Литература и театр издательство «наука» москва 1978





Скачать 10.97 Mb.
НазваниеЛитература и театр издательство «наука» москва 1978
страница9/68
Дата публикации23.06.2013
Размер10.97 Mb.
ТипЛитература
100-bal.ru > Литература > Литература
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   68

4
И вдруг — неожиданность: этот великий поэт, поэт-мыслитель, как его справедливо называют, принадлежащий огромному, этнически столь разнообразному миру, стал классиком узбекской поэзии, основоположником узбекской литературы. Его вывели из широчайшей сферы и ввели в узкую. Поэт, у которого герои — кто угодно: Фархад — китаец, Шапур — перс, Ширин — армянка, Кайс — араб, Искендер — грек, этот поэт оказался поэтом узбекского народа.

Сначала это поражает и как будто бы даже огорчает, но потом начинаешь понимать законность такого превращения. Более того, начинаешь видеть в этом превращении проявление одного исключительного по важности момента истории мировой литературы — распада зональных литератур на литературы национальные, то есть изменение масштаба, характера, самой формы существования литературы как общественного явления. О чем мы должны тут вспомнить прежде всего? О том, о чем сказал Энгельс: «Тенденция к созданию национальных государств, выступающая все яснее и сознательнее, является одним из важнейших рычагов прогресса в средние века»70[70]. XV век в зоне Алишера Навои — век Ренессанса, когда Средние века в собственном, специфическом смысле этого исторического понятия уже уходили в прошлое. Следовательно, именно

96

в это время процесс формирования «национальных государств», как их назвал Энгельс, должен был проявиться с особой ясностью.

Факты — налицо: в век Алишера Навои в 1428 г. начинает существовать узбекское ханство, в 1501 г. узбеки изгоняют из Самарканда Бабура. Рождается государство, но что гораздо важнее — народность начинает превращаться в нацию. Только начинает, конечно, — та ступень социальной интеграции этнического коллектива, которую мы обозначаем словом «нация», достигается позднее. Но путь установился уже тогда: для узбеков он начался именно в век Алишера Навои. Он сам свидетельствует об этом:
Я — не Хосров, не мудрый Низами,

Не шейх поэтов нынешних — Джами.
Но так в своем смирении скажу:

По их стезям прославленным хожу.
Пусть Низами победоносный ум

Завоевал Берда, Ганджу и Рум;
Пусть был такой язык Хосрову дан,

Что он завоевал весь Индустан;
Пускай на весь Иран поет Джами,

В Аравии в литавры бьет Джами, —
Но тюрки всех племен, любой страны,

Все тюрки мной одним покорены:
Я войск не двигал для захвата стран,

Но каждый раз я посылал фирман71[71].
Скажи: писал я дарственный диван72[72]

Не так, как государственный диван,—
И от Шираза до степей туркмен,

От Хорасана до китайских стен,
Где б ни был тюрк, под знамя тюркских слов

Он добровольно стать всегда готов.
И эту повесть горя и разлук,

Страстей духовных и высоких мук,
Всем собственным невзгодам вопреки,

Я изложил на языке тюрки…

(Перевод Льва Пеньковского)
Еще недавно, уже в наше время, в Средней Азии произошло то, что мы назвали «национальным размежеванием». С середины XV в. в той же Средней Азии начался процесс, который можно назвать «литературным размежеванием». Алишер подметил это и совершенно точно сам определил свое историческое место: он — тюрок, узбек — положил начало отдельной литературе, тюркской, как он ее назвал,— узбекской, как уточняем мы. И уточняем вполне обоснованно: язык поэм Алишера — тюрк-

97

ский, но тот представитель обширной семьи тюркских языков, который имеет собственное лицо и который мы называем староузбекским. А что такое для народа язык? Спросим об этом самого Алишера.

В первой части его «Хамсэ», в поэме «Смятение праведных», есть удивительное место — о сознании. «Наступление утра» — пробуждение сознания: ему открывается весь наш мир. «Наступление ночи» — расширение сознания: звездное небо открывает ему все мироздание. «Возвращение утра» — обогащенное сознание возвращается в дневную оболочку. Но дневной лик сознания — язык, слово. А в слове есть и его душа, и его тело. Душа слова — значение, смысл. Тело слова — звуковая оболочка. Алишер Навои написал свое «Пятикнижие» на родном языке. Значит, это был тот язык, которым он только и мог выразить все содержание своего сознания — и дневного, и ночного. Не означает ли это, что он передал своему народу самого себя?

Мы считаем общность языка одним из факторов национальной ступени социальной интеграции. Есть и другие — экономические, социологические, политические. Но степень общности, достигаемая с помощью этих факторов в классовом обществе, всегда относительная, в языке же она действительно полная. Алишер Навои передал своему народу то, что должно было послужить и послужило самым мощным средством создания у носителей этого языка необходимого и поистине императивного чувства национальной общности. Навои имел право стать национальным поэтом узбекского народа. А разве может быть для поэта большая честь?
5
И вот — новый поворот, новая неожиданность: Алишер Навои стал поэтом всех народов нашей страны. Он снова вошел в большую зону. Она именуется Союзом Советских Социалистических Республик. Можно ли назвать ее опять Срединной? Географически она частично совпадает с границами Срединной зоны времен Навои, частично — нет. Но во всяком случае узбекский народ принадлежит этой зоне и в ее новых границах. Но именно в этих новых границах она, пожалуй, также оказывается Срединной, только не в рамках Старого Света, как это было раньше, а в рамках Света Старого и Нового. Можно ли ее опять назвать Центральной — в том смысле, в каком она уже трижды в истории представала? Я не хочу отвечать на этот вопрос от себя: каждый из нас, кто стал бы утверждать, что это так, может навлечь на себя упрек в патриотическом пристрастии, даже в непозволительной гордыне. Я предоставляю ответить на этот вопрос человеку совершенно постороннему, да еще такому, кого у нас принято бранить, — Арнольду Тойнби, знаменитому историку нашего времени, и притом историку размышляющему, что встречается вовсе не так часто. Размышляющему — значит, такому историку, который может и ошибаться, но может и открывать действительно большие истины. Процитирую одно место из его письма ко мне, служащее ответом на мое письмо, известное тем, кто читает журнал «Новый мир». Вот его слова (даю их в русском переводе. — Н. К.):

«Ваша страна состоит из стольких различных народов, говорящих на стольких различных языках и унаследовавших столько различных культур, что она является моделью мира в целом, а соединением культурных и языковых различий с экономическим, социальным и политическим единством на федеральной основе вы показали в вашем Советском Союзе, чем может стать мир и чем он, я надеюсь, в будущем и станет».

98

К этим словам английского историка я сделал бы — уже от себя — два добавления. Первое: членами нашего содружества являются отдельные нации, это так. Но чтобы стать членами именно нашего содружества, они должны быть нациями социалистическими, то есть достигшими высшей — из нам пока известных — степени социальной интеграции; спаянность нации достигнута тем, что из национальной общности удалено то, что всегда служило препятствием для действительного единства любого народа, достигшего уровня нации, — удалена классовость, это подлинное социальное зло. Поэтому мы не столько модель всего мира, сколько создающийся его образец. Второе: мы не можем утверждать, что уже стали достойными служить таким образцом: наша межнациональная общность все еще строится, и нам многое еще придется преодолеть в самих себе. Многое... в том числе и опасность превращения «Истинного Закона» в «Подобие Закона».

Но и на уже достигнутой нами ступени нашей многонациональной общности Алишер Навои — наше общее достояние. Узбекский народ сделал поистине драгоценный вклад в нашу общность. И за это мы все должны благодарно поклониться ему. Но как мы сами отнесемся к этому дару? Как примем Алишера Навои? Как классика? Что же, это хорошо и достойно Алишера. Но нередко у нас «классик» главным образом предмет литературных хрестоматий, библиотек мировой литературы, «роскошных» изданий, объект «верных» с точки зрения конечного результата диссертаций, звучный материал для наименования улиц, площадей, театров, парков. Я понимаю, что за всем этим скрывается огромное уважение к писателю, поэту, признание его большого значения для всех. Но все же мне никак не хотелось бы, чтобы он стал для нас только «классиком», даже в самом лучшем смысле этого слова. Мне хотелось бы, чтобы его не только чтили, не только изучали, но и просто читали. Читали как поэта, нужного нам сейчас, в нашей теперешней жизни. Он, как мне кажется, может напомнить нам о многом, нам реально необходимом. И напомнить глубоко по-своему. Как, впрочем, делает это каждый действительно великий поэт.

Я говорил, что Центральная зона Старого Света, которой принадлежал Алишер, была родиной универсализма. Универсализм — это и общность, и цельность. Алишер Навои напоминает нам об этой цельности своей «Хамсэ».

Что такое «Хамсэ»? «Пятерица», как обычно передают это слово по-русски. «Пятерица» же — воплощенное в чем-то число «пять». Великое число. Когда я о нем думаю, предо мной пробегает длинный-длинный ряд всевозможных «пятериц». Тут и «Пятикнижие» — Моисеево и Конфуцианское. Тут и пять первоэлементов вещественной природы — в древнекитайском Шу-цзине и в индийской Веданте. Тут и пять факторов, направляющих жизнь человеческого общества: государь и народ, то есть государственная власть и подчиненные; отец и сын, то есть родители и дети; муж и жена, то есть мужчина и женщина; старшие и младшие братья, то есть старшее и младшее поколение в обществе; наконец — друзья, то есть люди как таковые. Тут и пять функций государства: законодательная, исполнительная, судебная, воспитательная и контрольная. Тут и пять внешних чувств: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, пять эмоций — радость, гнев, желание, страх, горе; пять основных цветов, пять тонов гаммы. «Пятерицами» мир культуры буквально переполнен. И на всех этапах его истории.

Не нужно думать при этом, что все это — только примитив. Сунь-цзы еще в VI в. до н. э. сказал: «Цветов в природе всего пять, но изменений

99

их и исчислить невозможно; тонов в музыке — пять, но изменений их и исчислить невозможно»73[73]. Нет, это не примитив. В числе «пять» воплощена идея цельности как высшего состояния разнородности. Внешних чувств — пять, но все они вместе составляют одно целое — систему ощущений человека. Тонов — пять, но они составляют одно целое — определенную гамму. Пять поэм — одно целое, то целое, которое зовется, человеческой жизнью. Именно об этой высшей цельности жизни — при всей разнородности и противоречивости действующих в этой жизни сил — напоминает нам Алишер Навои самим фактом своей «Пятерицы». И при той «атомизации» мира, общества, жизни, о которой у нас так много говорят, напоминание о цельности в высшей степени своевременно и полезно.

Но всякая цельность есть соединение единичностей. И они — реальны и индивидуальны. В пентатонике один звукоряд, но в нем пять отдельных, вполне различных тонов, с интервалами в целый тон или полтора тона. В «литературной пентатонике» пять частей, и каждая из них звучит по-своему.

Вспомним, что Навои, как и его учитель Джами, были и музыканты, среди их произведений есть и работы по музыке. Поэтому можно подойти к его «Пятерице» и с музыкальной стороны. В таком случае она предстанет перед нами как звучание жизни, переданное языком слов. Но вспомним, что звукоряд пентатоники реализуется в пяти различных ладах — по тому, как расположены интервалы между тонами, и каждый лад звучит по-своему. Один — как чистый мажор; другой — как чистый минор; третий — как «приближающийся» к мажору; четвертый — как «приближающийся» к минору, есть еще один лад, в котором мажор и минор неразличимы.

Мне кажется, что пять поэм Алишера Навои звучат именно так. Не буду говорить о всех, скажу только о трех.

Первая часть, как полагается в пентатонике, должна быть мажором. Это — поэма «Смятенье праведных». Она очень многогранна, но основание в ней — макалэ — «беседы». Читаешь их и удивляешься: где тут мажор? Идет жестокая критика правителей, духовенства, вообще нравов той эпохи, обнажаются пороки, злодеяния. Правда, в других макалэ прославляются прямые, честные люди, стремящиеся к знанию, думающие о благе людей. Но о подобных вещах мы читали уже не раз... Может быть, у Навои об этом сказано кое-где лучше, ярче, чем у других, но все это мы знаем и никакого мажорного чувства это у нас не вызывает.

Но вдруг я наталкиваюсь на слова, которые все меняют. К сожалению, я не могу процитировать их в поэтическом переводе, так как этих слов в изданных русских переводах нет. Но они есть у автора: их приводит в своем прозаическом точном переводе Е. Э. Бертельс. Вот как он передает эти слова:
О ты, руку которого укрепила власть,

Ведь путь твой ведет к насилию.

Насилие твое над людьми не уменьшается,

Но ты творишь его и над самим собой74[74].
Контекст тут вполне конкретен: правители грабят народ, а потом это награбленное растрачивается на пиршества, на разврат. Вот и выходит,

100

что люди вредят не только другим, но и себе. Оставим в стороне эту конкретность, для нас важна сама идея: насилие над другими есть в то же время насилие над самим собой. Глубина этой мысли поражает. И когда соприкасаешься с такой великой человеческой мудростью, в сердце звучит мажор.

Пятая часть «Пятерицы», как и следует по законам пентатоники, — минор. Пятая часть — поэма «Вал Искендера». И опять, когда ее читаешь, удивляешься: где же тут минор? В ней рассказывается об Искендере. Мы видим перед собою великого полководца, мудрого правителя, человека, стремящегося к знанию. Не мажор ли это? Но что Навои делает из этого мажора? Искендер умирает и, умирая, говорит его окружающим:
Когда над здешним садом дух вспорхнет,

Когда к иным оградам дух вспорхнет

И, не увидев света поутру,

Я плоть доверю смертному одру,—

Пред тем, как тлену я достанусь в дань,

Мою возденьте над могилой длань,

Чтоб эти пальцы людям помогли,

Чтоб люди, глядя, пользу извлекли,

Чтоб поняли, что шах семи держав,

В познанье сфер семижды величав,

Уходит в область, где желаний нет,

И у него крупицы в длани нет,

Тот, кем владеет жадности огонь,

Да помнит эту нищую ладонь!
(Перевод Марка Тарловского)
Эти строки взяты из первой поэмы. К сожалению, конца поэмы «Вал Искендера» нет в русском поэтическом переводе. Там говорится о том же, но несколько иначе. Искендер умер. Согласно его предсмертной воле его тело везут для погребения в его любимый город — Египетскую Александрию. Везут в гробу... И из гроба высовывается рука с открытой горстью… Ничего в этой руке нет. Эта высовывающаяся из гроба рука с открытой горстью — художественный образ поразительной силы. Если бы Алишер создал даже только этот один образ, мы все равно поняли бы, что перед нами гениальный поэт.

Но почему это минор? Для нас, конечно... Не потому, что этот образ напоминает нам о тщете всякой славы и богатства, а потому, что мы хорошо знаем — история в этом нас убеждает, — что он ничему не научил: завоеватели продолжали появляться и после Александра Македонского, и ничто их не останавливало — никакое людское горе, которое они причиняли, ни даже перспективы собственной невеселой участи.

И последнее — поэма, в которой мажор и минор неразличимы. Это, конечно, «Лейли и Меджнун». Повесть о разом вспыхнувшей любви, об одержимости этой любовью, о смерти в один и тот же миг. Что ж,

101

и тема эта, да и сюжет — вечны. И встречались мы с ними в литературе не раз.

Любовь с первого взгляда... Она может вспыхнуть и в школе.
Увидел Кайс весеннюю зарю,

И стал он весь подобен янтарю.
Вокруг царила юная весна —

Его лицо покрыла желтизна,
Дыханье осени в его крови:

Восточный вихрь ворвался, вихрь любви.
По телу слабому пошел озноб,

Росой холодной увлажнился лоб,
Он чувствовал: сейчас конец придет,

В беспамятстве сейчас он упадет.
Его лицо менялось каждый миг.

Он обезумел: он любовь постиг.
Это Кайс. А вот и Лейли:
В огонь упала слабая душа,

Сгореть в любовном пламени спеша.
Волненье Кайса ей передалось.

Он для нее прозрачным стал насквозь.
Лейли глядит — и видит только страсть.

Да, и она любви узнала власть!
(Перевод Семена Липкина)
Она, любовь, может вспыхнуть и на корабле, идущем по ирландскому морю. И даже в кривом скучном переулке, на который повертывают с Тверской.

Она может стать всевластной, он и она превращаются в одержимых ею.
Tristan! Isolde!

Geliebter! Holde!

Bist du mein? Hab ich dich wieder?

Darf ich Dich fassen? Kann ich mich trauen?

Endlich! Endlich! An meinem Brust75[75].
Разве это не встреча Кайса и Лейли?

102

Судьба таких одержимых одна: они умирают. Но оба — в один и тот же миг. И это — кульминация. Самой любви и судьбы любви. Могут сказать: да, Лейли и Меджнун умерли в одно и то же мгновение. Но Тристан и Изольда — нет. Не соглашусь: Тристан и Изольда также умерли в одно и то же мгновение — в тот самый миг, когда она с криком — Тристан! — вбежала к нему на замковую башню, когда он поднялся навстречу ей с криком: «Изольда!» Мне скажут: он действительно умирает, но она в этот момент только лишается сознания, а потом приходит в себя и поет целую песнь любви и смерти. Не соглашусь: она умерла в тот же миг и поет уже потом... там, где они опять оба вместе.

Музыка ясно говорит об этом. Изольда смотрит на Тристана и поет:
Mild und leise wie er lächelt

Wie die Augen hold eroffnet…76[76]
Так о мертвом не поют. Но эти слова поются на тот же самый мотив, на который были положены совсем другие слова:
So stürben wir um ungetrennt

Ewig einig ohne End!

Ohn erwachen, ohn Erbangen

Namenlos in Lieb Umfangen…77[77]
Смерть окончательно соединила этих западных Лейли и Меджнуна.

«Прасковья Федоровна! ...А вы лучше мне скажите, — задушевно попросил Иван, — а что там рядом, в сто восемнадцатой комнате сейчас случилось?..

— Скончался сосед ваш сейчас, — прошептала Прасковья Федоровна...

— Я так и знал. Я уверяю вас, Прасковья Федоровна, что сейчас в городе еще скончался один человек. Я даже знаю кто, — тут Иванушка улыбнулся, — это — женщина!»

Да, Мастер и Маргарита умерли в одно и то же мгновение. И уже потом там звучит песнь Изольды:

«Слушай беззвучье, слушай и наслаждайся тишиной. Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он поднимается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Ты будешь засыпать... ты будешь засыпать с улыбкой на губах... Беречь твой сон буду я!»

103

Поэты нашли разные слова, чтобы сказать о смерти в любви. Нашел свои слова и Алишер Навои:
Тогда влюбленный появился вдруг,

Пришел, как верный друг. . . Нет, вечный друг!

Глаза — глаза желанные нашли:

Глаза одно желание прочли.

Возлюбленная руку подняла,

Возлюбленному душу отдала.

Возлюбленный склонился, не дыша:

К возлюбленной ушла его душа.
(Перевод Семена Липкина)
Чудесны слова, сказанные о смерти в любви Тристана и Изольды, Мастера и Маргариты. Но как чудесны те слова, которые нашел для этого Алишер Навои!
Возлюбленному душу отдала.

К возлюбленной ушла его душа.
Порадуемся, что был такой поэт, как Алишер Навои! Скажем великое спасибо узбекскому народу, принесшему нам в дар такого поэта. И будем не только изучать его, но и читать. И не только читать, но и думать над ним. Сделаем его своим! Он пришел из одной великой эры Ренессанса к другому Ренессансу — еще большего исторического смысла.
1968 г.

«ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ» И ВОПРОС О РЕНЕССАНСНОМ РОМАНТИЗМЕ
Ответить на вопрос о месте поэмы Руставели в истории мировой литературы — значит прежде всего назвать ряд, в котором она помещается. Мне кажется, что ряд этот таков: «Шахнаме» Фирдоуси (XI в.), «Вис и Рамин» Гургани (XI в.), «Хосров и Ширин» и «Лейли и Меджнун» Низами (XII в.), «Фархад и Ширин» и «Лейли и Меджнун» Навои (XV в.), «Влюбленный Роланд» Боярдо (XV в.), «Неистовый Роланд» Ариосто (XVI в.), «Освобожденный Иерусалим» Тассо (XVI в.). Относясь к XII в., «Витязь в тигровой шкуре» занимает в этом ряду хронологически среднее место — вместе с указанными произведениями Низами, но несколько позднее их, так как в эпоху создания «Витязя» они уже существовали.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   68

Похожие:

Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconРабочая программа по литературе в 5 классе составлена на основе федерального...
Москва: Просвещение, 2011 г. Авторы Коровина В. Я., Журавлёв В. П., Коровин В. И. К данному варианту программы прилагается методическое...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconОрдена Трудового Красного знамени издательство «Просвещение» Комитета...
О-35 Справочная книга школьного психолога. — 2-е изд., дораб. — М.: «Просвещение», «Учебная литература», 1996. —
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconИздательство «на у к а» москва 1977 удк 581. 526. 427
Мазуренко М. Т., Хохряков А. П. Структура и морфогенез ку– старников. М., «Наука», 1977, 160 с
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconПрограмма по литературе для 9 класса Пояснительная записка
К учебнику «Литература 9 класс» Издательство «Москва Просвещение» 2012 Автор В. Я. Коровина
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconМосква Издательство «Знание»
Из истории логики — 10. Правильное рассуждение — 10. Логика и творчество — 12. Литература — 13. Контрольные вопросы — 13. Темы рефератов...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconУчебная литература
А., Проснякова Т. Н. Технология. Умные руки: Учебник для 1 класса. Самара: Издательство «Учебная литература»: Издательский дом «Федоров»...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconУчебная литература
Математика: учебник для 2 класса. Самара: издательство «Учебная литература»: издательский дом «Фёдорова», 2012г.); методическими...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconЛитература и театр для студентов, обучающихся по направлению подготовки...
Мобу «Красногвардейская средняя общеобразовательная школа имени Марченко А. А.» Бузулукского района, Оренбургской области
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Название программы: Программы общеобразовательных учреждений: Литература. 5-11 классы». Издательство «Просвещение», Москва, 2009
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconО природе сознания с когнитивной, феноменологической и трансперсональной...
...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconУчебно-методический комплекс дисциплины дн(М). В 1 литература и театр...
Автор программы: Иванова Л. Л., кандидат филологических наук, доцент кафедры рялимп мггу
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Пискунов Н. С. Дифференциальное и интегральное исчисления. Для вузов т “Наука”, М.,1970, 1972, 1976, 1978, 456 с
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconУчебная литература
Литературное чтение: Учебник для 1 класса. Самара: Издательство «Учебная литература»: Издательский дом «Федоров», 2011.; методическими...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconМариуполь приоритет принадлежит запорожским казакам
Приазовському робочому”, на заводі ім. Ілліча (1978-85). Автор краєзнавчих нарисів “Жданов” (у співавторстві з Д. М. Грушевським,...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconЮ. А. Карпенко названия звездного неба издательство «наука» Москва, 1981
Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком...
Литература и театр издательство «наука» москва 1978 iconРабочая программа по предмету «Литературное чтение»
Программа обеспечена учебником «Чтение и литература», учебник для 3 класса четырехлетней начальной школы в 3 частях. Автор О. В....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск