Скачать 418.95 Kb.
|
Тематика рефератов по дисциплине «Теория и практика перевода»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА» Кафедра немецкого языка ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ Специальность: «050303.65 – Иностранный язык (немецкий) ОНО Составитель: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Янова О.Б. КРАСНОЯРСК 2011 ПРЕДИСЛОВИЕ В рабочую тетрадь включены задания к темам лекционного курса и семинарских (практических) занятий. При составлении рабочей тетради использованы следующие виды занятий: Письменные ответы на вопросы Составление схем Поиск материалов в Интернете Практическое задание Задания и конспекты, указанные в рабочей тетради, принимаются в подписанных тонких тетрадях с полями или на отдельных подписанных листах. Научная статья (раздел Поиск материалов в Интернете) конспектируется коротко (1-2 страницы, можно в виде схем, таблиц) с обязательным наличием примеров автора и обязательным отражением тезиса (главной идеи статьи). Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина. Тема 1. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Основные понятия теории перевода. Объект теории перевода. Разделы теории перевода. Задание №1. Письменные ответы на вопросы:
Задание №2. Составление схем Составьте таблицу, включающую основные разделы теории перевода и раскрывающую их содержание. Задание №3. Поиск материалов в Интернете История перевода. Роль перевода в развитии национальных культур. Тема 2. Виды перевода (устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный, машинный перевод). Задание №4. Письменные ответы на вопросы:
Задание №5. Составление схем Основные различия между письменным и устным переводом. Задание №6. Поиск материалов в Интернете Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. Организация работы с письменным переводом. Переводческая нотация, или сокращенная запись. Задание №7. Практическое задание Подберите 2-3 газетно – публицистических текста, которые подойдут, с вашей точки зрения, для перевода с листа. Тема 3. Переводческие образовательные учреждения. Этика переводчика. Компетенция переводчика. Задание №8. Письменные ответы на вопросы:
Задание №9. Составление схем Этические требования к переводчику: устный/письменный перевод. Задание №10. Поиск материалов в Интернете Основные правила профессиональной этики переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования к переводчику. Модуль 2. Основы и проблемы теории перевода. Тема 4. Проблема переводимости. Понятие единицы перевода. Эквивалентность и адекватность перевода. Задание №11. Письменные ответы на вопросы:
Задание №12. Составление схем Эквивалентность и адекватность перевода – различия. Задание № 13. Поиск материалов в Интернете Понятие «единицы перевода» в работах современных переводоведов. Тема 5. Переводческие трансформации и универсалии. Система и норма языка. Речевая норма (узус). Применение трансформаций при переводе. Задание №13. Письменные ответы на вопросы:
Задание №14. Поиск материалов в Интернете Что такое буквализм и переводческая вольность? Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения. Задание № 15. Практическое задание Найдите в тексте предпринятые переводчиком трансформации и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов, или комбинациями этих факторов (возьмите для сравнения оригиналы и их переводы на выбор). Тема 6. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. Оценка качества перевода. Задание №16. Письменные ответы на вопросы:
Задание №17. Составление схем Классификация переводческих ошибок. Задание № 18. Поиск материалов в Интернете Переводческие ошибки. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки. Оценка качества и языковой сложности перевода. Тема 7. Лексикологические, грамматические, стилистические аспекты перевода. Задание №19. Письменные ответы на вопросы:
Задание №20. Поиск материалов в Интернете Фонетические проблемы перевода. Параметры адекватности и передачи образных средств. Понятие ассоциативного поля. |
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
«Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Практический курс немецкого языка Учебно-методический комплекс дисциплины Д. Практический курс немецкого языка как основного [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: Кузьмина И. Н.; Бийский... | ||
Практический курс второго (немецкого) иностранного языка учебно-методический комплекс дисциплины Д коржнева Е. А. Практический курс второго (немецкого) иностранного языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.:... | Учебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:... С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20... | ||
Аннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10 Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73 | Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и... С34 Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу,... | Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика доказательств... Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит план лекционных и практических занятий, рекомендации... | Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория бюрократии и административная практика» Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д практическая грамматика немецкого языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Н. Гранкова, Т. И. Щелок;... | Учебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине... Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен на заседании кафедры Гражданско-правовых дисциплин протокол № | ||
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | Теория и практика социальной работы Теория и практика социальной работы Федулова А. В. Учебно-методический комплекс. М.: Мгу, 2009 |