Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница3/21
Дата публикации01.02.2014
Размер1.64 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Повторение страдательного залога

Переведите.

  1. In Eire, the Irish Free State, Irish has been made the official language and is spoken by about three million people, practically all of whom also speak English.

  2. Few references to other works have been given in the body of the text, although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the works listed in general bibliography and the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything beyond the outline here offered.

  3. It is recognized that equivalence in both meaning and style cannot always be retained. When, therefore, one must be abandoned for the sake of the other, the meaning must have priority over the stylistic forms.

  4. The bibliographies at the close of each chapter have again been brought up to date,28 though they have at the same time also been somewhat simplified.

  5. The formation of a common language is assisted by intercourse of any kind, so especially by military service.

  6. The Stone Age Section has been given the largest space, especially now that a special exhibition of the new acquisitions has been arranged.

  7. He began his writing in the old style, and though he could not, as an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected by them, he was by no means a consistent adherent of the school.

  8. The opportunity has been taken here to publish a revised edition covering a much wider and more representative selection of London's libraries.

  9. Meanwhile, in 1704, the Kamchatkan tradesman Vasilii Kolesov had been ordered by the authorities in Yakutsk to explore the limits of Kamchatka and to investigate whether there existed islands and if so to whom they belonged.

28 to bring up to date -- пересмотреть, привести в современный вид.

23

  1. Long after Sanscrit ceased to be spoken as anyone's native language, it remained (as classical Latin remained in Europe) the artificial medium for all writing on learned topics.

  2. These two individuals, the speaker and the hearer, and their relations to one another should never be lost sight of, if we want to understand the nature of language, and that part of language which is dealt with in grammar.

  3. The whole question of Middle English dialects is now being subjected to rigorous scrutiny by A. Mc. Infosh (Edinburgh) and some others.

  4. Thinking arises only out of sense-perception and must be preceded by it.

  5. The Reference books in the Reading Room are kept under review and, wherever necessary, new books are substituted for those which are superseded.

  6. Much of the older grammatical equipment of particles and terminations is now dispensed with (in Modern Japanese).

  7. Slaves (in America) were chattels; they were denied even the sensibilities of a brute animal. Two hundred years of legislation had sanctified and sanctioned Negro Slaves a property. And property they indeed were. Like domestic animals they were referred to as «stock».

  8. Nevertheless, it may be affirmed that there were repeated glaciations in Northern Germany, and it may safely be asserted that the maximum glaciation there coincided with the Mindel Glacial Stage in the Alpine region.

  9. The general plan, however, of this series has not been lost sight of. Important writers have been treated at comparatively greater length, to the neglect of many lesser notabilities, and an attempt has been made, in so far as 29 the state of our knowledge permits, to follow the literature and to trace the causes which determined its character at particular periods.

  10. In 1837 one ship made its way nearly to Yedo 30 in the effort to return a few castaways. She was fired upon, and returned without having landed her charges.

  11. American artists from Brockden Brown and Рое to Henry James and Eliot have suffered this fate. They have

29 in so far as — настолько, насколько.

30 Yedo — Йедо, старое название г. Токио.

24

been thought of as expatriots and they have been denied a place in the literary history of the nation because they criticized their civilization.

  1. Within a few centuries, owing to the difficulty of communications and the lack of a literary tradition, the Anglo-Saxon of England and the Frisian of the German lowlands had developed into widely divergent languages. At a much later period the coming of English-speaking immigrants to the shores of America was attended by a somewhat similar linguistic divergence.

  2. Roman Latin had become the standard, normal speech of all Italy and after the first century A. D. no reference was made to local accents or dialectal variations.

  3. People are influenced by the pronunciation and words they hear on the radio and TV or in spoken motion pictures, and our radio and- TV-picture language is imitated more and more by the people who hear it so that our language tends to become more and more uniform all the time.

  4. It is assumed by many people that a repetition of a word will make the meaning more emphatic, but this is not always the case.31

  5. Simpler forms are substituted for the older, and the vocabulary is enriched by the accession of a vast number of new words.

  6. As new things were invented, they were given names built up from Latin and Greek roots.

  7. As before noticed, the work of Mr. Wells as a true novelist must really be judged on the work of the period 1900-1909.

  8. There can be little doubt that the Angles, Saxons and Jutes were a mixture of many tribal elements; though after they had been settled a few generations in England, Angles were being addressed as Saxons, Saxons were calling themselves Angles and the whole conglomeration was being referred to as Englishmen and their language as English speech.

31 this is (not) the case — это (не) так

ИНФИНИТИВ

II ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

8. ФОРМЫ ИНФИНИТИВА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.

Indefinite

Active

Passive

to read

to be read

Continuous

to be reading



Perfect

to have read

to have been read

Perfect Continuous

to have been reading




В научной литературе наиболее употребительны формы Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога.

Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read —- читать и to be read — быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.

Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с существительным или

5

прилагательным, например; experiment — to experiment (эксперимент — экспериментировать); fashion—to fashion (вид, форма — придавать форму).

В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без to:

  1. после модальных и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, should, will, would, need, dare;

  2. в обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов чувства и восприятия (например: I heard him speak. — Я слышал как он говорит);

  3. после сочетаний had better — лучше бы, would rather (sooner) — предпочел бы (например: You had better begin now. — Начните лучше сейчас);

  4. после глаголов to let — разрешать, позволять, давать и to make — заставлять (например: Let me pass, please. — Позвольте мне пройти, пожалуйста; It made him laugh. — Это заставило его рассмеяться).

9. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое — именное и глагольное. Будучи частью сложного дополнения, инфинитив образует оборот «объектный падеж с инфинитивом», а с предлогом for — инфинитивный оборот «for-phrase». Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя оборот «именительный падеж с инфинитивом», а также употребляться как вводный член предложения.

Инфинитив в функции подлежащего. Инфинитив является подлежащим, если стоит в начале предложения, отвечает на вопрос «что?, что делать?», а непосредственно за подлежащим или за относящимися к нему словами следует сказуемое:

То understand this author is not easy. Понять этого автора нелегко.

Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглагольным существительным:

27

To accomplish this work requires great skill. Выполнение этой работы требует большого уменья.

Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом, а сказуемое глаголом-связкой to be + инфинитив, то связка переводится «значит, означает»:

То help him is to help all of us.

Помочь ему значит помочь всем нам.

Упражнение

1. Переведите предложения. Обратите внимание на перевод инфинитива-подлежащего.

  1. То define the varieties of English prose style is the purpose of the chapters that follow.

  2. To preserve a literary tradition under these circumstances was doubly difficult, and it was not preserved.

  3. Mary Stuart was detained in various castles for almost twenty years, since to have restored her to her throne by force was impossible politically and to have handed her over to the Scots for execution unthinkable treachery.

  4. To say that mind does not exist in abstraction from body is not, however, to say that mental processes do not exist.

  5. To have overburdened the book with so many details would tire the reader.

  6. To render easy the movement of modern prose, to vary its structure so that it shall not be monotonous, to add to its natural perspicuity an exactness which shall be unequivocal, demand great care and skill from an author.

  7. The second, more serious objection still remains: the system of writing cannot adequately express the whole range of human thought; and to do so even partially will require thousands of characters.

Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия.

Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?, для какой цели?». Он расположен в начале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) — чтобы, для того чтобы; so as (to) — с тем чтобы:

Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.

28

Он поехал в Англию, для того чтобы совершенствовать

свои знания английского языка.

Не stood up so as to see better.

Он встал, чтобы лучше видеть.

Если инфинитив стоит в начале предложения, то непосредственно за ним или за относящимися к нему словами должно стоять подлежащее предложения:

То understand this author better you should read all his earlier works.

Для того чтобы лучше понять этого писателя, вам следует прочесть все его более ранние произведения.

Упражнение 2. Переведите.

  1. То supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary.

  2. The natives cast about their shoulders a rectangular cape so as to keep off the cold or merely for the sake of 1 elegance.

  3. To think about the world we must first perceive the world.

  4. In order to grasp the full meaning of a work of art we need to know a great deal 2 more about the sources of its theme and style than can be learned by the merely aesthetic approach.

  5. To prevent the soil from being seized again by a few landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take place every six years.

  6. It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak many languages.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too — слишком, enough, sufficiently — достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.

1 for the sake of — ради, для.

2 a great deal — много; здесь: значительно, намного.

29

Инфинитив следствия переводится союзом «чтобы» с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском языке выражается употреблением слов «можно», «может» и т. п.:

The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) говорить.

Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such:

The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody.

Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать.

Примечание. Инфинитив следствия от глаголов to form, tо give, to yield и to make переводится деепричастием:

All these conditions combine to make the problem very complicated.

Все эти условия сочетаются (объединяются), делая эту проблему очень сложной.

Упражнение

3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод инфинитива. Найдите признаки инфинитива функции обстоятельства следствия,

  1. The resemblance is almost too close to be accidental.

  2. Most of the population of these islands are farmers, but they do not grow enough to feed themselves.

  3. In British Isles all the lakes are of fresh water, and all bodies of water large enough to be called lakes are connected with the sea by means of rivers.

  4. Italians, whether soldiers or 3 civilians, were too few to leave any lasting physical trace on the population of the country they invaded.

  5. Too little is as yet 4 known of the origin of the Far Eastern peoples to enable us to determine accurately all the racial connections of the Japanese.

3 whether . , . or —- независимо от того, . . ли; будь то. . .,

или

4 as yet — до сих пор, пока.

Инфинитив в функции вводного члена предложения.

Инфинитив — вводный член предложения обычно расположен в начале или в середине предложения и отделяется запятой или другим знаком.

Инфинитив — вводный член предложения, как правило, переводится: деепричастием с относящимися к нему словами и инфинитивным оборотом, начинающимся с «если»:

То sum up, we can say that . . . Подводя итог, мы можем сказать, что. . . Если подвести итог, то можно сказать, что. . .

Часто такой инфинитив представляет собой уже застывшее выражение:

То put it another way, . . . Иными словами,. . .

В функции вводного члена предложения наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом:

to anticipate — забегая вперед

to begin with — прежде всего; начнем

с того, что; для начала

to enumerate — если перечислить

to generalize — обобщая, если обобщить

to judge from — судя по, если судить по

to make a long story short — короче говоря to mention — если упомянуть

not to mention — не упоминая

to name — если назвать (упомянуть)

to put it another way — иначе говоря, иными словами

to put it briefly — короче говоря

to put it mildly — мягко выражаясь

to put it more exactly — точнее говоря to put it simply — попросту говоря

to quote — если привести, приведем

to return — возвращаясь, если воз-

вратиться

to say nothing of — не говоря уже о

needless to say — не имеет смысла говорить,

нет смысла

suffice it to say — достаточно сказать

so to say — так сказать

to sum up — подводя итог, если под-

вести итог to tell the truth — по правде говоря

31

to take an example — если привести пример,

например

to use — если употребить, употребляя

Упражнение

4. Переведите предложения, подобрав в списке соответствующие сочетания с инфинитивом.

  1. A great household (such as Shakespeare depicts in Twelfth Night or Lear) might consist of several hundred persons — family, dependants, expert officials — to say nothing of the scores of guests and neighbours.

  2. To put the matter in another way, word-symbols possess the power of absorbing the meaning of the surrounding context, which can then be discarded without appreciable loss.

  3. To return to our play, it is evident that «Phedre» 5 is the ideal type of a baroque tragedy, not only by its style, but by its basic conception.

  4. To begin with, the concept of related languages was strikingly confirmed by the existence in far-off India, of a sister of the familiar languages of Europe (Sanscrit).

  5. To pass now from the outer form of words to their inner meaning, there is again so much that is common to all mankind, that we cannot be surprised to find a number of correspondencies between languages widely apart.

  6. The harbours of Nagasaki and Yokohama, to mention only two, are the most convenient.

Инфинитив в функции определения. Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существительное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос «какой?». В русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами «который», «кто».

Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возможности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо», «следует», «можно (нельзя)» или глаголом в будущем времени:

5 «Phedre» — «Федра», трагедия Расина. 32

This is the main difficulty to be taken into consideration.

Это — основная трудность, которую нужно учитывать.

This is a rule not to be forgotten.

Это — правило, которое не следует (нельзя) забывать.

Here is the text to be read by us next time.

Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.

Инфинитив в функции определения может стоять после порядкового числительного (the first, the third и т. п.), после слов типа the last, the next, the only или после сочетания подобных слов с существительным.

В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности или значение будущего времени отсутствует. Время сказуемого в определительном придаточном предложении в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в главном предложении:

Не was the first to pay attention to this peculiarity.

Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность (Он первый обратил внимание на эту особенность).

It was the first theatre to be opened in England.

Это был первый театр, открытый (который был открыт) в Англии.

At that period of time he was the only scientist to support this theory.

В тот период он был единственным ученым, который поддерживал (поддерживавшим) эту теорию.

Упражнение

5. Переведите. Обратите внимание на наличие или отсутствие оттенка модальности. Объясните это явление.

  1. The earliest tablets to be discovered were of the native wood.

  2. These printed lists contain material not to be found elsewhere.

  3. The last problem to be considered is that dealing with the tablets.

  4. The first European (Magellan) ever to sail across the wide Pacific was curious about the hidden worlds beneath his ship.

3 Т. Н. Мальчевская 33

  1. The choice of the road to be taken was not difficult. The Army was moving northwards.

  2. Kyushu was the first island to be greatly affected by intercourse with Europe in the sixteenth century.

  3. Evidently our power of making this comparison depends upon our knowledge of the things to be compared.

  4. The Globe playhouse was opened in 1599, and it has been thought probable that «Julius Caesar» was the first Shakespeare play to be presented there.

  5. It will be seen that while the idealist explanation tries to relate the phenomenon to be explained to some spiritual cause, the materialist explanation relates it to material causes.




  1. Did human beings always possess the power of speech? If not, when and how did they acquire it? Are human beings the only ones to have it?

  2. Moreover, it was not the classics themselves, as much as the works of Italy and France above mentioned, which had so important an influence on the poets to be presently considered, particularly on Chaucer.6

  3. Turning from the correspondences to be found in the archaic parts of the vocabulary to the structure and contents of Modern English, we find that a very great change has taken place.

  4. Only a few men in all the history of the world have had the experience of descending, alive, beyond the range of visible light (into the ocean). The first to do so were William Beeb and Otis Barton (1934).

  5. Under a strange sky, where there was none to render us aid, we tossed about over the sea.

  6. I suppose that there is more education to be had from that remark than from an hour's reading of Ovid.

  7. The first foreign language and English word count to appear based on a scientific foundation was that of Henrnon in 1924.

Инфинитив в составном именном сказуемом. Составное именное сказуемое образуется глаголом to be, употребляемым во всех временах Indefinite и Perfect изъявительного и сослагательного наклонения в сочетании с инфинитивом с частицей to.

6 Chaucer — Чосер (1340—1400), английский поэт. 34

to b e + t о + Infinitive Our task was to prove this hypothesis. Наша задача состояла в том, чтобы доказать это предположение.

Глагол-связка to be переводится «состоять в том, чтобы (что)», «заключаться в том, чтобы (что)».

В настоящем времени связка иногда не переводится:

Our task is to prove it. Наша задача — доказать это.

Если подлежащее предложения выражено инфинитивом, то глагол-связка, как правило, переводится «значит, означает»:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск