Инновационных методических разработок





НазваниеИнновационных методических разработок
страница2/15
Дата публикации12.12.2014
Размер1.4 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


Кафедре английского языка УрГПУ – 70: слово юбилярам
Завьялова Наталья Алексеевна
Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Доцент кафедры английского языка
Дисциплина: японский язык (практика устной речи).

Курс: 1 курс
г. Екатеринбург
ВВЕДЕНИЕ ЯПОНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМНОГО ВОСПРИЯТИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ

.

Тема: знакомство с фразеологией японского языка как средство формирования системного восприятия лексики.

Цель занятия: формирование социокультурной компетенции путем знакомства с фразеологией японского языка.

Задачи занятия:

  1. Знакомство с понятийным аппаратом фразеологии.

  2. Знакомство с историей фразеологизмов, их функциями в современном японском языке.

  3. Отработка произношения фразеологизмов с учетом особенностей фонетики японского языка.

Ход занятия:


  1. Знакомство с фразеологическими единицами японского языка с фразеосемантическим значением «мышление».

  2. Отработка произношения японских фразеологических единиц.

  3. Выполнение письменных заданий с заменой нейтральной лексики фразеологическими единицами.

В японской языковедческой традиции принято выделять 4 типа ФЕ: 諺 – kotowaza – пословицы,言い習らし – yuinarashi – поговорки,  慣用句 – kanyoku – собственно фразеологизмы, 四字熟語 – yo:jijukugo – пословицы из 4-х иероглифов (данный разряд ФЕ целиком заимствован из китайской фразеологической традиции и соответствует китайским «пословицам из 4-х иероглифов – 成语»).

Студентам предъявляется группа японских фразеологизмов с общим значением фразеосемантическим значением «мышление».
Мышление

頭に浮かぶ – atamani ukabu – «всплывать в голове» – мысленно представлять себе. 頭に入る – atama ni hairu – «входить в голову» – воспринимать, усваивать, уяснять. 頭にひらめく – atama ni hirameku – «сверкнуть в голове» – мелькнуть в уме. 頭を絞る – atama o shiboru – «выжимать голову» – тщательно обдумывать, ломать голову над чем-либо.

輪に輪をかける – wa ni wa o kakeru – «вешать кольцо на кольцо» – преувеличивать.尾に鰭をつけて話す – o ni hire o tsukete hanasu – «говорить, прикрепляя к хвосту плавник» – преувеличивать, расписывать. 気焔を吐く – kien o haku – «плевать горячей речью» – хвастать, преувеличивать. 駄目を押す – dame o osu – «давить на плохое (бесполезное, непригодное)» – удостовериться, проверить (еще раз), уточнить. 誰か烏の雌雄を知らん – dareka karasuno mesuosu o shiran – «не знать где ворон, а где – ворона» – не видеть разницы, не понимать. 動議を握り潰す – do:gi o nigiritsubusu – «раздавить предложение» – отклонить предложение. 色眼鏡で見る – iromegane de miru – «смотреть сквозь цветные очки» – смотреть сквозь цветные очки. 一を聞いて十を知る – ichi o kite jyu: o shiru – «услышав один, узнать десять» – понимать с полуслова, быть очень сообразительным. 一を知っても二を知らぬ – ichi o shitte mo ni o shiranu – «хоть и известно об одном, не знать второе» – видеть только одну сторону дела (вопроса). 一時を凌ぐ – ichiji o shinogu – «терпеть час» – найти временный выход. 肝胆をくだく – kantan o kudaku – «разбивать печень и желчный пузырь» – ломать голову, сбиться с толку.気が狂う(触れる、違う、変になる) – ki ga kuruu (fureru, chigau, henninaru) – «дух сходит с ума (касается, отличается, становится странным)» – сходить с ума, потерять рассудок.気が違う – ki ga chigau – «дух отличается» – помешаться, сойти с ума, тронуться. 気が変になる – ki ga hen ni naru – «дух становится странным» – сходить с ума. 気が散る – ki ga chiru – «дух осыпается, разваливается» – отвлекаться. 気のせいだ – ki no sei da – «по причине духа» – казаться. 気を一つにする – ki o hitotsu ni suru – «делать дух одним» – думать об одном и том же.気を変える – ki o kaeru – «изменить дух» – передумать. 気を回す – ki o mawasu – «вращать дух» – направить свои мысли, остановиться (на чем-л.), прийти к выводу. 心に浮かぶ – kokoro ni ukabu – «плыть в душу» – приходить на ум, приходить в голову.

心を砕く – kokoro o kudaku – «разбивать сердце» – терзаться, изводиться, ломать себе голову. 腰をすえる – koshi o sueru – «ставить поясницу» – принять твердое решение. 事を分ける – koto o wakeru – «делить слова» – рассуждать. 楔を持ち込む – kusabi o mochikomu – «вбивать, втыкать клин» – напоминать, предостерегать. 煙に巻かれる – kemu ni makareru – «быть окутанным дымом» – чувствовать себя сбитым с толку. 水に流す – mizu ni nagasu – «пускать по течению» – забыть прошлое, предать прошлое забвению.

水を向ける – mizu o mukeru – «напралять воду» – выведывать у кого-либо сведения, напрашиваться на комплименты. 耳にたこができる – mimi ni tako ga dekiru – «мазоль появляется в ухе» – прожужжать все уши, вдалбливать в голову. 胸に手を置く mune ni te o oku – «положить руку на грудь» – тщательно продумать. 脈を引く – myaku o hiku – «тянуть пульс» – прощупывать кого-либо взглядом. 雲泥の差 – undei no sa – «разница между облаками и грязью» – отличаться, как небо от земли. 空で覚える – sora de oboeru – «заучивать небом» – заучивать наизусть. 千万無量(の)– semman muryo: (no) – «десять миллионов безмерных величин» – бессчетный, несметный, непостижимый. 種を握っている – tane o nigitte iru – «держать в руках секрет» – знать секрет чего-либо. 楯の半面を見る – tate no hammen o miru – «видеть одну сторону щита» – учитывать только одну сторону вопроса.

楯の両面を見る – tate no ryo:men o miru – «видеть две стороны щита» – учитывать обе стороны вопроса. 東西がわからなくなる – to:zai ga wakaranaku naru – «перестать понимать где восток, где запад» – потерять ориентировку, растеряться. 東西をわきまえない – to:zai mo wakimaenai – «не понимать где восток, где запад» – не разбираться в самых простых вещах. ある事ない事 – aru koto nai koto – «то, что есть, то, чего нет» – быль и небыль, правда и неправда, дуальность восприятия. 道に叶った – michi ni kanatta – «осуществленный в соответствии с дорогой» – разумный, оправданный, правильный. 五分の理がある – go bu no ri ga aru – «прав на пять бу» – наполовину прав.

Студенты и преподаватель разбирают грамматические особенности фразеологизмов, типы лексики, падежные показатели, видо-временные формы глаголов.

Далее студенты составляют типовые ситуации, минирассказы, в которых данные фразеологизмы могут выступать в качестве резюме.

На завершающем этапе студентам предлагается выполнить письменную работу, в которой нужно заменить нейтральные обороты оборотами с фразеологизмами.
 Завьялова Н.А., 2011


Кузина Юлия Викторовна
Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Ассистент кафедры английского языка
Дисциплина: курс по выбору «Детская литература англоязычных стран»; студенты 1 курса английского отделения заочной формы обучения, бакалавриат
г. Екатеринбург

УРОК - ВИКТОРИНА

«Lyman Frank Baum – the royal historian of Oz»

Цель: поддерживать интерес студентов к детской англоязычной литературе как одной из составляющих культуры стран изучаемого языка.

Задачи:

  • практические и образовательные: познакомить студентов с биографией и творчеством Л.Ф. Баума, развивать кругозор и эрудицию студентов, формировать лингвокультурную компетенцию студентов, совершенствовать навыки перевода.

  • воспитательные/профессионально-ориентирующие: создать возможности для проявления индивидуальных способностей студентов; воспитывать потребность в приобщении к культуре стран изучаемого языка через чтение англоязычных произведений; познакомить будущих учителей с методикой проведения внеклассного мероприятия;

  • развивающие: развивать навыки сценического поведения и командной работы, развивать память, языковые, интеллектуальные, познавательные, творческие и артистические способности студентов.

План мероприятия

    1. Вступительное слово ведущего.

    2. Разминка-конкурс на знание фактов биографии писателя и создания сказочной повести «Удивительный волшебник страны Оз».

    3. Переводческий конкурс.

    4. Инсценировка фрагмента повести «Удивительный волшебник страны Оз».

    5. Подведение итогов мероприятия.

Мероприятие проводится на английском языке, рассчитано на 2 академических часа.

Необходимое техническое оснащение: экран, проектор.

Конспект занятия

  1. Вступительное слово ведущего. Ведущий рассказывает о значимости детской литературы для формирования личности ребёнка, его моральных и этических ценностей, обращает внимание гостей и участников мероприятия на литературу для детей как одну из составляющих культуры страны и народа, представителем которого является автор, на её уникальную роль в воспитании детей. Далее ведущий ставит цели мероприятия, представляет участников и жюри.

  2. Представление команд. Каждая команда (академическая группа) заранее придумывает для себя название и девиз, которые озвучиваются в ходе представления. Жюри оценивает оригинальность названия и девиза, а также артистизм участников количеством от одного до трёх баллов.

  3. Разминка-конкурс на знание фактов биографии писателя, истории создания сказочной повести «Удивительный волшебник страны Оз».

Студенты заранее получают список из 30 вопросов, которые будут им заданы.

Примеры вопросов:

What was the title of a home journal edited by L.F. Baum and his younger brother in their childhood?

What was Baum’s first children book?

How many books about Oz belong to the pen of L.F.Baum?

Who starred in “The Wizard of Oz” (the film made in 1939) as Dorothy?

Разминка проводится в форме викторины «Кто хочет стать миллионером?». Демонстрируется заранее подготовленная презентация, на каждом слайде которой указан вопрос и 4 варианта ответа, один из которых правильный. Порядок вопросов – от лёгких к более сложным. Жюри учитывает правильность ответов и скорость, с которой отвечают команды. За каждый верный ответ команда получает от одного до пяти баллов в зависимости от сложности вопроса.

  1. Переводческий конкурс. Каждая команда путём жребия получает по три карточки с фрагментами текста сказочной повести «Удивительный волшебник страны Оз» (3-5 предложений). За отведённое время (5-7 минут) команды должны перевести предложенные фрагменты и прокомментировать, какому герою принадлежат эти высказывания, к каким из описываемых в книге ситуаций имеют отношение. Жюри оценивает правильность, полноту, стилистическую точность выполненного перевода. За каждый переведённый фрагмент команда получает от одного до пяти баллов.

  2. Артистический конкурс. В качестве домашнего задания каждая команда подготавливает костюмированную инсценировку любого понравившегося фрагмента сказочной повести «Удивительный волшебник страны Оз» длительностью 5-10 минут. Жюри оценивает артистичность участников, правильность языкового оформления, оригинальность исполнения, полноту представления. Участники получают от 5 до 10 баллов.

  3. Подведение итогов. Ведущий подводит итоги мероприятия, поздравляет победителей, отмечает лучших участников.

  4. На усмотрение организаторов, может быть задано домашнее задание: подготовить стенгазету или презентацию, которая может быть использована как наглядное пособие в процессе изучения творчества Л.Ф.Баума.

Авторские комментарии:

Данное мероприятие может проводится в процессе изучения дисциплины «Детская английская литература».

Нетрадиционная форма изучения материала стимулирует интерес студентов к дальнейшему изучению англоязычной литературы, использованию англоязычной детской литературы в своей профессиональной деятельности. Совместная подготовка творческого домашнего задания приводит к большему сплочению академических групп, учит предпринимать совместные действия для достижения общей цели, воспитывает чувство коллективной и личной ответственности. Приём деления на команды пробуждает в студентах дух соревнования, мобилизует и мотивирует к достижению наилучшего результата.

Творческий подход к организации мероприятия способствует раскрытию потенциала студентов, повышению мотивации, создает положительный эмоционально-психологический климат во время мероприятия и способствует повышению качества образовательного процесса в целом.

 Кузина Ю.В., 2011


Макеева Светлана Олеговна
Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Доцент кафедры английского языка
Дисциплина: Практический курс основного ИЯ (английский язык, 4-5 курс)
г. Екатеринбург
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА «LANGUAGE POLLUTION?»
Цель: развитие умений интерпретировать сложные языковые явления на родном и иностранном языках (приемы аргументации, композиции речи, а также формы изложения мысли, такие как анализ, синтез, сравнение, обобщение).

Задачи:

  1. Практические и образовательные:

- ознакомить студентов с общими и специфическими особенности политического дискурса с позиций нормативности;

- практиковать умение интерпретировать цель написания письменного текста, понимая специфику выражения целевой установки в двух лингвокультурах;

- активизировать: навыки оценочной передачи информации, стратегии редактирования и оформления созданного письменного произведения

2. Воспитательные:

- развивать умение слушать собеседника и выражать уважительное отношение к собеседнику;

- осуществлять эстетическое воспитание студентов (эстетическая функция текста).

  1. Развивающие:

- развивать оперативную память, внимание, логическое мышление;

- совершенствовать навыки коммуникативного взаимодействия и взаимообучения студентов.
План занятия:
Оснащение:

  • авторская аудиозапись эссе Дж. Оруэлла «Политика и английский язык» (в сокращении);

  • раздаточные материалы

Этапы:

  1. “Lead in” – подготовка к слушанию аудиотекста, аудирование.

  2. перевод статьи с элементами комментирования, дискуссия;

  3. подготовка к комментированию политических газетных публикаций.


Предлагаемое мероприятие может быть посвящено Дню европейских языков, отмечаемому 26 сентября либо дню родного языка, отмечаемому 21 февраля; занятие автономно с позиций семестрового планирования; в случае выделения в рамках практики устной речи аспекта «Работа с газетой» может выступать как вводное занятие блока «Политический репортаж».


  1. Конспект занятия:

Look at the theme of our today’s talk, presented on the chalk board: what language is meant? What is meant by pollution? When did pollution start?
Listen to the text and insert missing words.

Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary trouble. I list below, with notes and examples, various of the tricks by means of which the work of prose construction is habitually dodged:

  • Dying metaphors. A newly invented metaphor assists thought by evoking a visual image, while on the other hand a metaphor which is technically "dead" (e.g. iron resolution) has in effect reverted to being an ordinary word and can generally be used 1)____________. But in between these two classes there is a huge dump of worn-out metaphors which have lost all 2)_________ and are merely used because they save people the trouble of inventing phrases for themselves. Examples are: Ring the changes on, take up the cudgel for, toe the line, stand shoulder to shoulder with, play into the hands of, no axe to grind, grist to the mill, fishing in troubled waters, on the order of the day, Achilles' heel, swan song, hotbed.

  • Mixed metaphors. The sole aim of a metaphor is to call up a visual image. When these images clash -- as in The Fascist octopus has sung its swan song, the jackboot is thrown into the melting pot -- it can be taken as certain that the writer is not 3)_________________; in other words he is not really thinking.

  • Elimination of simple verbs. Instead of being a single word, such as break, stop, spoil, mend, kill, a verb becomes a phrase, made up of a noun or adjective tacked on to some general-purpose verb such as prove, serve, form, play, render. In addition, the passive voice is wherever possible used in preference to the active, and noun constructions are used instead of gerunds (by examination of instead of by examining). The range of verbs is further cut down by means of the -ize and de- formations, and the banal statements are given an appearance of profundity by means of the not un- formation. 4)__________________ are replaced by such phrases as with respect to, having regard to, the fact that, by dint of, in view of, in the interests of, on the hypothesis that; and the ends of sentences are saved by anticlimax by such resounding commonplaces as greatly to be desired, cannot be left out of account, a development to be expected in the near future, deserving of serious consideration, brought to a satisfactory conclusion, and so on and so forth.

  • Pretentious diction. Words like phenomenon, element, individual (as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to 5)_____________. Adjectives like epoch-making, epic, historic, unforgettable, triumphant, age-old, inevitable, inexorable, veritable, are used to dignify the sordid process of international politics. Foreign words and expressions such as cul de sac, deus ex machina, status quo, are used 6)_______________. Except for the useful abbreviations i.e., e.g., and etc., there is no real need for any of the hundreds of foreign phrases now current in the English language. Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always 7)______________ that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.

  • Meaningless words. In certain kinds of writing, particularly in art criticism and literary criticism, it is normal to come across long passages which are almost 8)_____________. Words like romantic, plastic, values, human, dead, sentimental, natural, vitality, as used in art criticism, are strictly meaningless, in the sense that they not only do not point to any discoverable object, but are hardly ever expected to do so by the reader.

In our time, political speech and writing are largely 9)___________. Things like the continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of the political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism, question-begging and 10)___________. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. 11)_____________ if one wants to name things without calling up mental pictures of them.

A scrupulous writer, in every sentence that he writes, will ask himself at least four questions, thus: 1. What am I trying to say? 2. What words will express it? 3. What image or idiom will make it clearer? 4. Is this image fresh enough to have an effect? And he will probably ask himself two more: 1. Could I put it more shortly? 2. Have I said anything 12)__________? But you are not obliged to go to all this trouble. You can shirk it by simply throwing your mind open and letting 13)____________. They will construct your sentences for you - even think your thoughts for you, to a certain extent - and at need they will 14)____________of partially concealing your meaning even from yourself. It is at this point that the special connection between politics and the debasement of language becomes clear.

Political language - and with variations this is true of all political parties, from Conservatives to Anarchists - is designed to make 15)___________, and to give an appearance of solidity to pure wind. One cannot change this all in a moment, but one can at least change one's own habits, and from time to time one can even send some worn-out and useless phrase - some jackboot, Achilles' heel, hotbed, melting pot, or other lump of verbal refuse - into the dustbin, where it belongs.

From : George Orwell, "Politics and the English Language," 1946 (abridged)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Инновационных методических разработок iconИнновационных методических разработок
Сборник инновационных методических разработок: материалы ежегодного регионального методического форума, Екатеринбург, 1-15 октября...
Инновационных методических разработок iconИнновационных методических разработок
Сборник инновационных методических разработок: материалы ежегодного международного методического форума, Екатеринбург, 28-30 ноября...
Инновационных методических разработок iconИнновационных методических разработок
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Инновационных методических разработок iconI международный конкурс методических разработок учебного занятия
Электронное образовательное сми «Школа-21-века» проводит I международный конкурс авторских методических разработок учебных занятий...
Инновационных методических разработок iconКонкурс предполагает индивидуальное участие. Участниками конкурса...
Настоящее положение определяет порядок организации, проведения и определения результатов регионального заочного конкурса методических...
Инновационных методических разработок iconПоложение о районном заочном конкурсе методических разработок уроков...
Конкурс методических разработок и внеурочных мероприятий для учителей истории и обществознания "Коренной перелом в войне" посвящен...
Инновационных методических разработок iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Наименование учебников, учебно-методических, методических пособий, разработок и рекомендаций
Инновационных методических разработок iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Наименование учебников, учебно-методических, методических пособий, разработок и рекомендаций
Инновационных методических разработок iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Наименование учебников, учебно-методических, методических пособий, разработок и рекомендаций
Инновационных методических разработок iconПрограмма по спортивной аэробике составлена на основе программы,...
Министерством Российской Федерации (2000), научных методических разработок собственных, отечественных и зарубежных авторов, а также...
Инновационных методических разработок iconПриказ №1-366 г. Курск о проведении областного конкурса методических...
Провести в период с мая по сентябрь 2011 года среди учреждений дополнительного образования детей Курской области областной конкурс...
Инновационных методических разработок iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проведены следующие мероприятия: школьная педагогическая конференция «Педагогические технологии в работе учителя», методическая выставка...
Инновационных методических разработок iconОбеспеченность учебно-методической документацией по дисциплине «Теория...
Наименование учебников, учебно-методических, методических пособий, разработок и рекомендаций
Инновационных методических разработок iconПриказ от 6 февраля 2014 г. №36 г. Нарьян-Мар Об итогах окружного...
В соответствии с Положением «О порядке Марафона для учителей предметов эстетического цикла» в гбу нао «Ненецкий региональный центр...
Инновационных методических разработок iconПеречень методических разработок и открытых уроков

Инновационных методических разработок iconПеречень методических разработок и открытых уроков



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск