Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница5/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
ї 37. То hold

   Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) "держать", "занимать" (основное значение); 2) "счи­тать", "полагать", "утверждать" (в функции глагола-характе­ристики, см. ї 141); 3) "иметь силу" "действовать", "распро­страняться на", "быть верным" "справедливым", "годиться"; 4) "проводить" (конференцию, совещание). Зная о существова­нии этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.

   These correlations appear to hold for many non-hydrocar­bons. По-видимому, данные соотношения справедливы для многих соединений неуглеводородов.

   They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по наблюдениям, реак­ция является межмолекулярной.

   The open-pore theory holds that adsorption takes place nor­mally in layers on the walls of the capillaries. Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров.

   According to Halsey, this theory should hold whether locali­zed or mobile adsorption is assumed. Согласно Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, пред­полагается ли локализованная или подвижная адсорбция.

   This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.

   ї 38. Incidentally

   В словаре на первом месте стоит значение "случайно". При переводе пользуются обычно только им, что нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наре­чие incidentally, как правило, выступает в значении "между прочим", "к тому же", "попутно".

   This fact incidentally demonstrates that the odors of the cy­clic anhydrides are not due to any traces of the cyclic ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ан­гидридов не обусловлен следами циклических кетонов.

   Incidentally, it is convenient to introduce the following ab­breviations. Между прочим, удобно ввести следующие сокра­щения.

   Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.

   One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.

   ї 39. Instance

   Кроме значения "пример", приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической литературе очень часто имеет и значение "случай".

   Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.

   In some instance the two bands fall close together in the spec­trum of materials. В некоторых случаях обе полосы располо­жены близко друг к другу в спектре соединений.

   In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с отсутствием сме­шения.

   ї 40. То involve, involving

   Обычно to involve принято переводить словом "включать". Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. "Включать" подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию. Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении "быть связанным с", "быть сопряженным с", "участвовать", "охватывать", "представлять собой", "происходить".

   The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.

   The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с во­просом стандартных состояний.

   The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

   The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.

   With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.

   As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кри­сталлов, то причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих фак­торов является форма кристаллов.

   Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные химические реакции.

   They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.

   Довольно часто глагол to involve следует переводить значением "требовать".

   Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.

   Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может потребовать значительное время.

   Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved--"быть сложным", совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто стоит прилагательное типа too, very, extremely.

   The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разрешить.

   Proof of the formula for ?-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы ?-галактозы слишком сложны, чтобы их здесь приводить.

   The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения вязкости, нужно рассматривать критически.

   Involving в качестве причастия в функции определения (см. ї 137) можно нередко переводить предлогами "с", "из", "для", а в отрицательном предложении -- "без".

   A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод -- бром.

   Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих продуктов часто прерываются.

   Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры -- это полимеры, в которых мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других простых молекул.

   Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были проведены без аварий.

   It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.

   В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из многих значений этого глагола. Например:

   However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно не­значительной.

   ї 41. It

   It часто заменяет ранее приведенное существительное не­редко из далеко отстоящего предложения (см. ї 123).

   В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.

   The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию лег­че регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения растворителя.

   The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent. Ионный ха­рактер соли уменьшается до такой степени, что соль стано­вится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.

   This picture is useful but it can hardly be said to account com­pletely for the properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свой­ства каучука.

   It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.

   Так, например, при анализе некоторых видов адсорбци­онных данных термодинамическая точка зрения часто очень полезна.

   ї 42. Its

   Притяжательное местоимение третьего лица единственно­го числа очень часто воспринимается как притяжательное ме­стоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель множественного числа, см. ї 107). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому искажению смысла, поскольку определенное коли­чество или действие приписывается совершенно другим пред­метам.

   Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length. Линейные поли­меры по самой своей природе имеют две функциональные кон­цевые группы в цепи, независимо от длины цепи (а не: разме­ра функциональных групп).

   ї 43. То make

   Хорошо известно значение этого глагола "делать". Од­нако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение "заставлять". В та­ких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложе­ние "Не made this reaction run at reduced pressures" означает: "Он заставил протекать эту реакцию при низких давлени­ях", а не: "Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях", так как run -- не существительное, а инфини­тив без частицы to.

   They made the fluid flow through a packed bed of finely divid­ed solid. Они заставили жидкость протекать через плотный слой тонко измельченного вещества.

   Примечание. Если глагол to make в значении "за­ставлять" стоит в пассивной форме, то за ним следует ин­финитив с частицей to.

   A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень медленно вте­кать в реакционный сосуд.

   ї 44. Marked, markedly

   Поскольку глагол to mark означает "отмечать", то его III форму -- marked -- в функции определения часто оши­бочно переводят значением "отмеченный", хотя оно обычно означает "заметный". Наречие markedly переводится как "заметно".

   Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное влияние на элек­тронную плотность кольца.

   However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное начальное напряже­ние заметно изменяется.

   At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.

   Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно вли­ять на поверхность.

   It must also be born in mind that the gas is a fluid which chang­es its volume markedly with change of temperature. Также сле­дует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объ­ем с изменением температуры.

   ї 45. То mean

   Из значений этого глагола, данных в словаре, для науч­ной и технической литературы характерны только "значить", "предназначать(ся) для" и "иметь в виду". Кроме того, мож­но рекомендовать следующие значения: "означать", "пола­гать", "думать". Последние два выступают в функции глаго­ла-характеристики (см. ї 141) при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.

   We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.

   We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.

   ї 46. More than, little more than

   More than часто встречается в отрицательном предложе­нии. В таких случаях при переводе целесообразно предложе­ние ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами "лишь", "только".

   These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.

   Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end ab­sorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь ко­нечное поглощение.

   The frequency of an ?, ?-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, ?, ?-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.

   It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.

   Сочетание little more than также рекомендуется перево­дить как "лишь", "только".

   In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекуляр­ной геометрии.

   Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали вы­ход лишь в 5%.

   ї 47. Nearly

   Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near -- "близ­кий". Nearly означает "почти", "едва", а не "близко".

   Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует

   почти всегда.

   The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда име­ют прямые цепи.

   ї 48. Necessarily

   Это наречие широко распространено в научной и техни­ческой литературе. Его рекомендуется переводить значения­ми "обязательно", "безусловно", "неизбежно" и иногда -- "по необходимости". Not necessarily переводится как "не обяза­тельно".

   It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.

   Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'

   It is evident that the non-localized layers are necessarily mo­bile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно под­вижны.

   ї 49. То need

   В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении "требоваться".

   In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требу­ется большой избыток аммиака, чтобы избежать образова­ния вторичного производного.

   The number of plates needed for chromatography is much high­er than that required for distillation. Число тарелок, требую­щихся для хроматографии, значительно выше, чем число та­релок, требуемых для перегонки.

   On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у сво­бодного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями "дол­жен", "следует", "обязательно".

   The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.

   Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.

   The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворен­ного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.

   These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.

  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск