Скачать 1.43 Mb.
|
ПричастияВ немецком языке имеется два причастия: Partizip I и Partizip II. end. Partizip IPartizip I любого глагола образуется из основы глагола и суффикса – lesen – les + end = lesend schreiben – schreib + end = schreibend antworten – antwort + end = antwortend В качестве определения переводится на русский язык действительным причастием. der antwortende Student – отвечающий студент; das lesende Mädchen – читающая девочка. В краткой форме употребляется как обстоятельство образа действия, на русский язык переводится деепричастием несовершенного вида. Er antwortete stehend am Tisch. - Он отвечал, стоя у стола. Partizip I с zuPartizip I, образованный от переходных глаголов с частицей zu, носит всегда пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности. Возможны следующие варианты перевода: Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.
Partizip II
Partizip II в качестве определения переводится на русский язык страдательным причастием прошедшего времени в полной форме. die erfüllte Arbeit - выполненная работа der geschriebene Brief – написанное письмо. Обособленный причастный оборотPartizip I и Partizip II в краткой форме, употребляемые в качестве обстоятельства или определения и имеющие при себе пояснительные слова, составляют обособленный причастный оборот. Обособленный причастный оборот не согласуется с другими членами предложения, отделяется запятыми и может стоять в начале, в конце или в середине предложения. Само причастие стоит, как правило, на последнем месте обособленного оборота, реже – на первом. Перевод обособленного причастного оборота рекомендуется начинать с причастия. Diese Anlage, aus mehreren Baugruppen bestehend, arbeitet zuverlässig. – Эта установка, состоящая из нескольких узлов, работает надежно. Распространенное определениеРаспространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Das (im vorigen Jahr von unseren Ingenieuren ausgearbeitete) Projekt... – Проект, разработанный в прошлом году нашими инженерами, … Распространенное определение стоит между артиклем и определяемым существительным, причем причастие или прилагательное непосредсвенно перед существительным. Die Wissenschaft Die bezeichnete Wissenschaft Die als Physik hoher Energien bezeichnete Wissenschaft Die häufig als Physik hoher Energien bezeichnete Wissenschaft untersucht die Elementarteilchen. Наука, называемая часто физикой высоких энергий, исследует элементарные частицы. Схема группы существительного с распространенным опредением(распространенное определение)
Рекомендуемый порядок перевода распространенного определения:
котором они стоят в предложении. 1 3 3 3 2 1 Die von glühenden Körpern ausgehende Strahlung nennt man Wärmestrahlung. Излучение, исходящее от раскаленных тел, называют тепловым излучением. Следует иметь в виду, что возможен перевод распространенных определений определительными придаточными прдложениями. Der mit hohem Druck aus dem Zylinder ausströmende überhitzte Dampf erzeugt einen mächtigen Zug. Варианты перевода:
Функцию артикля могут выполнять местоимения и числительные. Die beide Ufer des Flusses sind durch zwei zusammengeschweißte Rohre verbunden. Модальные конструкцииКонструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение и выражает долженствование. Глагол haben может стоять в Präsens или Präteritum . При переводе на русский язык нужно учитывать временную форму глагола. Die Wissenschaftler haben diese wichtigen Versuche durchzuführen. – Ученые должны провести эти важные опыты. Die Wissenschaftler hatten diese wichtigen Versuche durchzuführen. – Ученые должны были провести эти важные опыты. Конструкция sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение и выражает должествование или возможность. Глагол sein может стоять в Präsens или Präteritum . При переводе на русский язык нужно учитывать временную форму глагола. Diese wichtigen Versuche sind durchzuführen. – Эти важные опыты должны быть проведены.Diese wichtigen Versuche waren durchzuführen. – Эти важные опыты нужно было провести.Конструкция sich lassen + Infinitiv выражает пассивную возможность. Dieser Nachteil lässt sich beseitigen.- Этот недостаток может быть устранен (можно устранить). Dieser Nachteil ließ sich beseitigen.- Этот недостаток можно было устранить. Инфинитивные оборотыum ...zu – (для того) чтобы Wir lernen Deutsch, um deutsche Literatur zu lesen. – Мы изучаем немецкий, (для того) чтобы читать немецкую литературу. (an)statt ... zu – вместо того чтобы Statt sich zu erholen, arbeitet er an seinem Referat. – Вместо того чтобы отдыхать, он работает над своим рефератом. ohne ... zu – не + деепричастие Der Ingenieur konnte den ganzen Arbeitsprozess in der Werkhalle kontrollieren, ohne seinen Platz zu verlassen. – Инженер мог контролировать весь процесс работы в цеху, не покидая своего места. Таблица придаточных предложений и подчинительных союзов
Склонение относительных местоимений
РЕКОМЕНДУЕМЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
– Тула: ТулГУ, 2006
Ростов н/Д: Феникс, 2001
ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Тула: ТулГУ, 2003
Делягина Н.М. Учебное пособие по немецкому языку для студентов дистанционного обученияИзд. лиц. ЛР № 020300 от 12.02.97. Подписано на печать Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсентная. Усл. печ. л.. Уч.-изд. л.. Тираж экз. Заказ Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, просп. Ленина, 92 Отпечатано в редакционно-издательском центре Тульского государственного университета. 300600, г. Тула, ул. Болдина, 151 |
Немецкий язык методические указания и контрольные задания для студентов... Немецкий язык : методические указания и контрольные задания для студентов 2 курса железнодорожных специальностей заочной формы обучения... | Методические указания и контрольные задания для студентов заочной формы обучения Методическое пособие предназначено для студентов заочной формы обучения на базе основного общего образования (9 классов ) по дисциплине... | ||
Российской Федерации Омский государственный технический университет Контрольные задания по немецкому языку для студентов – заочников технических специальностей | Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Методические указания предназначены для студентов очной, очно-заочной, заочной формы обучения по направлению «Экономика» иразработаны... | ||
Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Данные методические указания по выполнению контрольных работ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому) предназначены... | Методические указания и контрольные задания для студентов факультета... Настоящие методические указания составлены в соответствии с программой по ветеринарной токсикологии для высших сельскохозяйственных... | ||
Программа, методические указания и контрольные задания Н. В. Химия в строительстве. Программа, методические указания и контрольные задания для студентов направления 270800. 62 «Строительство»... | Методические указания и контрольные задания для студентов первого... Английский язык: Методические указания и контрольные задания для студентов первого | ||
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов... Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный... | ||
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Ярославской области | ||
Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Ярославской области | Методические указания и контрольные задания для студентов заочной... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Методические указания и контрольные задания для студентов заочников... Публикуется по решению учебно – методического совета кчгта, протокол № от | М. Ю. Махотаева методические указания к выполнению исследований по... Методические указания предназначены для проведения исследований отдельных сегментов рынка недвижимости по курсу «Экономика и управление... |