Скачать 418.95 Kb.
|
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА
*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем Критерии перевода баллов в отметки: 0-59 баллов – не зачтено, 60-100 баллов – зачтено. ФИО преподавателя: ст. преподаватель Янова О.Б. Утверждено на заседании кафедры «4 »_ 02 _2011_г. Протокол №__6 Зав. кафедрой___________________Майер И.А.______________ МетодическиЕ рекомендациИ для студентов Данные методические рекомендации направлены на помощь студентам в написании реферата, что способствует более углубленному изучению отдельных разделов дисциплины. РЕФЕРАТ Реферат выполняется на стандартной бумаге формата А4 (210/297). Поля: левое – 30 мм, правое – 10 мм, верхнее 20 мм и нижнее – 25 мм; интервал полуторный; шрифт в текстовом редакторе Microsoft Word - Times New Roman Cyr; размер шрифта – 14 (не менее 12), выравнивание по ширине. Стандартный титульный лист студент получает на кафедре. Содержание начинается со второй страницы, далее должна идти сквозная нумерация. Номер страницы ставится в центре нижней части страницы. Общий объем реферата должен составлять 20-25 страниц (без приложений). Во введении обосновывается актуальность темы, ее практическая значимость. Содержание должно быть представлено в развернутом виде, из нескольких глав, состоящих из ряда параграфов. Против названий глав и параграфов проставляются номера страниц по тексту. Главы и параграфы нумеруются арабскими цифрами. Допускается не более двух уровней нумерации. Заголовки, в соответствии с оглавлением реферата, должны быть выделены в тексте жирным шрифтом (названия глав – заглавными буквами, названия параграфов – строчными буквами), выравнивание по центру. Точки в заголовках не ставятся. Каждая глава должны начинаться с новой страницы. Текст параграфа не должен заканчиваться таблицей или рисунком. Представленные в тексте таблицы желательно размещать на одном листе, без переносов. Таблицы должны иметь сквозную нумерацию. Номер таблицы проставляется вверху слева. Заголовок таблицы помещается с выравниванием по левому краю через тире после ее номера. На каждую таблицу и рисунок необходимы ссылки в тексте "в соответствии с рисунком 5 (таблицей 3)", причем таблица или рисунок должны быть расположены после ссылки. Все расчеты, выполняемые в реферате, излагаются в тексте с обоснованием, указанием размерности величин. Результаты расчетов представляются в табличной форме. В заключении излагаются краткие выводы по результатам работы, характеризующие степень решения задач, поставленных во введении. Следует уточнить, в какой степени удалось реализовать цель реферирования, обозначить проблемы, которые не удалось решить в ходе написания реферата. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита. Каждое приложение имеет свое обозначение. Подбор литературы осуществляется студентом самостоятельно. Желательно использование материалов, публикуемых в журналах списка ВАК, монографий и других источников. Это обусловлено тем, что в реферате вопросы теории следует увязывать с практикой. Перечень используемой литературы должен содержать минимум 15 наименований. Список литературы оформляется в алфавитном порядке в соответствии с требованиями ГОСТа: сначала указываются источники законодательной базы (федеральные, региональные, местные нормативные правовые акты), затем – научные публикации (книги, статьи, авторефераты диссертаций, диссертации). По каждому источнику, в том числе по научным статьям, указывается фамилия и инициалы автора, название, место издания, название издательства, год издания. При использовании страниц Internet их перечень дается в конце списка литературы. БАНК КОНТРОЛЬНЫХ И ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» Теория и практика перевода Тест проверки уровня знаний по дисциплине «Теория и практика перевода» ( модуль 2, тест №2 ) 2 курс, ОНО Содержание теста: Тест составлен старшим преподавателем кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева Яновой О.Б. Цель тестирования — определение уровня теоретических знаний по указанной дисциплине в конце учебного семестра. Тест предусматривает выполнение 3 блоков заданий. Задания основаны на теоретическом материале, пройденном в течение семестра. Условия тестирования — в рамках аудиторного занятия. Продолжительность составляет 60 минут. Форма исполнения — письменная. Система оценки результатов тестирования: Задания 1-14 (1 блок) — 14 баллов, 1-12 (2 блок) – 12 баллов, 1-4 (3 блок) – 4 балла. Максимальное количество баллов — 30 (100%) Минимальное количество баллов, необходимых для прохождения теста - 18 (60%).
Система оценки результатов тестирование
Модуль 1. Тест № 1 Выберите правильный ответ: I.
6. Частная теория перевода исследует …
7. «Боевое крещение» синхронного перевода состоялось …
II. Уберите неправильный ответ:
Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина. Тест №1 Содержание теста: Тест составлен ст. преподавателем кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева Яновой О.Б. Тест предусматривает выполнение 12 заданий, основанных на темах, пройденных в течение лекционного и семинарского курса. Цель тестирования – определение уровня теоретических знаний студентов по указанной дисциплине. Условия тестирования – в рамках аудиторного занятия, продолжительность – 20 мин., письменная форма. Образец теста прилагается. Теория и практика перевода Модуль 2. Тест № 2 Выберите правильный ответ: I.
10. Частная теория перевода исследует …
11. Порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста – это …
12. Перевод экзотизмов, имен собственных, междометий, фразеологических единиц относится к … проблемам перевода.
13. Транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод – это ..
14. «Боевое крещение» синхронного перевода состоялось …
II. Уберите неправильный ответ:
III. Завершите определения:
Примерные вопросы к экзамену по дисциплине «Теория и практика перевода»
|
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
«Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Практический курс немецкого языка Учебно-методический комплекс дисциплины Д. Практический курс немецкого языка как основного [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: Кузьмина И. Н.; Бийский... | ||
Практический курс второго (немецкого) иностранного языка учебно-методический комплекс дисциплины Д коржнева Е. А. Практический курс второго (немецкого) иностранного языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.:... | Учебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:... С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20... | ||
Аннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10 Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73 | Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и... С34 Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу,... | Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика доказательств... Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит план лекционных и практических занятий, рекомендации... | Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория бюрократии и административная практика» Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д практическая грамматика немецкого языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Н. Гранкова, Т. И. Щелок;... | Учебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине... Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен на заседании кафедры Гражданско-правовых дисциплин протокол № | ||
Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | Теория и практика социальной работы Теория и практика социальной работы Федулова А. В. Учебно-методический комплекс. М.: Мгу, 2009 |