Минобрнауки россии





НазваниеМинобрнауки россии
страница3/27
Дата публикации27.12.2014
Размер3.09 Mb.
ТипОтчет
100-bal.ru > Право > Отчет
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Сведения о работе аспирантуры кафедры теории речи и перевода

(по смежным с ООП специальностям научных работников)

Шифр

Наименование специальностей научных работников

Количество обучающихся

Количество выпускников за последние 3 года (число защитившихся в срок до одного года после завершения обучения указывается в скобках после общего числа, завершивших обучение)

Основные научные руководители из числа штатных профессоров, докторов наук (Ф.И.О., ученая степень, звание)

Основное место защиты

2010 год

2011 год

2012 год







1 года

2 года

3 года

4 года
















24.00.01

Теория и история культуры

1










1







Ивлева Алина Юрьевна,

доктор философских наук, профессор


ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарева»

24.00.01

Теория и история культуры

2













2




Ивлева Алина Юрьевна,

доктор философских наук, профессор

ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н. П. Огарева»

24.00.01

Теория и история культуры

1
















1

Воробьев Юрий Константинович,

доктор культурологии,

профессор

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова


Контингент аспирантов (по формам обучения) – заочное – 2, соискатели – 2.
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 2.

Основная образовательная программа соответствует стандарту. Кафедра теории речи и перевода ведет непрерывную работу по формированию и сохранению контингента студентов, обучающихся по кафедре. С этой целью проводится регулярное обсуждение на заседаниях кафедры итогов межсессионного учета успеваемости и итогов сессий, индивидуальная работа с неуспевающими студентами. Кураторы ведут работу по формированию и поддержанию мотивации студентов, их желанию успешно учиться. Для этого ведется журнал куратора, в котором куратор отмечает успехи и недочеты студентов по дисциплинам, преподаваемым на факультете. Преподаватели, ведущие основной язык регулярно обзванивают родителей студентов с целью информирования об успеваемости их детей. Факультет иностранных языков проводит ежегодное собрание для родителей первокурсников, в котором кафедра теории речи и перевода принимает активное участие. Кураторы групп рассказывают родителям об особенностях преподаваемых кафедрой дисциплин, информируют об основных мероприятиях, проходящих на кафедре, факультете, университете. Цель кафедры теории речи и перевода состоит в привлечении как можно большего числа студентов, обучающихся по кафедре к активному научно-исследовательскому поиску. Подобное привлечение невозможно без учета общего фона успеваемости. На заседаниях кафедры пристальное внимание уделяется вопросу сохранения контингента учащихся. Помимо интенсификации учебного процесса для стимулирования интереса к предмету, преподаватели кафедры проводят уроки – диспуты, круглые столы. Праздники, связанные с Рождеством, днем Благодарения и других традиций западных стран и России, проводимые кафедрой во внеучебное время, повышает интерес студентов к иностранным языкам и другим лингвистическим дисциплинам, неотъемлимо связанным с простанством языка. Таким образом, у студентов крепнет стремление учиться успешно.

Кафедра сотрудничает с ведущими предприятиями республики с целью адаптации учебных программ под запросы реального сектора экономики, оптимизации проблем трудоустройства своих выпускников. Студенты старших курсов, имеющие склонности к научно-исследовательской деятельности, мотивируются на дальнейшее обучение в магистратуре и аспирантуре. Профессора кафедры Воробьев Ю. К. , Ивлева А. Ю., Рябова М. Э. предлагают интересные и актуальные темы для научных квалификационных работ, способствующие укреплению межкультурных и интерсоциальных связей, характерных для культурного пространства эпохи глобализации. Доценты Верещагина Л. В., Седина И. В., Захарова Н. В., Савина Е. В., Злобин А. Н., Шестеркина Н. В. акцентируют внимание студентов на исследование фундаментальных и прикладных вопросов переводоведения с учетом регионального компонента в рамках научных квалификационных работ.
3 Структура и содержание подготовки специалистов по специальности 031001 Филология. Зарубежная филология
Обязательный минимум содержания основной профессиональной образовательной программы
Основная образовательная программа разработана на основе государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ГОС ВПО) по специальности 031001 Филология. Зарубежная филология с учетом учебного плана и программ учебных дисциплин, утвержденных Минобрнауки России.

В структуру основной образовательной программы входят:

- государственный образовательный стандарт по соответствующему направлению подготовки или по специальности;

- перспективный учебный план;

- учебный план по специальности, разработанный в Университете;

- совокупность университетских рабочих программ всех дисциплин и практик, включенных в учебный план и определяющих полное содержание основной образовательной программы;

- материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения текущей, промежуточной и итоговой аттестаций (в соответствии с требованиями к итоговой аттестации).

Значения критериев и отклонение в процентах от установленных ГОС ВПО по данной специальности для основной образовательной программы высшего профессионального образования с учетом формы обучения соответствует требованиям государственного образовательного стандарта:

Таблица 6

Сведения об объеме учебной нагрузки по циклам дисциплин

п/п

Цикл дисциплин

ГОС ВПО

9936 (час.)

Рабочий

учебный план ВПО 9936 (час.)

Отклонение

в %

1.

Общие гуманитарные и

социально-экономические дисциплины

1800

1800

нет

2.

Общие математические и

естественнонаучные

дисциплины

400

400

нет

3.

Общепрофессиональные

дисциплины

6400

6400

нет

4.

Дисциплины специализации


886

886

нет

5.

Факультативы


450

450

нет


Наличие обязательных дисциплин федерального компонента каждого цикла соответствует требованиям ГОС.

Фактическое значение общего количества часов теоретического обучения, объем учебной нагрузки по циклам дисциплин, обязательный минимум содержания дисциплин, альтернативность дисциплин по выбору студента соответствуют требованиям государственного образовательного стандарта (Прил. 4).
Сроки освоения основной профессиональной образовательной программы
Для основной образовательной программы высшего профессионального образования 031001.65 Филология. Зарубежная филология в соответствии с ГОС установлены следующие сроки освоения:

- Общий срок освоения основной профессиональной образовательной программы - 5 лет

- Продолжительность теоретического обучения составляет 153 недели.

- Продолжительность практики составляет 14 недель.

- Продолжительность каникул составляет 7-10 недель в учебном году.

- Продолжительность экзаменационных сессий составляет 31 неделю.

- Продолжительность итоговой государственной аттестации составляет 4 недели.

- Общий объем каникулярного времени в учебном году составляет 46 недель.

- Максимальный объем учебной нагрузки студента в неделю, включая все виды его аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы – составляет 54 часа.

- Средний объем аудиторных занятий студента в неделю (очная форма обучения) составляет 27 часов, объем аудиторных занятий в учебном году составляет 200 час (заочная форма обучения).

Согласно утвержденным требованиям к структуре и содержанию учебно-методических комплексов (УМК), входящих в учебный план ООП, в УМК дисциплины входят:

- государственный образовательный стандарт ВПО;

- рабочая учебная программа дисциплины;

- методические рекомендации для студентов;

- учебно-методические материалы лекций, семинаров, лабораторных работ;

- фонд тестовых и контрольных вопросов для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации студентов по дисциплине;

- обязательный и дополнительный список учебной и учебно-методической литературы по дисциплине;

- перечень программного обеспечения;

- сведения об оснащенности учебного процесса специализированным и лабораторным оборудованием и т.д.

3.1 Учебные программы дисциплин и практик, диагностические средства

Проверкой в ходе самообследования факультета установлено, что большая работа по приведению содержания программ учебных курсов и дисциплин в соответствие с требованиями ГОС ВПО проведена на всех кафедрах. При разработке программ учебных дисциплин все кафедры концентрируют свое внимание на организации индивидуальных занятий со студентами и на организации их самостоятельной внеаудиторной работы. С этой же целью при проведении текущего контроля знаний студентов используются компьютерное и традиционное тестирование, контрольные работы и собеседование с преподавателем.

К особенностям аттестуемой основной образовательной программы 031001.65 Филология. Зарубежная филология можно отнести следующее:

  • взаимная адаптация (формирования общего ядра) программ подготовки специалистов по данной специальности;

  • создание условий, помогающих выбору студентов индивидуально обоснованной траектории обучения;

Предусматривается сочетание двух форм организации дисциплин по выбору (элективных):

  • элективные курсы, предлагаемые в качестве развития базовых дисциплин;

  • элективные модули, ориентированные на выбор блоков дисциплин, объединяемых общей целевой мотивацией подготовки.

Объемы элективных дисциплин соответствуют требованиям ГОС ВПО.

Учебный процесс организован в соответствии с учебными планами, имеется необходимая организационно – распорядительная документация, обеспечивающая организацию и ведение учебного процесса.

В учебном процессе широко используется модульная система. Разделение учебного материала на модули позволяет конкретизировать содержание и обеспечивать оптимальную завершенность получения студентами знаний и умений. Применяются активные методы и технологии обучения. Расширяется практическое использование компьютерных технологий.

Организация учебного процесса на факультете полностью соответствует требованиям стандартов об образовании, ГОС ВПО и нормативным документам. В вузе используется традиционная семестровая разбивка учебного года, парные академические часы, сессии. Факультет и кафедры строго соблюдают временные требования по загрузке студентов, выполнению требований учебных планов, порядку текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов.

На кафедре теории речи и перевода имеется в наличии все учебно-методические комплексы и рабочие программы по читаемым дисциплинам. Дисциплины, читаемые преподавателями кафедры по специальности 031001.65 «Филология. Зарубежная филология:

1 курс:

1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)

2. Вводно-коррективный курс

2 курс

1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)

2. Введение в теорию речи

3. Спецкурс

4. Второй иностранный язык (нем., франц.)

3 курс

1.Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)

2. Второй иностранный язык (нем., франц.)

3.Философия языка

4.Этикет делового общения

5. Частные теории перевода (англ., нем., франц.)

6. Теория и практика перевода (англ., нем., франц.)

7. Основы теории иностранного языка в сопоставлении с теорией родного языка (англ., нем., франц.)

8. Спецкурс

4 курс

1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)

2. Второй иностранный язык (нем., франц.)

3. Аудирование и интерпретация языка СМИ (англ., нем., франц.)

4. Основы устного перевода (англ., нем., франц.)

5. Практикум по переводу со второго иностранного языка (англ., нем., франц.)

5 курс:

1. Основной иностранный язык (англ., нем., франц.)

2. Интерпретация текста (англ., нем., франц.)

3. Практикум по переводу (англ., нем., франц.)

4. Письменный перевод с русского языка на иностранный (англ., нем., франц.)

5. Спецкурс

6. Типология менталитетов

7. Второй иностранный язык (нем., франц.)
3.2 Программы и требования к выпускным квалификационным испытаниям

Государственным образовательным стандартом предусмотрена итоговая государственная аттестация выпускников в виде: а) итоговых государственных экзаменов (ИГЭ) (по основному иностранному языку, второму иностранному языку для специальности 031001 «Филология» с дополнительной специализацией «Второй иностранный язык»; и основному иностранному языку и теории перевода для специализации «Переводоведение и практика перевода», б) защиты выпускной квалификационной работы.

Целью итоговой государственной аттестации является оценка теоретической и практической подготовленности выпускника к осуществлению профессиональной деятельности и к возможному обучению в аспирантуре. Итоговая государственная аттестация проводится Государственной аттестационной комиссией во главе с председателем, утверждаемым Минобразования и науки России. Состав ГАК утверждается приказом ректора вуза.

Программа ИГЭ включает перечень основных разделов дисциплин, выносимых на государственный экзамен и список основной литературы, необходимой для подготовки к экзамену; вопросы, связанные с теорией и практикой перевода. Основной перечень вопросов и список учебно-методической литературы по ним.

Вопросы к государственному экзамену по переводу

Рекомендуемая литература

1. Предмет, задачи и методы теории перевода и ее место среди других научных дисциплин. Теоретико-переводческие универсалии.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.5-13

Гарбовский М. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С.207-236.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. –2001. – 424 с. С. 23-37

2.Виды перевода.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.13-26

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 72-79.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с С.96-102

3.Этика переводчика.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.26-47

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 329-346


4.Понятие переводческой эквивалентности. Типы эквивалентности.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.С.263-316

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 116-134

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. С. 76-98.

5.Сущность перевода Основные понятия ТП.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 137-139

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С.218-247

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. С. 42-75.

6.Переводческие стратегии.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С.329-343

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 358-513.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 288 с. С. 147-159.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 9-52


7.Прагматика перевода. Нормативные аспекты перевода. Типология ошибок.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 514-536.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 135-149.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с. С, 218-226.

8.Понятие переводческой компетенции и ее составляющие.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 288 с. С. 6-26.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 329-359.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с. С. 106-111.

9.Модели перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с. С. 13-14.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 150-165.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с. С. 227-257.

10.Особенности перевода газетно-журнальных, информационных и публицистических текстов.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 283-288.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 194-203.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие. – М. : Изд-во МГУ, 2003. – С. 199–215.

11.Жанрово-стилистические особенности подвидов перевода.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 250-329.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 163-262.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. С. 183-204.

12.Специфика перевода научных и научно-технических текстов.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 267-270.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 165-173.

Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвист. аспекты) / Т. А. Казакова. М. : Союз, 1990. – 253 с. С. 116-129.

13.Особенности перевода текстов художественной литературы.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 313-318.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 349-359.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с. С. 344-421.


14.Понятие переводческой трансформации. Классификация переводческих трансформаций.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 153-169.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 358-388.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 63-236.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 45-129

15.Классификация фразеологизмов и способы их передачи.

Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К. Я. Авербух, О. М. Карпова – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 143-165.

Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С, Карданова и др.] – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с.

16.Терминообразование. Перевод терминов.

Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 341 с. С. 273-286.

Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвист. аспекты) / Т. А. Казакова. М. : Союз, 1990. – 253 с. С. 116-129.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 50-257. С. 63-126.

17.Грамматические переводческие трансформации.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 209-225.

Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования– М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 240 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 153-210.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 81-129.

18.Лексические переводческие трансформации.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 416-468.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 103-152.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 45-68.

19.Ложные эквиваленты. Перевод безэквивалентной лексики.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 179-200.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с. С. 54-84.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 324-348.

20.Перевод сокращений.

Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 341 с. С. 314-327.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 150-153., 226-250.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.

21.Лексико-семантические трансформации.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 188-208.

Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с. С. 416-468.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 103-126.

22.Прагматические аспекты перевода. Прагматическая адаптация перевода.

Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с. С. 141-171.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с. С. 135-149.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. С. 145-177.

23.Перевод рекламы.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 275-328.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 232-242.

24.Перевод законодательного (юридического) текста.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. – М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 325с. С. 275-328.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива, Союз, 2003. – 288 с. С. 216-218.

25.Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования– М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 240 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishRussian. Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с. С. 192-197.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 2-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с. С. 106-122.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Похожие:

Минобрнауки россии iconПрограмма учебной дисциплины иностранный язык
Минобрнауки России 16. 04. 2008г и внесении изменений (приказ Минобрнауки России от 03. 06. 2011г. №1994) для студентов I курса специальностей...
Минобрнауки россии iconПравил а приема в адъюнктуру фгку «внии мвд россии» Общие положения
«Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России...
Минобрнауки россии iconРабочая программа факультативной дисциплины (ФД. А. 08) Андрогогика
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconПриказ «04» сентября 2006 г. №219 (В ред. Приказа Минобрнауки России от 15 декабря 2006 г. №325)
В соответствии с Правилами проведения конкурса на получение денежного поощрения лучших учителей, утвержденными приказом Минобрнауки...
Минобрнауки россии iconПояснительная записка. Нормативные акты и учебно-методические документы,...
Н приказом Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. №373, зарегистрирован в Минюсте России 22 декабря 2009года, регистрационный №17785;...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по предмету география за курс 7 класса
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconРабочая программа обязательной дисциплины (ОД. А. 03) Фонетика, фонология,...
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconПрограмма дисциплины по выбору аспиранта (ОД. Ф. 04. 3) Основы проектирования...
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconМинистерство внутренних дел российской федерации
«Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России...
Минобрнауки россии iconПрограмма учебной дисциплины химия 2011 г
Спо, одобренных и рекомендованных Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по химии 11 класс а (базовый уровень)
России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по химии составлена в соответствии с федеральным...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004г. №1089 и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск