Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины





Скачать 418.95 Kb.
НазваниеКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
страница3/4
Дата публикации26.04.2015
Размер418.95 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА





Уровень/ступень образования

(бакалавриат, магистратура)


Название цикла дисциплины в учебном плане

Количество зачетных единиц/кредитов

Теория и практика перевода

Специалист

СД



Смежные дисциплины по учебному плану

Предшествующие: практический курс иностранного языка, введение в языкознание, литература Германии, история языка, стилистика, лексикология




Последующие: практический курс иностранного языка, лингвострановедение







БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 1




Форма работы*

Количество баллов 35 %

min

max

Текущая работа

Доклад с презентацией (на основе реферата)




10

17




Мини-доклады на лекционные темы (на основе реферата)


7

13

Промежуточный рейтинг-контроль

Тестирование

(тест №1 Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина).

3

5

Итого

20

35



БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ № 2




Форма работы*

Количество баллов 55 %

min

max

Текущая работа

Доклад с презентацией

17

30




Доклады на темы лекционных и семинарских занятий (на основе реферата)

10

15




Устный аудиторный сравнительно-сопоставительный анализ перевода

3

5

Промежуточный рейтинг-контроль

Тестирование (тест №2 Основы и проблемы теории перевода).

3

5

Итого

33

55




Итоговый модуль

Содержание

Форма работы*

Количество баллов 10 %

min

max




Зачет

7

10

Итого










Общее количество баллов по дисциплине

(по итогам изучения всех модулей)

min

max

60

100

*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем
Критерии перевода баллов в отметки:

0-59 баллов – не зачтено, 60-100 баллов – зачтено.

ФИО преподавателя: ст. преподаватель Янова О.Б.

Утверждено на заседании кафедры «4 »_ 02 _2011_г. Протокол №__6

Зав. кафедрой___________________Майер И.А.______________
МетодическиЕ рекомендациИ для студентов
Данные методические рекомендации направлены на помощь студентам в написании реферата, что способствует более углубленному изучению отдельных разделов дисциплины.

РЕФЕРАТ

Реферат выполняется на стандартной бумаге формата А4 (210/297). Поля: левое – 30 мм, правое – 10 мм, верхнее 20 мм и нижнее – 25 мм; интервал полуторный; шрифт в текстовом редакторе Microsoft Word - Times New Roman Cyr; размер шрифта – 14 (не менее 12), выравнивание по ширине.

Стандартный титульный лист студент получает на кафедре.

Содержание начинается со второй страницы, далее должна идти сквозная нумерация. Номер страницы ставится в центре нижней части страницы. Общий объем реферата должен составлять 20-25 страниц (без приложений).

Во введении обосновывается актуальность темы, ее практическая значимость. Содержание должно быть представлено в развернутом виде, из нескольких глав, состоящих из ряда параграфов. Против названий глав и параграфов проставляются номера страниц по тексту. Главы и параграфы нумеруются арабскими цифрами. Допускается не более двух уровней нумерации.

Заголовки, в соответствии с оглавлением реферата, должны быть выделены в тексте жирным шрифтом (названия глав – заглавными буквами, названия параграфов – строчными буквами), выравнивание по центру. Точки в заголовках не ставятся.

Каждая глава должны начинаться с новой страницы. Текст параграфа не должен заканчиваться таблицей или рисунком.

Представленные в тексте таблицы желательно размещать на одном листе, без переносов. Таблицы должны иметь сквозную нумерацию. Номер таблицы проставляется вверху слева. Заголовок таблицы помещается с выравниванием по левому краю через тире после ее номера.

На каждую таблицу и рисунок необходимы ссылки в тексте "в соответствии с рисунком 5 (таблицей 3)", причем таблица или рисунок должны быть расположены после ссылки.

Все расчеты, выполняемые в реферате, излагаются в тексте с обоснованием, указанием размерности величин. Результаты расчетов представляются в табличной форме.

В заключении излагаются краткие выводы по результатам работы, характеризующие степень решения задач, поставленных во введении. Следует уточнить, в какой степени удалось реализовать цель реферирования, обозначить проблемы, которые не удалось решить в ходе написания реферата.

Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита. Каждое приложение имеет свое обозначение.

Подбор литературы осуществляется студентом самостоятельно. Желательно использование материалов, публикуемых в журналах списка ВАК, монографий и других источников. Это обусловлено тем, что в реферате вопросы теории следует увязывать с практикой.

Перечень используемой литературы должен содержать минимум 15 наименований. Список литературы оформляется в алфавитном порядке в соответствии с требованиями ГОСТа: сначала указываются источники законодательной базы (федеральные, региональные, местные нормативные правовые акты), затем – научные публикации (книги, статьи, авторефераты диссертаций, диссертации). По каждому источнику, в том числе по научным статьям, указывается фамилия и инициалы автора, название, место издания, название издательства, год издания.

При использовании страниц Internet их перечень дается в конце списка литературы.

БАНК КОНТРОЛЬНЫХ И ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Теория и практика перевода
Тест проверки уровня знаний по дисциплине

«Теория и практика перевода»

( модуль 2, тест №2 )

2 курс, ОНО
Содержание теста:

Тест составлен старшим преподавателем кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева Яновой О.Б.

Цель тестирования — определение уровня теоретических знаний по указанной дисциплине в конце учебного семестра.

Тест предусматривает выполнение 3 блоков заданий. Задания основаны на теоретическом материале, пройденном в течение семестра.

Условия тестирования — в рамках аудиторного занятия. Продолжительность составляет 60 минут. Форма исполнения — письменная.

Система оценки результатов тестирования:

Задания 1-14 (1 блок) — 14 баллов, 1-12 (2 блок) – 12 баллов, 1-4 (3 блок) – 4 балла.

Максимальное количество баллов — 30 (100%)

Минимальное количество баллов, необходимых для прохождения теста - 18 (60%).


Количество баллов

Соответствующая оценка

25-30

5

21-24

4

18-20

3

< 18

2


Система оценки результатов тестирование

Количество набранных баллов

Соответствующая академическая оценка

85-100%

5 (отлично)

75-84%

4 (хорошо)

60 - 74

3 (удовлетворительно)

< 60

2 (неудовлетворительно)

Модуль 1. Тест № 1
Выберите правильный ответ:
I.


  1. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась …

  1. в первой половине XIX века

  2. во второй половине XIX века

  3. в первой половине XX века

  4. во второй половине XX века




  1. Первым отечественным переводоведом по праву можно назвать …

  1. Чуковского

  2. Фёдорова

  3. Комиссарова

  4. Рецкера




  1. Учебные заведения, обучающие переводчиков, появились …

  1. в середине XIX века

  2. в конце XIX века

  3. в первой половине XX века

  4. во второй половине XX века




  1. Перевод можно определить как …

  1. способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания текста, служащего для полноправной замены оригинала

  2. реализацию межъязыковой коммуникации на языке перевода и оригинала

  3. реализацию исходного текста на языке перевода

  4. возможность удовлетворить потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером




  1. Общая теория перевода занимается …

  1. проблемами межъязыкового общения

  2. проблемами межкультурного посредничества

  3. выявлением и исследованием переводческих универсалий

  4. проблемами преобразования исходного сообщения в конечное


6. Частная теория перевода исследует …

  1. специфику разных видов переводческой деятельности

  2. основные направления переводческой деятельности

  3. универсальные закономерности процесса перевода

  4. особенности перевода с одного данного языка на другой данный язык


7. «Боевое крещение» синхронного перевода состоялось …

  1. во время первой мировой войны

  2. во время второй мировой войны

  3. на съездах Коминтерна

  4. на Нюрнбергском процессе



II. Уберите неправильный ответ:


  1. В развитии переводоведения в СССР прослеживались следующие направления…

  1. лингвистическое

  2. литературоведческое

  3. методическое

  4. машинное




  1. Методы исследования, используемые в переводоведении, это …

  1. сопоставительный анализ перевода с оригиналом

  2. сопоставление непереводных текстов в переводимом (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках

  3. анализ процесса перевода и результатов этого процесса

  4. использование аналоговых текстов




  1. Некоторые разновидности текста устного перевода …

  1. рекламный текст

  2. интервью

  3. доклад

  4. информационное сообщение




  1. По степени распространенности выделяют следующие виды фоновых знаний…

  1. общечеловеческие

  2. культурологические

  3. региональные

  4. страноведческие




  1. Некоторые правила переводческой этики:

  1. не разглашать информацию

  2. воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения

  3. в случае необходимости пояснять особенности национального характера, традиций, культуры

  4. помнить, что талантливые люди могут прилично переводить и без всякого образования



Модуль 1. Перевод в современном мире. Теория перевода как научная дисциплина.

Тест №1
Содержание теста:

Тест составлен ст. преподавателем кафедры немецкого языка ФГБОУ ВПО КГПУ

им. В.П. Астафьева Яновой О.Б.

Тест предусматривает выполнение 12 заданий, основанных на темах, пройденных в течение лекционного и семинарского курса.

Цель тестирования – определение уровня теоретических знаний студентов по указанной дисциплине.

Условия тестирования – в рамках аудиторного занятия, продолжительность – 20 мин., письменная форма.

Образец теста прилагается.
Теория и практика перевода

Модуль 2. Тест № 2
Выберите правильный ответ:
I.


  1. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась …

  1. в первой половине XIX века

  2. во второй половине XIX века

  3. в первой половине XX века

  4. во второй половине XX века




  1. Первым отечественным переводоведом по праву можно назвать …

  1. Чуковского

  2. Фёдорова

  3. Комиссарова

  4. Рецкера




  1. Учебные заведения, обучающие переводчиков, появились …

  1. в середине XIX века

  2. в конце XIX века

  3. в первой половине XX века

  4. во второй половине XX века




  1. Перевод можно определить как …

  1. способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания текста, служащего для полноправной замены оригинала

  2. реализацию межъязыковой коммуникации на языке перевода и оригинала

  3. реализацию исходного текста на языке перевода

  4. возможность удовлетворить потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером




  1. В письменном переводе минимальной единицей является …

  1. слово

  2. смысловая группа

  3. предложение

  4. абзац




  1. Идею закономерных соответствий впервые выдвинул …

  1. Федоров А.В.

  2. Швейцер А.Д.

  3. Рецкер Я.И.

  4. Латышев Л.К.




  1. Непереводимое в переводе обусловлено наличием …

  1. переводческих трансформаций

  2. межъязыковых лакун

  3. переводческих ошибок

  4. безэквивалентной лексики



  1. Совокупность требований, предъявляемых к переводу, называется …

  1. нормой эквивалентности

  2. нормой перевода

  3. нормой языка

  4. нормой речи




  1. Общая теория перевода занимается …

  1. проблемами межъязыкового общения

  2. проблемами межкультурного посредничества

  3. выявлением и исследованием переводческих универсалий

  4. проблемами преобразования исходного сообщения в конечное


10. Частная теория перевода исследует …

  1. специфику разных видов переводческой деятельности

  2. основные направления переводческой деятельности

  3. универсальные закономерности процесса перевода

  4. особенности перевода с одного данного языка на другой данный язык


11. Порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста – это …

  1. переводческие навыки

  2. переводческие умения

  3. стратегия перевода

  4. тактика перевода


12. Перевод экзотизмов, имен собственных, междометий, фразеологических единиц относится к … проблемам перевода.

  1. лингвистическим

  2. лексико-семантическим

  3. грамматическим

  4. фонетическим


13. Транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод – это ..

  1. модели процесса перевода

  2. специальные приёмы достижения адекватности перевода

  3. переводческие трансформации

  4. способы передачи безэквивалентной лексики


14. «Боевое крещение» синхронного перевода состоялось …

  1. во время первой мировой войны

  2. во время второй мировой войны

  3. на съездах Коминтерна

  4. на Нюрнбергском процессе


II. Уберите неправильный ответ:


  1. В развитии переводоведения в СССР прослеживались следующие направления…

  1. лингвистическое

  2. литературоведческое

  3. методическое

  4. машинное




  1. Ошибки, возникающие при передаче содержания исходного текста …

  1. искажение

  2. неточность

  3. неясность

  4. вольность




  1. Методы исследования, используемые в переводоведении, это …

  1. сопоставительный анализ перевода с оригиналом

  2. сопоставление непереводных текстов в переводимом (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках

  3. анализ процесса перевода и результатов этого процесса

  4. использование аналоговых текстов




  1. Основными этапами переводческой стратегии являются …

  1. предпереводческий анализ текста

  2. аналитический вариативный поиск

  3. составление лингвопереводческого комментария

  4. анализ результатов перевода




  1. Причины, обуславливающие необходимость применения переводческих трансформаций:

  1. проблема переводимости

  2. различие систем ИЯ и ПЯ

  3. несовпадение норм ИЯ и ПЯ

  4. несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ




  1. К лексическим трансформациям, в частности, относятся …

  1. генерализация

  2. конкретизация

  3. замена частей речи

  4. логическое развитие




  1. К лингвистическим моделям (теориям) перевода, среди прочих, относятся …

  1. ситуативная (денотативная)

  2. трансформационная

  3. репрезентативная

  4. семантическая




  1. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки …

  1. «ложные друзья переводчика»

  2. слова-реалии

  3. «ловушки внутренней формы»

  4. «лексические иносказания»




  1. Некоторые разновидности текста устного перевода …

  1. рекламный текст

  2. интервью

  3. доклад

  4. информационное сообщение




  1. По степени распространенности выделяют следующие виды фоновых знаний…

  1. общечеловеческие

  2. культурологические

  3. региональные

  4. страноведческие




  1. Разновидностями текста письменного перевода, в частности, являются …

  1. манифест

  2. эссе

  3. мемуары

  4. инструкция




  1. Некоторые правила переводческой этики:

  1. не разглашать информацию

  2. воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения

  3. в случае необходимости пояснять особенности национального характера, традиций, культуры

  4. помнить, что талантливые люди могут прилично переводить и без всякого образования


III. Завершите определения:


  1. … называется перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие подлинника.




  1. К … относятся ошибки, в результате которых текст перевода или его единицы производят на своего получателя не тот коммуникативный эффект, который производит на своего получателя исходный текст.




  1. … - это постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста.




  1. … - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом (либо несколькими одинаковыми объектами) в системе понятий данной области науки и техники.


Примерные вопросы к экзамену

по дисциплине «Теория и практика перевода»

  1. Основные понятия теории перевода. Разделы теории перевода, методы исследования.

  2. Историческая эволюция переводческой деятельности. Становление переводоведения.

  3. Содержание научного понятия «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации. Перевод как текст.

  4. Дословный и вольный перевод в историческом ракурсе. Споры о переводимости.

  5. Основные направления в развитии теории перевода. Виды перевода.

  6. Лингвистические теории (модели) переводческой деятельности.

  7. Проблема переводческой эквивалентности. Типы эквивалентности.

  8. Теория закономерных соответствий. Специальные приемы достижения адекватности перевода.

  9. Возможные классификации безэквивалентной лексики. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе.

  10. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.

  11. Переводческие стратегии.

  12. Этапы работы над переводом письменного текста и устного сообщения.

  13. Переводческие трансформации. Причины, обуславливающие необходимость применения переводческих трансформаций.

  14. Лексико-семантические проблемы перевода.

  15. Грамматические проблемы перевода.

  16. Фонетические проблемы перевода.

  17. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

  18. Переводческие ошибки.

  19. Фоновые знания и имплицитная информация.

  20. Компетенция переводчика. Переводческая этика.


1   2   3   4

Похожие:

Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconПрактический курс немецкого языка Учебно-методический комплекс дисциплины
Д. Практический курс немецкого языка как основного [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/ Сост.: Кузьмина И. Н.; Бийский...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconПрактический курс второго (немецкого) иностранного языка учебно-методический комплекс дисциплины
Д коржнева Е. А. Практический курс второго (немецкого) иностранного языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.:...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconАннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10
Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс сравнительная типология немецкого и...
С34 Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебно-методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу,...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 01 Теория перевода программа подготовки специалиста
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика доказательств...
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит план лекционных и практических занятий, рекомендации...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Теория бюрократии и административная практика»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д практическая грамматика немецкого языка [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Н. Н. Гранкова, Т. И. Щелок;...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Учебно-методический комплекс рассмотрен и одобрен на заседании кафедры Гражданско-правовых дисциплин протокол №
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины iconТеория и практика социальной работы
Теория и практика социальной работы Федулова А. В. Учебно-методический комплекс. М.: Мгу, 2009


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск