Чтение и перевод английской научной и технической литературы





НазваниеЧтение и перевод английской научной и технической литературы
страница4/30
Дата публикации23.05.2015
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
ї 24. Either... or

   Это сочетание, как правило, переводят "либо... либо". Од­нако целесообразно рекомендовать и другой вариант перево­да, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: "как ... так и", "чем ... и".

   This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода.

   In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современ­ные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат.

   В отрицательном предложении either... or переводится

   "ни ...ни".

   The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

   ї 25. End

   Помимо хорошо известного значения "конец", это слово имеет значение "цель", которое употребляется в таких соче­таниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают "с этой целью".

   Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.

   То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.

   ї 26. То estimate

   Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями "вычислять", "подсчи­тать", "определять", а не предлагаемыми словарем "оцени­вать", "определять глазомером", "подсчитывать приблизи­тельно".

   Equation may be used directly to estimate the required differ­ence, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано пря­мо для вычисления требуемой разности, которая часто состав­ляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.

   Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объе­мов, и они представлены в таблице 5.

   This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчи­тать число аминогрупп в соединении.

   Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя коли­чество данных все возрастает, пока что нет возможности вы­числить равновесное превращение для всех реакций.

   Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. ї 141).

   The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды.

   ї 27. Evidence

   Хорошо известно значение этого слова -- "доказательст­во". Однако в научной и технической литературе широко рас­пространено и другое значение этого слова: "данные".

   The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail struc­ture of the polymer. Данные химического и рентгеновского ана­лизов подтверждают структуру полимера "голова к хвосту". Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относитель­но этой электродной реакции будут представлены в следую­щей главе.

   Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма "крес­ло" обладает меньшей энергией.

   According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе­регруппировкам иона карбония.

   It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ­ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку­лы галогена на атомы.

   ї 28. Experience

   Найдя в словаре значение этого слова "опыт", переводя­щие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дает­ся уточнение "жизненный" и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову "эксперимент". Фактически experience означает "накопленный практический опыт", или,

   проще, "практика".

   As experience had shown that the reliability of this device in­volves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструк­ция будет обсуждаться довольно подробно.

   The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в зна­чительной степени является вопросом практического опыта.

   ї 29. Extra

   Несмотря на то что словарь дает первыми значения "доба­вочный", "дополнительный", их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением "высшего ка­чества" (см. ї 2). Кроме "добавочный", "дополнительный", сло­во extra в научной и технической литературе переводится зна­чением "лишний", "повышенный", "особый".

   This structure is not compatible with the spectral data, in vir­tue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффек­та, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боко­вой цепи.

   Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрица­тельных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке.

   The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабиль­ность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе.

   ї 30. То fail

   Этот глагол требует особого подхода в каждом конкрет­ном случае. Однако для перевода научной и технической ли­тературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендо­вать переводить отрицательной частицей "не" к глаголу.

   X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм­ма не подтвердила это предположение.

   Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается.

   Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.

   ї 31. Fair, fairly

   В словаре на первом месте стоит значение fair: "прекрас­ный". Но в научной литературе это прилагательное обычно означает "приемлемый", "неплохой", "удовлетворительный", "довольно", "вполне", "весьма".

   At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым при­ближением к фактической энергии, требуемой для того, что­бы разорвать данную связь.

   The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппа­ратуры для этой цели сопряжено с довольно большими труд­ностями.

   По аналогии со значением прилагательного fair -- "пре­красный", несвойственного для научно-технической литера­туры, наречие fairly часто переводится значениями "очень", "совершенно": fairly good -- "очень хороший". Следует под­черкнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как "до­вольно", "достаточно".

   All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопро­тивление электрическому току.

   These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещест­ва были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений.

   ї 32. Few, little

   При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он сущест­венно изменяет значение этих слов.

   Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся "несколько", "немного", то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

   There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.

   There are few papers dealing with this subject. По этому во­просу имеется мало статей.

   Еще один характерный пример: little doubt -- "мало со­мнений" (нет сомнений); a little doubt -- "некоторое сомне­ние" (сомнение есть).

   Во многих случаях можно рекомендовать переводить lit­tle, few как "почти не", "почти нет", "очень мало".

   Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изу­чены.

   Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.

   Little is known at present about steric facilitation of the reac­tion. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции.

   Хорошо известно значение прилагательного little как "не­большой". Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предло­жения: "There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds" как: "Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются не­прочные связи" указывает на определенную возможность рас­пада, в то время как из перевода: "Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться" видно, что опасности распа­да практически не существует. Это подтверждается следую­щим контекстом.

   There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such mole­cules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими проч­ными двухэлектронными связями.

   При переводе little как "почти не", "почти нет"; возмож­ность неправильной трактовки предложения отпадает.

   Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод "совсем или почти не", "почти без или совсем без".

   The reaction can be run in open beakers and little if any dis­coloration results. Реакцию можно проводить в открытых ста­канах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.

   Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нор­мальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.

   In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких слу­чаях геометрический изомер, кроме природного, может поч­ти или совсем не иметь биологической активности.

   ї 33. То follow

   Из многих значений этого глагола основными являются: 1) "следовать за (чем-либо)", 2) "протекать", "применять", "подчиняться", "давать" и 3) "прослеживать", "контролиро­вать".

   Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.

   One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.

   Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.

   В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение "The reaction is followed by temperature rise" в зависимости от контекста озна­чает: "Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры" или: "3а реакцией следует повышение температуры".

   Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструк­ции to be followed by -- "следовать" за (чем-либо). (О перево­де пассива см. ї 130). Например; "X is followed by Y" означает: "За X следует Y".

   That opening of the epoxide ring is not followed by displace­ment of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемеще­ния брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным.

   ї 34. For

   Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинити­вом.

   1) For -- в качестве союза. Если for стоит перед подле­жащим (см. ї 118), то оно может быть только союзом "ибо", "так как".

   The data obtained cannot be regarded as evidence of the pos­tulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как до­казательство предполагаемой реакции, ибо система значи­тельно осложнена другими реакциями.

   2) Предложный оборот "for ... инфинитив" -- чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.

   The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить.

   For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.

   ї 35. The former... the latter

   The former... the latter (вместе или по отдельности) упот­ребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нуж­но заменить упомянутые ранее существительные.

   The former заменяет первое, a the latter -- второе из них. Например:

   X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y -- слабой.

   В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом "последний", так как в русском языке "последний" указывает на последнее существительное во всем предложе­нии, а не на второе из пары. Например:

   Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из распла­вов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.

   The ?-electrons can be more easily polarized than ?-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, ?-электроны могут быть легче поляризованы, чем ?-электроны, поэтому ?-электроны обычно называют мобильными элект­ронами.

   The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение темпера­туры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.

   ї 36. Hardly

   Наречие hardly означает не "твердо", как можно было бы вывести от значения прилагательного hard -- "твердый", а "почти не", "едва", "с трудом", "вряд ли".

   This picture is useful but it can hardly be said to account com­pletely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объяс­няет исключительные свойства каучука.

   This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.

   Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовле­творительным.

   This material is lacking in plasticity and imbibes organic liq­uids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости.

  
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30

Похожие:

Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПеречень показателей
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconАнкета участника конкурса
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПриложение 3 Индикаторы достойного труда
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПрограммы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии...
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconСовременное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы icon«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconОбразование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПоказатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconНазвание книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных...
...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconЗаявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconКонкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...
Чтение и перевод английской научной и технической литературы iconПроект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских...
Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск