Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница8/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30
ї 75. That, those

   Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные су­ществительные (см. ї 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции опре­деления (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять суще­ствительными.

   The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.

   The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.

   The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Ско­рость идентична скорости неингибированной реакции.

   The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных со­единений весьма отличны от свойств электровалентных со­единений.

   Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constitu­ents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хро­матографией, при этом единственными исключениями явля­ются разделения низкокипящих соединений.

   ї 76. The

   1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лек­сическое значение указательного местоимения "этот", "эта", "это", "эти" и т. д. (см. ї 120).

   We have suggested a mechanism of the reaction. The mecha­nism is described in the following section. Мы предложили меха­низм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.

   We shall find it interesting to consider the reason for the dif­ference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.

   An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заме­нять.

   2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количест­венным числительным всегда обладает смысловым значением: the two -- "эти два", или "оба"; the 3 -- "все 3" и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относи­тельное) количество компонентов. Например, "the two mole­cules" означает, что имеется только две молекулы.

   Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно су­ществуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.

   This plane of symmetry is midway between the two asymmet­ric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.

   Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.

   The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.

   ї 77. Thus

   Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. ї 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы­носить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова "так", "таким образом".

   Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: "тем самым", "поэтому", "следовательно", "так например". Конкретное значение зависит от контекста. На­пример, thus переводится значением "так например" в тех слу­чаях, если последующий абзац или предложение являются ил­люстрацией или частным случаем первого.

   The formation of the indole is often accompanied by the pro­duction of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an al­most quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто

   Анализ лексических трудностей перевода 357

   сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно лег­ко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает поч­ти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипяче­нии в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alco­hol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объ­яснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбав­ленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

   Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некото­рое теоретическое обоснование.

   ї 78. Together with

   Сочетание together with очень часто следует переводить значением "наряду с", а не "вместе с". На первый взгляд раз­личие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например предложение "We obtained this substance together with the parent compound" можно перевести по-разно­му: "Мы получили это вещество вместе с исходным соедине­нием" и "Мы получили это вещество наряду с исходным со­единением". В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с другим, т. е. была смесь. Во втором (пра­вильном) варианте указано, что было получено два компо­нента: вещество и исходное соединение.

   Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны величины, полу­ченные этим способом, наряду с экспериментальными вели-

   чинами.

   ї 79. То treat

   Хорошо известно значение этого глагола "обрабатывать". Однако в научной и технической литературе он часто приме­няется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует переводить как "рассматривать", "обсу­ждать", "трактовать".

   In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute so­lution containing spherical particles. В 1906 г. Эйнштейн тео­ретически рассмотрел случай разбавленного раствора, со­держащего сферические частицы.

   The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого явления будут обсуж­дены позднее.

   It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термоди­намической, а не статистической точки зрения.

   В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто упот­ребляется в значении "лечить".

   ї 80. То undergo

   То undergo обычно переводят значением "подвергаться". Правильнее будет переводить этот глагол "претерпевать", так как обычно упор делается на то, что происходит с вещест­вом. Предложение "The reaction products undergo decomposi­tion" следует перевести как: "Продукты реакции претерпе­вают разложение". Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.

   Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию.

   The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал претерпевает ре­акцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.

   Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую по­лимеризацию характерно для шестичленных колец.

   ї 81. Unfortunately

   Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят -- "к несчастью". Однако при переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить "к

   сожалению".

   Unfortunately we could not obtain better results. К сожале­нию, мы не смогли получить лучших результатов.

   It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитыва­ли при разработке практических методов анализа.

   ї 82. Unlikely

   Unlikely означает "маловероятный" и "маловероятно". Эти значения приводит и словарь. Несмотря на это, по анало­гии с прилагательным и наречием likely -- "вероятный", "ве­роятно", unlikely, как правило, ошибочно переводят: "неве­роятный", "невероятно".

   Это слово встречается в сочетании it is unlikely "малове­роятно", "вряд ли", которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. ї 141).

   The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответст­вие между всеми шестью приведенными соединениями было совпадением.

   This reaction is unlikely to take place. Маловероятно, что эта реакция будет иметь место.

   ї 83. То be useful

   Основное значение to be useful -- "быть полезным". Одна­ко при указании на практическое применение отдельных ве­ществ to be useful иногда целесообразно переводить значени­ем "применяться", "использоваться".

   The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.

   Sodium hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин.

   Solubility parameters are useful for selecting solvents. Пара­метры растворимости используются для выбора растворите­лей.

   The most generally useful expression for giving the composi­tion of a solution is the mole fraction. Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.

   The molecular orbital theory is especially useful for treat­ment of multiple bonds. Теория молекулярных орбит особенно применима для рассмотрения кратных связей.

   ї 84. Whether... or (not)

   Это сочетание во многих случаях можно рекомендовать переводить как "независимо от того... ли" (к глаголу).

   This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated. Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примеси.

   These polymers will be called linear whether the chain is open or closed. Эти полимеры будут называть линейными независи­мо от того, будет ли цепь открытой или закрытой.

   This should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается локализованная или подвижная ад­сорбция.

   The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an "onium" ion. Карбониевый ион остается неизменным независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или "ониевого" иона.

   ї 85. То allow, to enable, to permit

   Перевод этих глаголов труден, когда за ними стоит суще­ствительное или местоимение, а затем инфинитив в пассиве. В таком случае рекомендуется сначала перевести инфинитив, но в активной форме, а затем существительное или местоимение. High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours. Высокие температуры дали возможность провести эту

   реакцию за два часа.

   Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations. Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих теоретических механизмов для вышеупомянутых изомеризации.

   In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable conjugation to be recognized. Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой полосы является достаточным, чтобы дать возможность обнаружить сопряжение.

   Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern. Более тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий.

   ї 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield

   В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия (см. ї 139), который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce -- "образуя", to yield -- "давая", а также "с получением", "с образованием". Глагол to give можно переводить значениями "давая" и "получая" (реакция, например, дает результат, а ученые, которые проводят эту реакцию, получа­ют результат).

   The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and COCl2 Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционоспособный полимер, или ее можно восстановить СО, получая Pt и СОСl2.

   Vinylacetylene under pressure with or without the usual cata­lysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils. Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутст­вие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагре­вании, образуя вязкие высыхающие масла.

   Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide. Винилацетилен реагирует с реакти­вами Гриньяра, образуя галоидное соединение магния.

   Hydrogen combines with the spongy platinum to form an in­termediate substance, which reacts with oxygen to provide the final product and reproduce the catalyst. Водород соединяется с губчатой платиной с образованием промежуточного веще­ства, которое реагирует с кислородом, давая конечный про­дукт и регенерируя катализатор.

   Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monoadducts and a diadduct. Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт.

   The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form. Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, образуя псевдоморфную форму.

   In related cyclopentane derivatives elimination to form the exo bond does not appear to offer similar difficulties. В родст­венных производных циклопентана отщепление с образова­нием внешней двойной связи, по-видимому, не вызывает ана­логичных трудностей.

   Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. Со­единение II может гидролизоваться, давая свободный амин.

   ї 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния

   Это сочетание во многих случаях рекомендуется перево­дить значением "по мере (того, как)". Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.

   Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.

   A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за преде­лами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя.

   The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.

   As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя постепенно исчезают.

  
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск