Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины





Скачать 418.95 Kb.
НазваниеКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
страница4/4
Дата публикации26.04.2015
Размер418.95 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4
Тематика рефератов по дисциплине «Теория и практика перевода»

  1. История перевода. Роль перевода в развитии национальных культур.

  2. Фоновые знания и имплицитная информация. Лексика, содержащая фоновую информацию.

  3. Проблема оценки качества перевода. Норма перевода.

  4. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность.

  5. Переводческие ошибки. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки.

  6. Термины и терминология.

  7. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода. Передача слов – реалий.

  8. Перевод интернационализмов.

  9. Основные способы передачи имен собственных на русский язык.

  10. Перевод контекстуальных сложных существительных.

  11. Перевод немецких сложных и производных прилагательных.

  12. Фразеологические единицы в оригинале и переводе.

  13. Переводческие трансформации (классификация, мотивы, объективные и субъективные переводческие трансформации).

  14. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

  15. Особенности перевода общественно – политической литературы.

  16. Особенности перевода художественной литературы. Перевод художественной прозы и стихов.

  17. Основные проблемы поэтического перевода.

  18. Перевод научно – технических текстов.

  19. Перевод официально – деловых текстов.

  20. Вспомогательные средства в работе переводчика.

  21. Развитие и тренировка памяти устного переводчика. Упражнения по мнемотехнике.

  22. Переводческая нотация, или сокращенная запись.

  23. Организация работы с письменным переводом.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА»
Кафедра немецкого языка

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ

Специальность: «050303.65 – Иностранный язык (немецкий) ОНО

Составитель: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Янова О.Б.

КРАСНОЯРСК 2011
ПРЕДИСЛОВИЕ
В рабочую тетрадь включены задания к темам лекционного курса и семинарских (практических) занятий. При составлении рабочей тетради использованы следующие виды занятий:

Письменные ответы на вопросы

Составление схем

Поиск материалов в Интернете

Практическое задание

Задания и конспекты, указанные в рабочей тетради, принимаются в подписанных тонких тетрадях с полями или на отдельных подписанных листах.

Научная статья (раздел Поиск материалов в Интернете) конспектируется коротко (1-2 страницы, можно в виде схем, таблиц) с обязательным наличием примеров автора и обязательным отражением тезиса (главной идеи статьи).
Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина.

Тема 1. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Основные понятия теории перевода. Объект теории перевода. Разделы теории перевода.
Задание №1. Письменные ответы на вопросы:


  1. В каких двух значениях употребляется слово «перевод»?

  2. Когда появляется потребность в переводе?

  3. Что такое лингвоэтнический барьер и каковы способы его преодоления?

  4. Что означает термин «двуязычная коммуникация»?

  5. Какие направления прослеживались в развитии переводоведения в нашей стране и что они изучали?

  6. Каковы основные разделы переводоведения?

  7. Что является предметом и объектом переводческих исследований?

  8. Почему переводоведение было признано самостоятельным научным направлением лишь относительно недавно? Назовите причины.


Задание №2. Составление схем

Составьте таблицу, включающую основные разделы теории перевода и раскрывающую их содержание.
Задание №3. Поиск материалов в Интернете

История перевода. Роль перевода в развитии национальных культур.
Тема 2. Виды перевода (устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный, машинный перевод).
Задание №4. Письменные ответы на вопросы:

  1. Назовите основные виды перевода.

  2. Какие классификации перевода вам известны?

  3. В чем принципиальные различия между переводом устным и письменным?

  4. Каковы основные трудности каждого вида перевода?

  5. Какой набор способностей, навыков, умений и качеств необходим переводчику при работе с устным и письменным переводом?


Задание №5. Составление схем

Основные различия между письменным и устным переводом.
Задание №6. Поиск материалов в Интернете

Машинный перевод как информационная и технологическая реальность.

Организация работы с письменным переводом.

Переводческая нотация, или сокращенная запись.
Задание №7. Практическое задание

Подберите 2-3 газетно – публицистических текста, которые подойдут, с вашей точки зрения, для перевода с листа.
Тема 3. Переводческие образовательные учреждения. Этика переводчика. Компетенция переводчика.
Задание №8. Письменные ответы на вопросы:

  1. До какого времени обучение переводчиков не имело систематизированного характера?

  2. Когда появились специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков?

  3. Какие учебные заведения, обучающие переводу, являются самыми известными в мире и какова их специфика?

  4. Какие учебные заведения в нашей стране готовят переводчиков?

  5. В чем сущность профессиональной этики переводчика?

  6. Что понимается под моральными принципами переводчика?

  7. В чем заключается компетенция переводчика?


Задание №9. Составление схем

Этические требования к переводчику: устный/письменный перевод.
Задание №10. Поиск материалов в Интернете

Основные правила профессиональной этики переводчика.

Профессиональная пригодность и профессиональные требования к переводчику.

Модуль 2. Основы и проблемы теории перевода.

Тема 4. Проблема переводимости. Понятие единицы перевода. Эквивалентность и адекватность перевода.
Задание №11. Письменные ответы на вопросы:

  1. Раскройте суть проблемы переводимости / непереводимости / всепереводимости.

  2. Что такое перевод буквальный и вольный?

  3. Что является минимальной единицей перевода в письменном и устном переводе?

  4. Понятие эквивалентности оригинала и перевода.

  5. Какие типы эквивалентности вам известны?

  6. В чем заключается принципиальное различие между эквивалентностью и адекватностью перевода?


Задание №12. Составление схем

Эквивалентность и адекватность перевода – различия.
Задание № 13. Поиск материалов в Интернете

Понятие «единицы перевода» в работах современных переводоведов.
Тема 5. Переводческие трансформации и универсалии. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Применение трансформаций при переводе.
Задание №13. Письменные ответы на вопросы:


  1. Что такое переводческие трансформации? Каково их назначение?

  2. Раскройте понятия системы и нормы языка, узуса.

  3. Какие типы трансформаций вам известны?


Задание №14. Поиск материалов в Интернете

Что такое буквализм и переводческая вольность?

Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения.
Задание № 15. Практическое задание

Найдите в тексте предпринятые переводчиком трансформации и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов, или комбинациями этих факторов (возьмите для сравнения оригиналы и их переводы на выбор).
Тема 6. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. Оценка качества перевода.
Задание №16. Письменные ответы на вопросы:

  1. Каковы принципы переводческой стратегии?

  2. Что такое предпереводческий анализ текста?

  3. Объясните суть аналитического вариативного поиска.

  4. Каким образом осуществляется анализ результатов перевода?

  5. Как вы понимаете положение о том, что «идеал» в переводе достижим лишь относительно? От чего зависит степень его достижимости?


Задание №17. Составление схем

Классификация переводческих ошибок.
Задание № 18. Поиск материалов в Интернете

Переводческие ошибки.

Лексика, провоцирующая переводческие ошибки.

Оценка качества и языковой сложности перевода.
Тема 7. Лексикологические, грамматические, стилистические аспекты перевода.
Задание №19. Письменные ответы на вопросы:

  1. В чем заключаются лексико – семантические проблемы перевода?

  2. В чем заключаются грамматические проблемы перевода?

  3. В чем суть стилистических особенностей перевода?


Задание №20. Поиск материалов в Интернете

Фонетические проблемы перевода.

Параметры адекватности и передачи образных средств.

Понятие ассоциативного поля.
1   2   3   4

Похожие:

Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconПрактический курс немецкого языка Учебно-методический комплекс дисциплины
Д. Практический курс немецкого языка как основного [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: Кузьмина И. Н.; Бийский...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconПрактический курс второго (немецкого) иностранного языка учебно-методический комплекс дисциплины
Д коржнева Е. А. Практический курс второго (немецкого) иностранного языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.:...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconАннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10
Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и...
С34 Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу,...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика доказательств...
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит план лекционных и практических занятий, рекомендации...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Теория бюрократии и административная практика»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д практическая грамматика немецкого языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Н. Гранкова, Т. И. Щелок;...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен на заседании кафедры Гражданско-правовых дисциплин протокол №
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconТеория и практика социальной работы
Теория и практика социальной работы Федулова А. В. Учебно-методический комплекс. М.: Мгу, 2009


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск