Скачать 430.61 Kb.
|
7. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы: ● выполнить подбор иноязычных источников для чтения и перевода, согласовать свой выбор с научным руководителем; ● прочитать и перевести на русский язык научную статью (в рамках тематики исследовательского направления); ● составить глоссарий; ● написать аннотацию на иностранном языке к собственной статье / статье научного руководителя, указать ключевые слова на иностранном языке; ● написать аннотацию на русском языке к статье на иностранном языке; ● выполнить тестовые задания по грамматике; ● подготовить презентацию своего научного исследования. Для текущей аттестации используются следующие формы контроля: проверка заданий для самостоятельного выполнения (чтение, перевод, аннотирование, реферирование, составление глоссария), устные опросы, письменные лексико-грамматические тесты, ролевые и деловые игры, презентации. Формой итоговой аттестации является кандидатский экзамен. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком для осуществления профессиональной и научно-исследовательской деятельности в иноязычной среде, интеграции в международное научное сообщество. К экзамену по иностранному языку аспирант (соискатель) допускается после того, как он выполнил следующие требования: 1. Отчитался перед преподавателем о прочитанной на иностранном языке оригинальной литературе по специальности объемом 150 страниц: ● обнаружил умение (по требованию преподавателя) адекватно переводить на русский язык любые фрагменты прочитанного текста в объеме, указанном преподавателем (при оценке качества перевода учитывается уровень владения грамматическим и лексическим материалом); ● представил терминологический словарь объемом около 200 терминологических единиц, составленный при чтении литературы; ● подготовил резюме на иностранном языке по прочитанной литературе (объем — 2 машинописные страницы формата А-4); 2. Не позднее, чем за 10 дней до экзамена, сдал на проверку письменный перевод фрагмента прочитанного текста объемом 15 000 печатных знаков для вынесения окончательного заключения о готовности к сдаче экзамена. Кроме письменного перевода, обязательно предоставление ксерокопии оригинала (распечатки pdf-файла) с указанием выходных данных публикации. Источники для письменного перевода должны соответствовать следующим требованиям: ● быть аутентичными (автор статьи или монографии должен быть носителем соответствующего иностранного языка); ● быть тематически связанными с темой исследования; ● не иметь опубликованного перевода на русский язык; ● тексты из учебной и художественной литературы не принимаются; ● выбор литературы для кандидатского экзамена согласовывается с научным руководителем аспиранта (соискателя); ● фрагмент оригинального текста предоставляется в виде ксерокопии или распечатки pdf-файла с указанием выходных данных публикации, распознанные после сканирования тексты не принимаются. По итогам отчета аспиранта (соискателя) и проверки письменного перевода преподаватель принимает решение о допуске или недопуске к сдаче кандидатского экзамена, решение преподавателя фиксируется соответствующей визой на титульном листе письменного перевода. 8. Структура кандидатского экзамена по иностранному языку 1) Чтение оригинального текста по специальности и перевод со словарем с иностранного языка на русский. Объём текста 2000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут. Форма проверки: чтение части текста объемом 500 печатных знаков вслух и проверка письменного перевода. 2) Просмотровое чтение без словаря научного текста по специальности. Объём текста: 1200 печатных знаков. Время выполнения: 20 минут. Форма проверки: реферирование текста на иностранном языке. 3) Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по теме научной работы. Перечень тем для беседы 1. Диссертационное исследование работа аспиранта (соискателя). 2. Кафедра, на которой выполняется диссертационное исследование, и научный руководитель аспиранта (соискателя). 3. Научные конференции и семинары, в которых принимал участие аспирант (соискатель). 4. Трудовая деятельность аспиранта (соискателя): опыт работы, специализация. 5. Последние открытия и достижения в научном направлении аспиранта (соискателя). Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется общая оценка за экзамен. Для хорошо успевающих в течение всего курса обучения аспирантов (соискателей) возможна досрочная сдача вопроса №3 (беседа с преподавателем). Экзаменационные требования к уровню владения речевой коммуникацией Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения. Объектами контроля на экзамене являются следующие навыки: Говорение предполагает владение подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения. Оцениваетсясодержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, нормативность и структурная завершенность высказывания. Чтение предполагает владение навыками чтения оригинальной литературы научного характера. Оцениваетсявладение различными видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержание текста. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предлагаемого научного текста для последующего перевода на русский язык. Ознакомительное чтение предполагает понимание не менее 70% основной информации. Оцениваетсярезюме прочитанного текста: объем, полнота и правильность извлеченной информации; умение проследить развитие темы и общую аргументацию автора; логичность изложения предложенного текста. Просмотровое чтение направлено на получение суммарного представления о тексте-источнике. Оцениваетсяумение в течение короткого периода времени (несколько минут) оценить информационную насыщенность текста; определить соотношение основной и второстепенной информации; определить связь между отдельными фактами. Передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения. Письменный перевод предполагает полное и точное понимание содержания текста. Оцениваютсяобщая адекватность перевода (отсутствие смысловых искажений); соответствие контекстуальных замен и переводческих трансформаций научному тексту-источнику. 9. Образовательные технологии. В процессе обучения используются разнообразные формы проведения занятий: индивидуальная, парная и групповая работа, в том числе: ● Групповая самостоятельная работа аспирантов в аудитории. ● Самостоятельное индивидуальное выполнение заданий в аудитории. ● Внеаудиторное самостоятельное выполнение заданий. ● Ролевая игра. ● Подготовка устного публичного выступления и презентации по тематике научного исследования. ● Групповая дискуссия. 10.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины. 10.1 Основная литература: Английский язык 1. Абдразакова Е.Н., Английский язык: учеб. пособие / Е. Н. Абдразакова, О. Э. Сухарева. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. – 80 с. 2. Фомина Е.В., Иностранный язык (английский). English for Postgraduates: Учеб. Пособие / Е.В. Фомина., И.Д. Латфуллина – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. – 121c. 3. Шахова Н.И. и др. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие/ Н.И. Шахова -11-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 360c. 10.2. Дополнительная литература: Английский язык 1. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. – Пенза, 2001. – 114c. 2. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. – Пенза, 2001. – 168c. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. Пособие. Ун-т Рос. Академии образования. - 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208c. 4. Дюканова Н.М. Английский язык: Учебное пособие / Н.М. Дюканова – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: НИЦ ИНФРА-М, 2013. – 319с.: То же [Электронный ресурс].- URL: http://znanium.com/bookread= 437373 (05.12.2014) 5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: АСТ, 2004. – 384c. 6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-граммат. справочник / М.Г. Рубцова – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель. – [Б.м.]: АСТ, 2004. – 384 с. 7. Яшина Т.А. English for Business Communication. Английский язык для делового общения: Учебное пособие / Т.А. Яшина, Д.Н. Жаткин – М.: Флинта: МПСИ, 2009. – 112 с.: То же [Электронный ресурс]. URL: http://znanium.com/bookread = 212214 (05.12.2014) 8. Business Presentations for Students: Intermediate Level / A/ Freitag-Lawrence. – London: Longman, 2005. – 64 p. 9. Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. - London: Longman. 2002. -160p. 10. Осечкин, В.В. Английский язык. Употребление времен в английском языке с упражнениями и ключами [Электронный ресурс] / В.В. Осечкин. - Электр.текстовые дан. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2007. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=58317 (дата обращения: 13.12.2014) 10.3. Справочная литература на английском языке: толковые, двуязычные и другие словари: 1. Брунова Е.Г. Англо-русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных. – М: Флинта, 2009. 2. Вольфберг Д.М. Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь.–М.; СПб: Академия, 2006. 3. Кудрявцева Е.П. Русско-латинско-английский словарь названийсосудистых растений российского Дальнего Востока (природная флора, интродуцированные и культурные растения). – Владивосток: Дальнаука, 1995. 4. Лёзин В.А. Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии. Ок. 22.000 слов и словосочетаний. – Тюмень: Тюменский издательский дом, 2003. 5. Осипов В.А., Фомина Е.В., Конищева И.П. Еnvironmental Management and Marketing. Изд-во ТюмГУ, 2004. 6. Орлов В.Г. Гидроэкологический словарь (русско-английский) в области использования и охраны водных ресурсов, экологии поверхностных вод. – СПб: РГГМУ, 1998. 7. Титаренко Н.А., Иванов Ю.Г. Англо-русский словарь по землепользованию. – М.: Колос, 2007. 8. Чибисова О.И. Новый англо-русский биологическийсловарь. – М.: РУССО, 2003. 9. ABBYYLingvo 12. Система электронных словарей, 2006. 10. Encyclopaedia Britannica 2007. Deluxe Edition. Sun Microsystems, Inc. 11. English Dictionary for Advanced Learners. – London: MacMillan, 2002. 12. Essential Dictionary for Learners of English. – London: MacMillan, 2003. 13. Dictionary of Contemporary English. – London: Longman, 2005. 14. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 1995. 15. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pearson Education Limited, 2003. 10.4. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы: 1. Правила составления резюме и подготовка к собеседованию. Resume Guide – http://www.k-state.edu/ces/students/resumeguideorganize.htm 2. Как правильно написать эффективное резюме. How to organize an effective resume – http://www.ehow.com/how_5097328_organize-effective-resume.html 3. Как правильно построить резюме. Howtoorganizea CV –http://www.careerdoctor.org/career-doctor-blog/2009/06/how-to-organize-a-cv.html 4. Подсказки для написания резюме. QuintCareers.Com – http://www.quintcareers.com/curriculum_vitae.html 5. Реферат и аннотация. Общие требования Межгосударственный стандарт.(ИСО 214-76) – http://www.iramn.ru/author/gost7_9.htm 6. Составление библиографических пособий. Аннотирование. Реферирование. Типовая структура аннотации и реферата – http://www.hi-edu.ru/e-books/CB/059.htm 7. Сбор фактического материала: работа с литературой, анализ основных идей и концепций, требования к составлению аннотаций и написанию рефератов –http://technomag.edu.ru/doc/121782.html 8. Теория и практика перевода – http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml 9. Теория и практика перевода – http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1316 10. Теория и практика перевода – http://www.apostroph.ru/stati/teorija_praktika_perevoda 11. Как составить резюме на английском языке –http://www.joblenta.ru/resume_angliiskoe.php 15. Cоставление и презентация резюме – http://www.englishprimeclub.com.ua/rezume.html 16. Типичные ошибки при составлении презентаций – http://www.tlmc.ru/index.php/component/idoblog/viewpost/98 11. Информационные технологии СЭТ – Система электронного тестирования (разработка кафедры информационной безопасности). Сайт тестирования: etest.imkn.ru 12. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.
|
Пояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)» Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология».... | Пояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык... Майорова В. В. Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов... | ||
Пояснительная записка цели освоения дисциплины «Иностранный язык» Основной целью В эпоху глобализации и информатизации дисциплина «Иностранный язык» занимает одно из значительных мест и играет важную роль в подготовке... | Пояснительная записка рабочая программа учебного предмета иностранный язык разработана на основе Умк: Бим И. Л. Deutsch die ersten Schritte: Немецкий язык. Первые шаги: для 2 класса / И. Л. Бим, Л. И. Рыжова. М.: Просвещение,... | ||
Пояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык... Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации естественнонаучных направлений | Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный (немецкий) язык... Курс дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, знаний,... | ||
Пояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык... «Физика», 222900. 62 «Нанотехнологии и микросистемная техника», 223200. 62 «Техническая физика» | Пояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык... «Физика», магистерские программы «Техническая физика в нефтегазовых технологиях», «Физика наноструктур и наносистем» | ||
Рабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение... Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303.... | Пояснительная записка Пояснительная записка на рабочую программу... Пояснительная записка на рабочую программу по дисциплине «Физическая культура для специальных медицинских групп» специальности 050709... | ||
Рабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение... Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык... | Рабочая учебная программа дисциплины в. Дв 1 Язык культуры Направления... Рабочая программа разработана в соответствии с фгос впо по направлениям подготовки 52. 03. 16 – «иностранный язык», 03. 10. 00 –... | ||
Пояснительная записка учебно-методический комплекс дисциплины «Специальный иностранный язык» Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального обучения | Учебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго... Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык» | ||
Рабочая программа составлена: к ф. н., доц. Н. В. Колесовой Специальность – «Иностранный язык» с дополнительной специальностью «Иностранный язык» | Рабочая программа по дисциплине б иностранный язык Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма |