Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница3/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Примечание. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое значение: "по­мимо", "не считая", "независимо от".

   Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно активизирован­ного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.

   Quite apart from переводится как "не говоря уже о".

   It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei, quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules. Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных молекулах.

   ї 8. То appear

   Этот глагол имеет три значения: "появляться", "выступать" и "казаться". В третьем значении он выступает как глагол-характеристика (см. ї 141). Однако очень часто to appear переводят глаголом "оказываться", хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение "This synthesis appears to offer the best results", как правило, перево­дят: "Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты". Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики пере­водится словом "кажется" и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: "Кажется, этот синтез даст наилуч­шие результаты". Поэтому во избежание ошибок рекоменду­ется по возможности переводить этот глагол вводным словом "по-видимому".

   These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения справедливы, кро­ме того, и для многих углеводородных соединений.

   In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе применение изо­топов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.

   It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер, по-видимому, может полимеризоваться различными путями.

   ї 9. Approach

   В словаре приводится три значения этого слова: "приближение", "подступ", "подход". Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение "метод".

   The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.

   On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.

   Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает хемисорбированная молекула на металлической поверхности.

   ї 10. To assume

   Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:

   This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.

   С другой стороны, это глагол-характеристика (см. ї 141) и потому встречается в оборотах.

   The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не мономеры.

   Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на образование структуры "голова к хвосту" заставляет теплоту полимеризации понизиться.

   ї 11. To attempt

   Хорошо известные значения этого глагола -- "пытаться", "попытаться" -- обычно применимы тогда, когда за этим гла­голом следует инфинитив.

   We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.

   Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением "предпринимать".

   We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.

   III форма этого глагола в функции определения (см. ї 137) обычно переводится значением "предпринятый".

   The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.

   ї 12. To be available

   Хорошо известны два значения этого сочетания "быть доступным" и "иметься в распоряжении". Нередко эти значе­ния, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как: "Исходные соединения были недоступны", полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из перевода предложения: This information was not available как: "Эти сведения бы­ли недоступны", делают вывод, что сведения были засекре­чены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется переводить как "иметься", а not to be available -- "не иметься", "отсутствовать". Прилагательное (not) available соответственно переводится как "имеющийся", "не имеющийся", "отсутствующий".

   The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.

   Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно больше определен­ных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.

   В некоторых случаях to be available имеет значение "быть свободным", not to be available -- "быть занятым", to become available -- появиться, освободиться.

   If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.

   These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных положений.

   Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.

   One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are available.

   Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как орта-, так и пара-положение.

   ї 13. Badly

   Исходя из значения прилагательного bad--"плохой", наречие badly обычно переводят только одним значением -- "плохо". Однако badly очень часто следует переводить наречиями "сильно", "очень", "весьма". Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает "очень нуждаться", to cut oneself badly -- "сильно порезаться".

   The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от влияния замедлителей.

   Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень много работать.

   ї 14. To be bound

   Обычное значение глагола to bind (bound, bound) -- "связывать", "привязывать", однако в сочетании с инфинитивом этот глагол переводится значением "должен".

   This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.

   Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за обработкой должна следовать обязательная откачка.

   ї 15. But

   Хорошо известно значение этого слова-- "но". Однако надо знать, что это слово многозначно и часто выступает в значениях "лишь", "только", "кроме", "за исключением", а также встречается в сочетаниях, связанных с этими значениями.

   Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.

   In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.

   ї 16. Careful, carefully

   Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны "осторожный" и "осторожно".

   Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе следует пользоваться значением "тщательный".

   Наречие carefully соответственно обычно означает "тщательно" .

   As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать.

   This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.

   The product obtained has been shown by the careful investi­gation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.

   ї 17. To cause

   Хорошо известно значение этого глагола -- "вызывать". Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение "заставлять". Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.

   This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.

   Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia. Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако мно­гие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.

   ї 18. Characteristic of

   Это слово часто воспринимается как существительное, по­скольку после него стоит предлог of -- один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выра­жаемые в русском языке родительным падежом (см. ї 119). Тем не менее оно нередко является прилагательным.

   These reactions are those exhibited by the particular func­tional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.

   Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.

   ї 19. To claim

   Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как "требовать", "привлекать к себе".

   This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.

   В функции глагола-характеристики (см. ї 141) to claim имеет значение "претендовать", "считать", "заявлять", "утверждать" и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.

   Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.

   ї 20. Consideration

   Это слово, помимо хорошо известного значения "рассмотрение", в научной и технической литературе часто имеет значения "соображение", "причина".

   The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп при­соединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами

   This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина регулирует весь процесс.

   ї 21. Conventional, conventionally

   Обычно из двух значений "условный", "стандартный", данных в словаре, при переводе берут первое, что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения "стандартный" можно рекомендовать переводить это слово как "общепринятый", "обычный", а наречие conventionally -- "обычно".

   These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists.

   Эти правила удобны, потому что они выражаются в обще­принятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам.

   A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении.

   ї 22. To develop, development

   Основные два значения этого глагола, широко применяе­мые в научной и технической литературе, -- "развивать" и "разрабатывать". Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе -- в основном когда говорится о первооткры­вателе.

   It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод, первоначаль­но разработанный Ханом и его сотрудниками.

   Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop quantitative design pro­cedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов, геометрические формы которого достаточно про­сты, чтобы позволить разработать количественные расчет­ные методы.

   A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from group equiva­lents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия резонанса вычисляется из группо­вых эквивалентов.

   The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной скорости, раз­работанные Хартом, даны в этой главе.

   ї 23. Different

   Хотя первое значение этого прилагательного в словаре -- "другой", его, как правило, переводят значением "различ­ный" (по аналогии со значением существительного difference "разница", "различие"). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение "They went a different way" означает либо "Они пошли различными путями", т. е. разошлись, либо "Они пошли другим путем", т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения "другой", "иной".

   The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего меж­ду обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.

   The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.

   A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.

   We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие результаты.

   Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solu­tion, or in a different cycle, or with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографически на второй колонне, ра­ботающей при другой температуре, или с другим буферным рас­твором, или в другом цикле, или с другой смолой.

  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск