Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница7/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30
ї 63. For no other reason than

   Это сочетание переводится утвердительной формой "лишь по той причине, что", "хотя бы потому что".

   The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реак­ций являются димерамилишь по той причине, что они явно не являются мономерами.

   However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode. Обычно из данных при рН 5,8 не следу­ет заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за другом восстановлениям до молочной и пропионовой ки­слот, хотя бы потому что молочная кислота не восстанав­ливается на капельном электроде.

   ї 64. То refer to

   1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно перево­дится значениями "относиться к", "указывать на".

   Here the heat of formation refers to that from atoms in arbi­trary energy states. Здесь термин теплота образования отно­сится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энер­гетических состояниях.

   2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как "ссылаться на", "обращаться к", "упоминать о", "отсылать к".

   In considering this point we must refer to the recent work b.

   Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомя­нуть о последней работе Смита.

   3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as перево­дится "именовать", "обозначать", "называть" и "именовать­ся", "называться".

   In the very concentrated solution of polymers the low molecu­lar weight component is usually referred to as a plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах поли­меров низкомолекулярный компонент обычно именуют пла­стификатором, а не растворителем.

   The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation elec­trons and are responsible for the characteristics of the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за характеристики двойной связи.

   ї 65. Repeated

   По аналогии со значением глагола to repeat "повторять" прилагательное repeated обычно переводят как "повторный".

   Однако очень часто это прилагательное обозначает мно­гократное действие' и переводится как "неоднократный" и "многократный". Это же значение передается в сочетании on repeated occasions -- "неоднократно" и наречием repeatedly.

   No zirconium was removed from the resin under these condi­tions but upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях цирконий из смолы не удалял­ся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлори­стым натрием даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода.

   The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method. Много­кратное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравне­нию с методом точки В.

   Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной.

   Columns may be used repeatedly. Колонки можно использо­вать неоднократно.

   ї 66. То seem

   Словарь дает два значения: "казаться" и "представлять­ся". В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. ї 141). Однако его часто переводят зна­чением "оказываться", что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения "оказываться" не имеет. Предло­жение "This modification of the method seems to be of great val­ue" следует переводить как: "Кажется, эта модификация ме­тода представляет большую ценность", а не: "Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность". Употребление "оказывается" вместо "кажется" приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендует­ся по возможности переводить этот глагол вводным словом "по-видимому".

   The same seems to be true of metal filaments. To же, по-види­мому, является справедливым в отношении металлических во­локон.

   It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-види­мому, это заключение не всегда является логически неизбеж­ным.

   Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано.

   ї 67. То substitute, substitution

   Перевод предложения с этими словами зависит от после­дующих за ними предлогов: to substitute by означает "замес­тить" ("заменить", "вытеснить") первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения -- "заместить" ("заменить", "вытеснить" ) второе первым. Такая же разница в значениях между substitution

   by - "замещение" ("замена", "вытеснение") первого вторым

   substitution for -- "замещение" ("замена", "вытеснение") вто­рого первым.

   Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен

   кислородом.

   Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был заме­щен водородом.

   The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным

   способом.

   Considerable disagreement exists regarding the extent of sub­stitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах.

   The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам.

   ї 68. Such as

   Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. ї 150). Хорошо известен его буквальный перевод "такой как". Однако можно рекомендовать два бо­лее конкретных значения этого сочетания: 1) "как например", "типа" и 2) "а именно". Применение этих различных по сво­ему значению вариантов зависит от контекста.

   In our experiments we used many different oxides such as car­bon monoxide. В наших опытах мы применили много различ­ных окисей типа окиси углерода.

   In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учи­тывали основные переменные величины, а именно: тепло, дав­ление и удельный вес.

   This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях ти­па тиоуксусной кислоты.

   These results show that in the case of highly branched paraf­fins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью.

   The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возмож­ное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных.

   The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точ­ка плавления, точка кипения и другие -- являются характе­ристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.

   ї 69. То suggest

   Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значе­ниями "предлагать", "предполагать", "считать" (глагол-ха­рактеристика, см. ї 141). При этом следует обращать внима­ние на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение "предполагать", а в во­просах, связанных с практикой, например в разработке мето­дов, методик, аппаратуры, он переводится как "предлагать" (методику, аппаратуру и т. д.).

   They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение по­казывает, что реакция является межмолекулярной, и они пред­положили, что в качестве промежуточного соединения обра­зуется реакционноспособный ацилгилогалит.

   They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих цен­ных соединений.

   Примечание 1. Если подлежащее выражено неоду­шевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение "дать возмож­ность предположить".

   This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие со­единения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не

   идентичны.

   Примечание 2. Если после to suggest стоит возврат­ное местоимение, то можно рекомендовать переводить его "напрашиваться", "возникать".

   Two possible mechanisms suggest themselves for these re­actions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма.

   ї 70. Suitable

   Хотя в словаре даются три значения этого прилагательно­го -- "подходящий", "соответствующий", "годный", обыч­но при переводе берут первое из них -- "подходящий".

   Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение "соответствующий" (сравнитель­ная характеристика), в отличие от "подходящий", "пригод­ный" (качественная характеристика).

   Under the action of suitable reagents. При действии соот­ветствующих реагентов.

   After a suitable time the amount of nitration products is deter­mined. Через соответствующее время определяют количест­во продуктов нитрования.

   Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значи­тельно понижают температуру, требуемую для осуществле­ния крекинга.

   The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range.

   Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в со­ответствующем диапазоне.

   ї 71. То take

   Этот глагол имеет много значений, но в научной и техни­ческой литературе наиболее распространены следующие:

   1) "Принимать". The molecules took the following configu­ration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.

   2) "Считать", "полагать", "принимать" (глагол-харак­теристика, см. ї 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из ато­мов в произвольных энергетических состояниях.

   3) "Требоваться", "затрачивать" (при указании на вре­мя). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.

   4) "Определять", "снимать", "получать" (рентгенограм­мы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these com­pounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соедине­ний.

   ї 72. Technique

   В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает "методика", "метод", реже -- "аппаратура", а не "техника".

   The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

   Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

   All three techniques have been used in chromatography ac­cording to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимо­сти от поставленной цели и природы компонентов.

   This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.

   ї 73. Tentative, tentatively

   Tentative часто переводят как "экспериментальный", "опытный". Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на прак­тике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями "экспериментальный", "опытный" подразумева­ется, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется пере­водить значениями "предварительный", "пробный", "времен­ный", "ориентировочный". Предложение "Our tentative data suggest that..." следует переводить: "Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...", а не: "На­ши экспериментальные данные дают возможность предполо­жить, что..."

   Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опы­ты привели к предварительному выводу, что эти системы сме­шанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.

   No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предпо­ложить никакой определенной формы колебаний, учитываю­щей это соотношение, и поэтому это соотношение следует счи­тать лишь предварительным.

   Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как "предварительно", "предположительно", "в порядке опы­та", "временно" и "ориентировочно".

   In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглоще­нию.

   Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагае­мой в опытном порядке электродной реакции.

   ї 74. In terms of

   Это сочетание имеет два значения: 1) "исходя из"; "на ос­нове"; 2) "в виде", "через", "в функции". Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его ре­зультата и обычно связано с глаголами "получать", "выво­дить", "приходить к выводу" и т. д.

   We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.

   The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nick­el powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.

   Второе значение -- "в виде", "через", "в функции", свой­ственное математической литературе, употребляется при тео­ретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами "давать", "выражать", "суммировать".

   We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (че­рез) следующей формулы.

  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск