Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык»





Скачать 430.61 Kb.
НазваниеПояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык»
страница3/3
Дата публикации05.07.2015
Размер430.61 Kb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Право > Пояснительная записка
1   2   3

7. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:

● выполнить подбор иноязычных источников для чтения и перевода, согласовать свой выбор с научным руководителем;

● прочитать и перевести на русский язык научную статью (в рамках тематики исследовательского направления);

● составить глоссарий;

● написать аннотацию на иностранном языке к собственной статье / статье научного руководителя, указать ключевые слова на иностранном языке;

● написать аннотацию на русском языке к статье на иностранном языке;

● выполнить тестовые задания по грамматике;

● подготовить презентацию своего научного исследования.

Для текущей аттестации используются следующие формы контроля: проверка заданий для самостоятельного выполнения (чтение, перевод, аннотирование, реферирование, составление глоссария), устные опросы, письменные лексико-грамматические тесты, ролевые и деловые игры, презентации.

Формой итоговой аттестации является кандидатский экзамен.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком для осуществления профессиональной и научно-исследовательской деятельности в иноязычной среде, интеграции в международное научное сообщество.

К экзамену по иностранному языку аспирант (соискатель) допускается после того, как он выполнил следующие требования:

1. Отчитался перед преподавателем о прочитанной на иностранном языке оригинальной литературе по специальности объемом 150 страниц:

● обнаружил умение (по требованию преподавателя) адекватно переводить на русский язык любые фрагменты прочитанного текста в объеме, указанном преподавателем (при оценке качества перевода учитывается уровень владения грамматическим и лексическим материалом);

● представил терминологический словарь объемом около 200 терминологических единиц, составленный при чтении литературы;

● подготовил резюме на иностранном языке по прочитанной литературе (объем — 2 машинописные страницы формата А-4);

2. Не позднее, чем за 10 дней до экзамена, сдал на проверку письменный перевод фрагмента прочитанного текста объемом 15 000 печатных знаков для вынесения окончательного заключения о готовности к сдаче экзамена. Кроме письменного перевода, обязательно предоставление ксерокопии оригинала (распечатки pdf-файла) с указанием выходных данных публикации.

Источники для письменного перевода должны соответствовать следующим требованиям:

● быть аутентичными (автор статьи или монографии должен быть носителем соответствующего иностранного языка);

● быть тематически связанными с темой исследования;

● не иметь опубликованного перевода на русский язык;

● тексты из учебной и художественной литературы не принимаются;

● выбор литературы для кандидатского экзамена согласовывается с научным руководителем аспиранта (соискателя);

● фрагмент оригинального текста предоставляется в виде ксерокопии или распечатки pdf-файла с указанием выходных данных публикации, распознанные после сканирования тексты не принимаются.

По итогам отчета аспиранта (соискателя) и проверки письменного перевода преподаватель принимает решение о допуске или недопуске к сдаче кандидатского экзамена, решение преподавателя фиксируется соответствующей визой на титульном листе письменного перевода.
8. Структура кандидатского экзамена по иностранному языку

1) Чтение оригинального текста по специальности и перевод со словарем с иностранного языка на русский. Объём текста 2000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут.

Форма проверки: чтение части текста объемом 500 печатных знаков вслух и проверка письменного перевода.

2) Просмотровое чтение без словаря научного текста по специальности. Объём текста: 1200 печатных знаков. Время выполнения: 20 минут.

Форма проверки: реферирование текста на иностранном языке.

3) Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по теме научной работы.

Перечень тем для беседы

1. Диссертационное исследование работа аспиранта (соискателя).

2. Кафедра, на которой выполняется диссертационное исследование, и научный руководитель аспиранта (соискателя).

3. Научные конференции и семинары, в которых принимал участие аспирант (соискатель).

4. Трудовая деятельность аспиранта (соискателя): опыт работы, специализация.

5. Последние открытия и достижения в научном направлении аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен.

Для хорошо успевающих в течение всего курса обучения аспирантов (соискателей) возможна досрочная сдача вопроса №3 (беседа с преподавателем).
Экзаменационные требования к уровню владения речевой коммуникацией

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения. Объектами контроля на экзамене являются следующие навыки:

Говорение предполагает владение подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения. Оцениваетсясодержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, нормативность и структурная завершенность высказывания.

Чтение предполагает владение навыками чтения оригинальной литературы научного характера. Оцениваетсявладение различными видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержание текста. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предлагаемого научного текста для последующего перевода на русский язык.

Ознакомительное чтение предполагает понимание не менее 70% основной информации. Оцениваетсярезюме прочитанного текста: объем, полнота и правильность извлеченной информации; умение проследить развитие темы и общую аргументацию автора; логичность изложения предложенного текста.

Просмотровое чтение направлено на получение суммарного представления о тексте-источнике. Оцениваетсяумение в течение короткого периода времени (несколько минут) оценить информационную насыщенность текста; определить соотношение основной и второстепенной информации; определить связь между отдельными фактами. Передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.

Письменный перевод предполагает полное и точное понимание содержания текста. Оцениваютсяобщая адекватность перевода (отсутствие смысловых искажений); соответствие контекстуальных замен и переводческих трансформаций научному тексту-источнику.
9. Образовательные технологии.

В процессе обучения используются разнообразные формы проведения занятий: индивидуальная, парная и групповая работа, в том числе:

● Групповая самостоятельная работа аспирантов в аудитории.

● Самостоятельное индивидуальное выполнение заданий в аудитории.

● Внеаудиторное самостоятельное выполнение заданий.

● Ролевая игра.

● Подготовка устного публичного выступления и презентации по тематике научного исследования.

● Групповая дискуссия.
10.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

10.1 Основная литература:

Английский язык

1. Абдразакова Е.Н., Английский язык: учеб. пособие / Е. Н. Абдразакова, О. Э. Сухарева. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. 80 с.

2. Фомина Е.В., Иностранный язык (английский). English for Postgraduates: Учеб. Пособие / Е.В. Фомина., И.Д. Латфуллина – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. – 121c.

3. Шахова Н.И. и др. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие/ Н.И. Шахова -11-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 360c.
10.2. Дополнительная литература:

Английский язык

1. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001. – 114c.

2. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза, 2001. – 168c.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. Пособие. Ун-т Рос. Академии образования. - 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208c.

4. Дюканова Н.М. Английский язык: Учебное пособие / Н.М. Дюканова – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2013. – 319с.: То же [Электронный ресурс].- URL: http://znanium.com/bookread= 437373 (05.12.2014)

5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384c.

6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-граммат. справочник / М.Г. Рубцова – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель. – [Б.м.]: АСТ, 2004. – 384 с.

7. Яшина Т.А. English for Business Communication. Английский язык для делового общения: Учебное пособие / Т.А. Яшина, Д.Н. Жаткин – М.: Флинта: МПСИ, 2009. – 112 с.: То же [Электронный ресурс]. URL: http://znanium.com/bookread = 212214 (05.12.2014)

8. Business Presentations for Students: Intermediate Level / A/ Freitag-Lawrence. – London: Longman, 2005. – 64 p.

9. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. - London: Longman. 2002. -160p.

10. Осечкин, В.В. Английский язык. Употребление времен в английском языке с упражнениями и ключами [Электронный ресурс] / В.В. Осечкин. - Электр.текстовые дан. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2007. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58317 (дата обращения: 13.12.2014)
10.3. Справочная литература на английском языке: толковые, двуязычные и другие словари:

1. Брунова Е.Г. Англо-русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М: Флинта, 2009.

2. Вольфберг Д.М. Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь.–М.; СПб: Академия, 2006.

3. Кудрявцева Е.П. Русско-латинско-английский словарь названийсосудистых растений российского Дальнего Востока (природная флора, интродуцированные и культурные растения). – Владивосток: Дальнаука, 1995.

4. Лёзин В.А. Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии. Ок. 22.000 слов и словосочетаний. – Тюмень: Тюменский издательский дом, 2003.

5. Осипов В.А., Фомина Е.В., Конищева И.П. Еnvironmental Management and Marketing. Изд-во ТюмГУ, 2004.

6. Орлов В.Г. Гидроэкологический словарь (русско-английский) в области использования и охраны водных ресурсов, экологии поверхностных вод. – СПб: РГГМУ, 1998.

7. Титаренко Н.А., Иванов Ю.Г. Англо-русский словарь по землепользованию. – М.: Колос, 2007.

8. Чибисова О.И. Новый англо-русский биологическийсловарь. – М.: РУССО, 2003.

9. ABBYYLingvo 12. Система электронных словарей, 2006.

10. Encyclopaedia Britannica 2007. Deluxe Edition. Sun Microsystems, Inc.

11. English Dictionary for Advanced Learners. – London: MacMillan, 2002.

12. Essential Dictionary for Learners of English. – London: MacMillan, 2003.

13. Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 2005.

14. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 1995.

15. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pearson Education Limited, 2003.
10.4. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

1. Правила составления резюме и подготовка к собеседованию. Resume Guide – http://www.k-state.edu/ces/students/resumeguideorganize.htm

2. Как правильно написать эффективное резюме. How to organize an effective resume – http://www.ehow.com/how_5097328_organize-effective-resume.html

3. Как правильно построить резюме. Howtoorganizea CV –http://www.careerdoctor.org/career-doctor-blog/2009/06/how-to-organize-a-cv.html

4. Подсказки для написания резюме. QuintCareers.Com – http://www.quintcareers.com/curriculum_vitae.html

5. Реферат и аннотация. Общие требования Межгосударственный стандарт.(ИСО 214-76) – http://www.iramn.ru/author/gost7_9.htm

6. Составление библиографических пособий. Аннотирование. Реферирование. Типовая структура аннотации и реферата – http://www.hi-edu.ru/e-books/CB/059.htm

7. Сбор фактического материала: работа с литературой, анализ основных идей и концепций, требования к составлению аннотаций и написанию рефератов –http://technomag.edu.ru/doc/121782.html

8. Теория и практика перевода – http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml

9. Теория и практика перевода – http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1316

10. Теория и практика перевода – http://www.apostroph.ru/stati/teorija_praktika_perevoda

11. Как составить резюме на английском языке –http://www.joblenta.ru/resume_angliiskoe.php

15. Cоставление и презентация резюме – http://www.englishprimeclub.com.ua/rezume.html

16. Типичные ошибки при составлении презентаций – http://www.tlmc.ru/index.php/component/idoblog/viewpost/98
11. Информационные технологии

СЭТ – Система электронного тестирования (разработка кафедры информационной безопасности). Сайт тестирования: etest.imkn.ru
12. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Аудиовизуальные средства обучения: CD и DVD проигрыватели, магнитофоны, видео магнитофоны, телевизоры

Используются для реализации принципа наглядности, восполняют отсутствие языковой среды, повышают мотивацию.

Используются для развития навыков аудирования и говорения.

ПК с проектором или ноутбук

Используются преподавателями для демонстрации учебного материала, а также презентаций, подготовленных аспирантами (соискателями).

Используются для демонстрации видеоматериалов.

Компьютерные классы

Используются для организации самостоятельной работы аспирантов (соискателей), для выполнения интерактивных заданий.
1   2   3

Похожие:

Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык...
Майорова В. В. Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка цели освоения дисциплины «Иностранный язык» Основной целью
В эпоху глобализации и информатизации дисциплина «Иностранный язык» занимает одно из значительных мест и играет важную роль в подготовке...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа учебного предмета иностранный язык разработана на основе
Умк: Бим И. Л. Deutsch die ersten Schritte: Немецкий язык. Первые шаги: для 2 клас­са / И. Л. Бим, Л. И. Рыжова. М.: Просвещение,...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык...
Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный (немецкий) язык...
Курс дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, знаний,...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык...
«Физика», 222900. 62 «Нанотехнологии и микросистемная техника», 223200. 62 «Техническая физика»
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык...
«Физика», магистерские программы «Техническая физика в нефтегазовых технологиях», «Физика наноструктур и наносистем»
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка Пояснительная записка на рабочую программу...
Пояснительная записка на рабочую программу по дисциплине «Физическая культура для специальных медицинских групп» специальности 050709...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины в. Дв 1 Язык культуры Направления...
Рабочая программа разработана в соответствии с фгос впо по направлениям подготовки 52. 03. 16 – «иностранный язык», 03. 10. 00 –...
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconПояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Специальный иностранный язык»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconРабочая программа составлена: к ф. н., доц. Н. В. Колесовой
Специальность – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью «Иностранный язык»
Пояснительная записка рабочая программа «Иностранный язык» iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск