
4
|
|
| Модуль №2
|
|
|
|
|
Обязательная литература
|
|
|
| 1.
| Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 368 с.
| ЧЗ(1)
АНЛ(2)
АУЛ(7)
|
8
|
| 2.
| Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
| ЧЗ(1)
АУЛ(19)
КфНЯ(5)
| 8
|
| 3.
| Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
|
ЧЗ(1)
КфНЯ(7)
|
8
|
| 4.
| Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский/ Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2006. – 368 с.
| ЧЗ(1)
АНЛ(3)
АУЛ(21)
КфНЯ(10)
| 8
|
|
|
Дополнительная литература
|
|
|
| 1.
| Практикум по письменному переводу: немецкий язык: для студентов 4-5 курсов: практикум. – Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2010. – 108 с.
| КфНЯ(25)
|
4
|
| 2.
| Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – 2-е изд., доп.-М.: :ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.- 320 с.
| ЧЗ(1)
фак. ин. яз.(14)
| 4
|
| 3
| Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
| КфНЯ(15)
| 4
|
| 4.
| Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия» / А.П. Кравченко. – Ростов-на-Дону.: «Феникс», 2002. – 320 с.
| КфНЯ(1)
| 4
|
|
|