Скачать 2.87 Mb.
|
ї 63. For no other reason than Это сочетание переводится утвердительной формой "лишь по той причине, что", "хотя бы потому что". The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерамилишь по той причине, что они явно не являются мономерами. However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode. Обычно из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за другом восстановлениям до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде. ї 64. То refer to 1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно переводится значениями "относиться к", "указывать на". Here the heat of formation refers to that from atoms in arbitrary energy states. Здесь термин теплота образования относится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энергетических состояниях. 2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как "ссылаться на", "обращаться к", "упоминать о", "отсылать к". In considering this point we must refer to the recent work b. Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомянуть о последней работе Смита. 3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as переводится "именовать", "обозначать", "называть" и "именоваться", "называться". In the very concentrated solution of polymers the low molecular weight component is usually referred to as a plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах полимеров низкомолекулярный компонент обычно именуют пластификатором, а не растворителем. The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation electrons and are responsible for the characteristics of the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за характеристики двойной связи. ї 65. Repeated По аналогии со значением глагола to repeat "повторять" прилагательное repeated обычно переводят как "повторный". Однако очень часто это прилагательное обозначает многократное действие' и переводится как "неоднократный" и "многократный". Это же значение передается в сочетании on repeated occasions -- "неоднократно" и наречием repeatedly. No zirconium was removed from the resin under these conditions but upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях цирконий из смолы не удалялся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлористым натрием даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода. The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method. Многократное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравнению с методом точки В. Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной. Columns may be used repeatedly. Колонки можно использовать неоднократно. ї 66. То seem Словарь дает два значения: "казаться" и "представляться". В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. ї 141). Однако его часто переводят значением "оказываться", что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения "оказываться" не имеет. Предложение "This modification of the method seems to be of great value" следует переводить как: "Кажется, эта модификация метода представляет большую ценность", а не: "Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность". Употребление "оказывается" вместо "кажется" приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом "по-видимому". The same seems to be true of metal filaments. To же, по-видимому, является справедливым в отношении металлических волокон. It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным. Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано. ї 67. То substitute, substitution Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает "заместить" ("заменить", "вытеснить") первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения -- "заместить" ("заменить", "вытеснить" ) второе первым. Такая же разница в значениях между substitution by - "замещение" ("замена", "вытеснение") первого вторым substitution for -- "замещение" ("замена", "вытеснение") второго первым. Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен кислородом. Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом. The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах. The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам. ї 68. Such as Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. ї 150). Хорошо известен его буквальный перевод "такой как". Однако можно рекомендовать два более конкретных значения этого сочетания: 1) "как например", "типа" и 2) "а именно". Применение этих различных по своему значению вариантов зависит от контекста. In our experiments we used many different oxides such as carbon monoxide. В наших опытах мы применили много различных окисей типа окиси углерода. In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учитывали основные переменные величины, а именно: тепло, давление и удельный вес. This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях типа тиоуксусной кислоты. These results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью. The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных. The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точка плавления, точка кипения и другие -- являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения. ї 69. То suggest Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значениями "предлагать", "предполагать", "считать" (глагол-характеристика, см. ї 141). При этом следует обращать внимание на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение "предполагать", а в вопросах, связанных с практикой, например в разработке методов, методик, аппаратуры, он переводится как "предлагать" (методику, аппаратуру и т. д.). They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция является межмолекулярной, и они предположили, что в качестве промежуточного соединения образуется реакционноспособный ацилгилогалит. They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих ценных соединений. Примечание 1. Если подлежащее выражено неодушевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение "дать возможность предположить". This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны. Примечание 2. Если после to suggest стоит возвратное местоимение, то можно рекомендовать переводить его "напрашиваться", "возникать". Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма. ї 70. Suitable Хотя в словаре даются три значения этого прилагательного -- "подходящий", "соответствующий", "годный", обычно при переводе берут первое из них -- "подходящий". Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение "соответствующий" (сравнительная характеристика), в отличие от "подходящий", "пригодный" (качественная характеристика). Under the action of suitable reagents. При действии соответствующих реагентов. After a suitable time the amount of nitration products is determined. Через соответствующее время определяют количество продуктов нитрования. Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга. The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range. Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне. ї 71. То take Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие: 1) "Принимать". The molecules took the following configuration. Молекулы приняли следующую конфигурацию. 2) "Считать", "полагать", "принимать" (глагол-характеристика, см. ї 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях. 3) "Требоваться", "затрачивать" (при указании на время). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения. 4) "Определять", "снимать", "получать" (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these compounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений. ї 72. Technique В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает "методика", "метод", реже -- "аппаратура", а не "техника". The ordinary techniques of manipulating organic compounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А. All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и природы компонентов. This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом. ї 73. Tentative, tentatively Tentative часто переводят как "экспериментальный", "опытный". Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на практике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями "экспериментальный", "опытный" подразумевается, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется переводить значениями "предварительный", "пробный", "временный", "ориентировочный". Предложение "Our tentative data suggest that..." следует переводить: "Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...", а не: "Наши экспериментальные данные дают возможность предположить, что..." Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы. No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предположить никакой определенной формы колебаний, учитывающей это соотношение, и поэтому это соотношение следует считать лишь предварительным. Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как "предварительно", "предположительно", "в порядке опыта", "временно" и "ориентировочно". In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглощению. Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагаемой в опытном порядке электродной реакции. ї 74. In terms of Это сочетание имеет два значения: 1) "исходя из"; "на основе"; 2) "в виде", "через", "в функции". Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами "получать", "выводить", "приходить к выводу" и т. д. We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы. The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nickel powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля. Второе значение -- "в виде", "через", "в функции", свойственное математической литературе, употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами "давать", "выражать", "суммировать". We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующей формулы. |
Программа факультатива «История английской литературы» Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю) | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... | ||
Методические указания по обучению чтению технической литературы на... Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической... | Перечень показателей Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Анкета участника конкурса Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Приложение 3 Индикаторы достойного труда Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии... Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки... | Современное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Образование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Показатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Название книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных... ... | ||
Заявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Проект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Конкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Проект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... |