Скачать 2.87 Mb.
|
ї 24. Either... or Это сочетание, как правило, переводят "либо... либо". Однако целесообразно рекомендовать и другой вариант перевода, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: "как ... так и", "чем ... и". This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода. In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком случае, современные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат. В отрицательном предложении either... or переводится "ни ...ни". The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом. ї 25. End Помимо хорошо известного значения "конец", это слово имеет значение "цель", которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают "с этой целью". Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол. То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений. ї 26. То estimate Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями "вычислять", "подсчитать", "определять", а не предлагаемыми словарем "оценивать", "определять глазомером", "подсчитывать приблизительно". Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано прямо для вычисления требуемой разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации. Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил радиусы этих объемов, и они представлены в таблице 5. This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно использовать, чтобы подсчитать число аминогрупп в соединении. Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all reactions. Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возможности вычислить равновесное превращение для всех реакций. Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах (см. ї 141). The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунды. ї 27. Evidence Хорошо известно значение этого слова -- "доказательство". Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое значение этого слова: "данные". The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer. Данные химического и рентгеновского анализов подтверждают структуру полимера "голова к хвосту". Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе. Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма "кресло" обладает меньшей энергией. According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония. It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы. ї 28. Experience Найдя в словаре значение этого слова "опыт", переводящие обычно не обращают внимания на то, что в скобках дается уточнение "жизненный" и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову "эксперимент". Фактически experience означает "накопленный практический опыт", или, проще, "практика". As experience had shown that the reliability of this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно. The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и доводка мембран в значительной степени является вопросом практического опыта. ї 29. Extra Несмотря на то что словарь дает первыми значения "добавочный", "дополнительный", их игнорируют и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением "высшего качества" (см. ї 2). Кроме "добавочный", "дополнительный", слово extra в научной и технической литературе переводится значением "лишний", "повышенный", "особый". This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боковой цепи. Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и, следовательно, перегруппировке. The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure. Повышенная стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше л-электронов спарено в системе. ї 30. То fail Этот глагол требует особого подхода в каждом конкретном случае. Однако для перевода научной и технической литературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендовать переводить отрицательной частицей "не" к глаголу. X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограмма не подтвердила это предположение. Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. ї 31. Fair, fairly В словаре на первом месте стоит значение fair: "прекрасный". Но в научной литературе это прилагательное обычно означает "приемлемый", "неплохой", "удовлетворительный", "довольно", "вполне", "весьма". At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond. В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым приближением к фактической энергии, требуемой для того, чтобы разорвать данную связь. The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями. По аналогии со значением прилагательного fair -- "прекрасный", несвойственного для научно-технической литературы, наречие fairly часто переводится значениями "очень", "совершенно": fairly good -- "очень хороший". Следует подчеркнуть, что в словаре подобных значений нет. В научно-технической литературе наречие fairly переводится как "довольно", "достаточно". All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают довольно слабое сопротивление электрическому току. These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds. Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений. ї 32. Few, little При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так как он существенно изменяет значение этих слов. Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся "несколько", "немного", то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например: There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей. There are few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется мало статей. Еще один характерный пример: little doubt -- "мало сомнений" (нет сомнений); a little doubt -- "некоторое сомнение" (сомнение есть). Во многих случаях можно рекомендовать переводить little, few как "почти не", "почти нет", "очень мало". Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изучены. Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных. Little is known at present about steric facilitation of the reaction. В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции. Хорошо известно значение прилагательного little как "небольшой". Практика показывает, что такой перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предложения: "There is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds" как: "Существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются непрочные связи" указывает на определенную возможность распада, в то время как из перевода: "Почти нет опасности того, что молекулы могут распасться" видно, что опасности распада практически не существует. Это подтверждается следующим контекстом. There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями. При переводе little как "почти не", "почти нет"; возможность неправильной трактовки предложения отпадает. Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод "совсем или почти не", "почти без или совсем без". The reaction can be run in open beakers and little if any discoloration results. Реакцию можно проводить в открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта. Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих условиях нормальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций. In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может почти или совсем не иметь биологической активности. ї 33. То follow Из многих значений этого глагола основными являются: 1) "следовать за (чем-либо)", 2) "протекать", "применять", "подчиняться", "давать" и 3) "прослеживать", "контролировать". Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей. One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части. Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения. В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение "The reaction is followed by temperature rise" в зависимости от контекста означает: "Реакция прослеживается (контролируется) повышением температуры" или: "3а реакцией следует повышение температуры". Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструкции to be followed by -- "следовать" за (чем-либо). (О переводе пассива см. ї 130). Например; "X is followed by Y" означает: "За X следует Y". That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному кислороду, является неожиданным. ї 34. For Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с последующим инфинитивом. 1) For -- в качестве союза. Если for стоит перед подлежащим (см. ї 118), то оно может быть только союзом "ибо", "так как". The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями. 2) Предложный оборот "for ... инфинитив" -- чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция. The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно было разрешить. For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию. ї 35. The former... the latter The former... the latter (вместе или по отдельности) употребляются в тех же случаях, когда в английском тексте нужно заменить упомянутые ранее существительные. The former заменяет первое, a the latter -- второе из них. Например: X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой кислотой, Y -- слабой. В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом "последний", так как в русском языке "последний" указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары. Например: Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны. The ?-electrons can be more easily polarized than ?-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons, ?-электроны могут быть легче поляризованы, чем ?-электроны, поэтому ?-электроны обычно называют мобильными электронами. The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются. ї 36. Hardly Наречие hardly означает не "твердо", как можно было бы вывести от значения прилагательного hard -- "твердый", а "почти не", "едва", "с трудом", "вряд ли". This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber. Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняет исключительные свойства каучука. This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory. Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным. This material is lacking in plasticity and imbibes organic liquids hardly at all. Этот материал не пластичен и почти совсем не поглощает органические жидкости. |
Программа факультатива «История английской литературы» Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю) | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... | ||
Методические указания по обучению чтению технической литературы на... Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической... | Перечень показателей Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Анкета участника конкурса Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Приложение 3 Индикаторы достойного труда Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии... Программы зачетов и экзаменов по дисциплинам кафедры английской филологии по направлению подготовки «Лингвистика», профиль подготовки... | Современное состояние кадрового потенциала медицинской науки в Российской Федерации Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
«Мурманский государственный гуманитарный университет» (мггу) методические... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Образование и наука: мотивация и модели поведения выпускников ведущих университетов России Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Показатели Плана мероприятий ("дорожная карта") "Изменения в отраслях... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Название книги по-русски в английской транслитерации, потом в квадратных... ... | ||
Заявка-обоснование для включения в перечень проектов, выполняемых... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Проект алтайский край закон о государственной региональной молодежной политике в алтайском крае Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | ||
Конкурсный отбор на предоставление в 2013 году субсидий молодым ученым,... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... | Проект положения о региональном конкурсе научно-исследовательских... Новосибирской области от 20. 04. 1995 n 17-оз "О научной деятельности и научно-технической политике Новосибирской области", в целях... |