Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий)





НазваниеДисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий)
страница16/18
Дата публикации07.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Работа с картотекой

  1. Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - грамматический род ( латинскими буквами m, n, f или определенный артикль der, das, die ), форму множественного числа, например: Buch (ü ,-er) и окончание существительного в Genitiv ( -s сильный тип склонения, –n слабый тип склонения, - женский тип склонения); для сильных / неправильных глаголов выпишите основные формы, например: bitten (bat gebeten) или только корневые гласные(a,e), а также управление глагола: предлог и падеж (um+Akk.)

  2. Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.

  3. Перевод пишется на обратной стороне карточки.

  4. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.

  5. Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.

  6. При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными на 3 группы по грамматическому роду: m n f или по способу образования множественного числа: -; -e; e; -, er; -en и т. д. Сильные глаголы можно группировать по корневым гласным основных форм:

-ei -ie/i -ie/i

-ie -o -o

-au -ie -au и т.д.

  1. Чтобы запомнить управление глаголов, их тоже можно разбить на группы в соответствии с предлогом и падежом, например, все глаголы с управлением über + Akk. : sich freuen, lachen, weinen, sich beklagen и т.д. Нетрудно заметить, что все эти глаголы выражают эмоции.

  2. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем), например:

anbieten > Angebot > Anbieter и т.д.

  1. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:

а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: Anbieter, Nachfrager, Verkäufer, Käufer, Händler, Kreditnehmer, Kreditgeber и т.д.

b) синонимы: ein Gesetz einhalten, befolgen ...

c) антонимы: ein Gesetz einhalten ein Gesetz brechen

  1. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить в алфавитном порядке в отделе для хранения.
Как научиться понимать текст?

  • Первое, что нужно знать: понять - не означает переводить.

  • Второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.

  • Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание: уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.

  • Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.

  • Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.

  • Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т.д. Они служат иллюстрациями к содержанию.

  • И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т.д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.

  • Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т.е. слова, которые есть во многих языках, например: Kredit, Bank, Aktie и т.д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: kurz > verkürzen, Verkürzung.

  • Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.

  • Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.

  • Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы aber, obwohl, weil, als, wenn и т.д., местоимения: личные er, sie, es..., притяжательные sein(e), ihr(e), указательные dieser, jener, welcher ..., относительные наречия was, wer, wie, wo и т.д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.

  • И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.

Как выполнить письменный перевод текста?

  • Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка.

  • Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Часто синтаксическая структура предложения осложнена придаточными предложениями, инфинитивными оборотами, распространенными определениями и т.д. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)

  • Чаще всего подлежащим является существительное в Nom. с определенным артиклем der, die, das в ед. числе и die во мн. числе или личное местоимение.

  • Будьте внимательны при определении сказуемого. Его изменяемая часть всегда стоит на втором месте (в сложном сказуемом это может быть модальный глагол, вспомогательные глаголы haben / sein , глагол werden), неизменяемая часть - на последнем (отделяемая приставка, причастие II, инфинитив, именная часть и т.д.)

  • После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, основной смысл предложения становится ясен. Теперь переходите к второстепенным членам предложения: дополнению (оно отвечает на вопросы кому?, чему? и стоит в Dativ и кого? что ? Akkusativ), встречаются также предложные дополнения в Dativ и Akkusativ и обстоятельству (когда? где? как? при каком условии? почему? и пр.)

  • Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: die vom Produzenten angebotenen Waren. Сначала определяем, к какому слову относится артикль die > Waren. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые предложены производителем» или при помощи причастного оборота «товары, предложенные производителем».

  • Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения, например: «In einer Wirtschaft, in der der ganze Wirtschaftsablauf über den Markt gesteuert wrd,...» «В экономике, (в какой?) в которой весь экономический процесс управляется рынком,...»

  • Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.

Как учить грамматику?

Для выработки грамматических навыков наряду с традиционными методами выполнения многочисленных языковых и речевых упражнений можно воспользоваться методом конструирования грамматических структур.

Принцип наглядности в обучении иностранному языку справедлив и в отношении грамматики. Грамматика лучше запоминается, если упражнения делать не только письменно и проговаривать при этом предложения, но и "делать" руками. Например, изготовить Satzbaumaschine / машину для построения предложений. Для этого дополните вашу картотеку слов картотекой грамматических средств и служебных слов:

  • падежные окончания существительных в Genitiv Sing. –s / -n, и Dativ Pl. –n;

  • личные окончания глаголов в Präsens и Präteritum;

  • суффикс –te, приставка ge- и суффикс –t ,

  • падежные формы артиклей (определенных, неопределенных, отрицательных, притяжательных) в ед. и мн. числе,

  • окончания прилагательных ,

  • предлоги с Akkusativ, Dativ, Genitiv, Wechselpräpositionen,

  • союзы

  • на отдельные карточки выпишите личные формы неправильных глаголов в Präsens и Präteritum.

  • изменяющиеся корневые гласные сильных глаголов

  • отделяемые приставки глаголов

  • местоимения (личные и падежные формы).

С помощью слов и грамматических средств можно составлять предложения (нераспространенные и распространенные), менять в них порядок слов в зависимости от дополнительных членов предложения и от типа предложения (повествовательное, вопросительное, побудительное), время, залог, наклонение, соединять предложения в сложносочиненные и сложноподчиненные и т.д., то есть строить предложения в буквальном смысле слова.

Как составить диалог?

Традиционно студенты пишут диалог полностью по-русски, а затем с помощью словаря переводят его на немецкий язык. Результат такой работы неутешителен. Даже если вы соблюдали все правила немецкой грамматики и нашли слова с соответствующим значением в словаре, ваш диалог будет неестественным, немцы так не говорят. В речи мы на 50% пользуемся готовыми фразами и речевыми клише, кроме того, нужно знать немецкие реалии, формы делового этикета, учитывать прочие лингвистические и экстралингвистические особенности профессионального общения. Именно этому вы должны научиться на аудиторных занятиях с помощью преподавателя и учебного пособия, содержащего образцы устной профессиональной коммуникации.

В качестве образца возьмите готовый диалог на данную тему и составьте схему этого диалога / Dialogskizze. Для этого определите, какие предложения важны для логического развития разговора, то есть содержат новую информацию, подчеркните их. Оставшиеся предложения - это чаще всего формы приветствия, прощания, выражения отношения к предмету разговора (согласие, возражение, сомнение, уверенность, одобрение и т.д.), риторические вопросы, повторения и пр.- не относятся к логической схеме разговора.

Подчеркнутые предложения содержат либо сообщение какого-то нового факта, либо вопросы, уточняющие обстоятельства этого факта. Из каждого предложения, несущего информацию, выпишите 1-2 ключевых слова. Чаще всего это существительные, наречия, прилагательные, числительные, реже -глаголы. Расположите ключевые слова по ролям в логической последовательности. У вас получилась схема диалога / Dialogskizze. Образец составления схемы диалога дан в учебнике Deutsch im Beruf: Wirtschaft. Teil I. на стр. 19.

Опираясь на полученную схему диалога, можно составить неограниченное количество вариантов исходного диалога. В зависимости от ситуации вы можете менять формы приветствия, варьировать количественные и временные данные, менять имена, названия организаций, стран и другии реалии. Для того чтобы ваш диалог был естественным, добавьте языковые единицы и фразы, характерные для устной спонтанной речи: междометия, модальные слова / Abtönugspartikeln, устойчивые словосочетания и предложения для выражения эмоционального отношения к сообщению (согласие, возражение, сомнение, уверенность, одобрение и т.д.). Закончите ваш диалог формой прощания, соответствующей выбранной форме приветствия ( Guten Tag! – Auf Wiedersehen! / Auf Wiederhören! (в разговоре по телефону), Hallo! – Tschüs! Bis dann! Bis nachher!).

Методические указания для выполнения домашних заданий в рабочей тетради / Arbeitsbuch II

Задания для самостоятельной внеаудиторной работы студентов предназначены для закрепления и автоматизации всех навыков речевой деятельности. Они содержат разнообразные подготовительные упражнения по грамматике, лексике, словообразованию и правописанию, а также задания по развитию устной и письменной речи в форме монологов и диалогов. Выполнение предложенных заданий является необходимым условием для достижения поставленной цели в процессе освоения немецкого языка.

Структура данного учебного пособия полностью соответствует структуре курсового учебника "Deutsch im Beruf: Wirtschaft II" – каждому из 12 разделов / Lektionen учебника прилагаются задания для дальнейшего закрепления учебного материала, пройденного на аудиторных занятиях. Рекомендуем приступать к выполнению домашних заданий сразу же после аудиторных занятий.

Внимательно прочитайте задание: после порядкового номера задания следует заголовок, набранный жирным шрифтом, который называет тему задания. Рядом в черной рамочке указана страница курсового учебника, на которой впервые вводится данная тема. Повторите пройденный материал по учебнику и по вашим записям в рабочей тетради. Если вы пропустили это занятие, то комментарии нужного вам учебного материала, как и постраничные списки слов, можно найти в словаре "Deutsch, Englisch, Russisch".

Формулировка задания дается курсивом на немецком языке, например:

  • Bitte ergänzen Sie / Заполните пропуски.

Вам нужно вставить в пробелы необходимые слова или буквы.

  • Bitte schreiben Sie / Напишите предложения.

К первому предложению всегда дается образец, написанный от руки.

  • Ergänzen Sie die Tabelle / Заполните таблицу.

Обратите внимание на выделенный столбец и на образец заполнения таблицы.

  • Bitte lesen Sie die Antworten und fragen Sie! / Прочитайте ответы и задайте соответствующие вопросы (к подчеркнутым словам или ко всему предложению)

и т.д.

В н и м а н и е ! Если задание направлено на создание текста (монолога или диалога), то его следует писать в вашу обычную рабочую тетрадь.

Если вы будете работать самостоятельно регулярно и параллельно с прохождением учебного материала на аудиторных занятиях, то у вас будет возможность задать вопрос по поводу выполнения домашних заданий преподавателю и своевременно получить консультацию.

Проверка выполненного домашнего задания проводится на последнем аудиторном занятии по каждому разделу / Lektion, по итогам которой вы можете дать себе самооценку. Если она неутешительна, обратитесь к преподавателю за дополнительными разъяснениями.

После проверки самостоятельной работы студентов следует контроль приобретенных знаний и умений преподавателем в форме словарного диктанта и лексико-грамматической контрольной работы. Результаты письменных работ оцениваются в баллах (см. критерии оценок), баллы суммируются по разделам / Lektionen, сумма баллов является основанием для составления рейтинга текущей успеваемости студентов.

Методические указания для студентов-заочников

по выполнению и оформлению контрольной работы

Согласно учебному плану выпускающей кафедры студент должен выполнить определенное количество контрольных работ, которые являются условием допуска студентов к зачету или экзамену. Контрольные работы для студентов находятся в учебно-методическом пособии Т.Л. Пашко для студентов заочного отделения «Wirtschaftsdeutsch», Новокузнецк, 2003. Сборник состоит из четырех частей, соответствующих четырем семестрам обучения иностранному языку. Каждая часть включает перечень грамматического материала необходимого для усвоения, контрольно-тренировочные упражнения; контрольные вопросы по пройденному материалу для закрепления усвоенного, контрольную работу и тексты для дополнительного чтения.

Изучение грамматического материала начинается с повторения грамматических тем, перечисленных перед текстом контрольной работы. Затем с целью активизации грамматического материала выполняются тренировочные упражнения. Упражнения рекомендуется выполнять на аудиторных занятиях и самостоятельно с последующей проверкой преподавателем в дни индивидуальных консультаций в межсессионный период. В грамматических упражнениях используется общеупотребительная лексика школьного минимума, что снимает дополнительные трудности усвоения грамматического материала.

Обогащение лексического запаса происходит при чтении текстов, статей из французских газет и журналов. Для снятия трудностей при переводе с немецкого языка на русский подобран ряд упражнений на многозначность слов, случаи конверсии, словообразования как эффективного средства расширения запаса слов.

После выполнения тренировочных упражнений студентам следует проверить свою готовность к выполнению контрольной работы путем ответов на контрольные вопросы по пройденному материалу.

Каждая контрольная работа содержит тексты по специальности, а также грамматические и текстовые упражнения. Подобранные к текстам задания предназначены для развития умений и навыков поискового, ознакомительного и просмотрового чтения. Работая с текстом, необходимо, не обращаясь к словарю, понять смысл прочитанного, отделить главное от второстепенного, быстро извлечь информацию. Для оказания помощи при переводе к текстам даются примечания «Texterläuterungen», которые помогают правильному пониманию отдельных фраз и словосочетаний, характерных для подобранных текстов.

Требования к выполнению и оформлению контрольной работы

Каждое контрольное задание в данном пособии дается в двух вариантах. Студент должен выполнить вариант, указанный преподавателем. Другой вариант можно использовать в качестве дополнительного материала для лучшей подготовки к зачету или экзамену.

1. Контрольная работа должна быть выполнена на листах размером А4 в печатной форме или написана аккуратным, четким почерком. На обложке указывается фамилия студента, факультет, курс, группа, номер контрольной работы.

2. При выполнении работы оставляйте широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

3. При выполнении заданий контрольной работы пользуйтесь немецко-русским словарем, рекомендованными пособиями по изучению немецкого языка.

4. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

Исправление работы на основе рецензии

1. По получении проверенной преподавателем контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Отмеченные в работе ошибки должны быть исправлены, а учебный материал еще раз проработан. Руководствуясь указаниями преподавателя, повторите не совсем усвоенный вами учебный материал, т.е. перечитайте тексты, повторите правила, исправьте ошибки в переводе и упражнениях. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, по исправлении перепишите начисто в конце контрольной работы.

3. Прорецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять, помня о том, что при сдаче зачета или экзамена производится опрос по контрольным работам. Студент, не выполнивший контрольную работу, не допускается к зачету или экзамену.

Методические рекомендации преподавателю

для работы с учебно-методическим комплексом "Deutsch Im Beruf: Wirtschaft"

1. дИДАКТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ

Работа с УМК "Deutsch im Beruf: Wirtschaft" предполагает знание его дидактических особенностей:

  • В основу УМК положен дидактический принцип "Autonomes Lernen", многие положения которого отличаются от традиционной методики преподавания немецкого языка, поэтому следует внимательно ознакомиться с этими принципами до начала учебного процесса.

  • Данный УМК дает возможности для развития всех языковых компетенций и речевых навыков, но главный акцент делается на развитие умений устной коммуникации в ситуациях профессионального общения.

  • В учебном процессе важно следовать принципу визуализации учебного материала. Для этого предусмотрено применение учебных видеофильмов, слайдов, фото, раздаточного материала и других разнообразных средств наглядности.

  • Самостоятельная работа студентов (СРС) не должна ограничиваться выполнением домашних работ, предусмотренных в рабочей тетради. Важными компонентами СРС являются участие в разработке учебных проектов, выступления на научных студенческих конференциях с докладами на немецком языке, подготовка номеров для традиционного фестиваля иностранных языков, участие команды в региональной межвузовской олимпиаде, участие в культурной программе Центра немецкой культуры, подготовка и проведение мероприятий в рамках программы международных связей.

2. Применение методики "Autonomes Lernen" на

занятиях по немецкому языку

В основе современной методики, широко применяемой в Германии и других странах Европы, лежит принцип "autonomes Lernen", который следует понимать как руководство автономными учебными процессами. Учащийся учится, если он самостоятельно и активно устанавливает взаимосвязь между своим предшествующим знанием, с одной стороны, и с новой информацией, с другой стороны, и тем самым изменяет, дополняет, расширяет и т.д. свои знания. Учащиеся самостоятельно принимают решения о целях, содержании и методах своей учебы.

Кардинально меняется роль преподавателя. Он превращается в консультанта / советчика, который поддерживает и сопровождает автономные учебные процессы. Учащиеся / студенты разрабатывают свои учебные стратегии для достижения учебной цели. Преподаватель помогает при этом в выборе эффективных учебных приемов (Lerntechniken), например: техника запоминания слов (Mnemotechnik), техника вывода грамматических правил, техника извлечения информации из незнакомых печатных текстов и текстов, воспринимаемых на слух, и т.д.

Меняются формы работы в аудитории. Занятия ведутся в интерактивном режиме и со сменой социальных ролей: работа в парах, малых рабочих группах, пленуме. Вместо фронтальной работы "преподаватель – студенты" акцент делается на работу в малых рабочих группах (4 – 5 чел.). Для организации работы в малых группах идеально подходят круглые столы, но можно обойтись и сдвинутыми друг к другу обычными столами.

Студенты должны четко осознавать общие учебные цели и знать календарный план на семестр и весь курс обучения. Огромную роль играет правильный выбор учебника, который должен отвечать потребностям студентов, т.е. их желанию научиться общаться на немецком языке в различных бытовых и профессиональных ситуациях. На первом занятии преподаватель знакомит с учебно–методическим комплексом, применяемым на занятиях :

  • рабочая программа,

  • учебник для аудиторных занятий

  • рабочая тетрадь для выполнения домашних заданий (Arbeitsbuch),

  • компендиум, содержащий постраничные списки слов и разного рода комментарии (фонетические, грамматические, страноведческие, экономические и пр.),

  • аудиокассеты с записью фонетических упражнений, диалогов, заданий для аудирования,

  • методические указания студентам для работы над курсом немецкого языка и для выполнения домашних заданий.

В начале каждого раздела (Lektion) студенты знакомятся с помощью оглавления с его содержанием: тематикой текстов и диалогов, грамматическими структурами, фонетическим материалом и с тем, каким речевым действиям они должны научиться в рамках этого раздела. Важно следовать концепции автора курсового учебника "Lektionsübergreifender Handlungsverlauf", для этого необходимо в начале каждого раздела установить связь с сюжетными событиями / темами предыдущего раздела.

Выработке навыков речевых действий уделяется основное внимание. Грамматике отводится вспомогательная роль. Грамматические структуры изучаются не в системе, а по степени частотности их употребления в речи. Все правила формулируются студентами как инструкции к пользованию: "Если хочешь сказать / выразить, то сделай так-то". Для формирования навыков речевых действий эффективны ролевые игры, например: "В банке" – открытие счета, обмен валюты, "В гостинице" – заказать номер, зарегистрироваться и т.д.

Большая роль отводится визуализации учебного материала. В этом нам помогают красочные иллюстрации в учебнике, разнообразный раздаточный наглядный материал, таблицы, карты, учебные видеофильмы. Нужно помнить, что мы усваиваем 10% от того, что мы читаем, 20% от того, что мы слышим, 30% от того, что мы видим, 50% от того, что мы видим и слышим, 70% от того, что мы сами говорим, 90% от того, что мы сами делаем.

Студенты берут на себя ответственность за результаты учебного процесса, преподаватель помогает им развивать самооценку своих знаний и умений.

Методика "Autonomes Lernen" приводит к смене парадигмы, занятия строятся по-новому, по- другому:

старая методика

новая методика

направлена на изучение языка как системы

направлена на выработку навыков речевой деятельности

занятия управляются вербально

задания визуально мотивированы

фронтальная работа

работа в группах

однообразие видов текстов

разнообразие видов текстов

содержание текстов – реалии страны родного языка

- реалии страны изучаемого языка

адаптированные тексты

аутентичные тексты

уровень предложения

уровень текста

3. УЧЕБНЫЙ ПРОЕКТ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

В отечественной системе образования все явственнее обозначается переход от дисциплинарно - ориентированной системы обучения к проектно-созидательной; эта система характеризуется, прежде всего, личностно-деятельным подходом в обучении. Основой учебного процесса становится как усвоение знаний, так и способов самого усвоения, развитие познавательных сил и творческого потенциала учащегося.

Проект в рамкам учебной программы – это задание, которое предполагает совместное участие как учащихся, так и учителей и отличается своей социальной релевантностью, т.е. имеет общественную значимость. Учебный проект имеет пять обязательных элемента:

  1. Конкретная цель, выходящая за рамки аудиторых занятий (а может быть и предмета "Иностранный язык") и ведущая к созданию социально полезного продукта. Эта цель позволяет, применяя иностранный язык в его коммуникативной функции, открывать и познавать новое.

  2. Совместная ответственность учащихся и учителей в планировании и осуществлении проекта. Учащиеся пытаются справиться с проектным заданием с помощью уже имеющихся языковых знаний. Учитель является помощником как выборе языковых средств, так и в проектном исследовании.

  3. Конкретные задания, при выполнении которых речевая деятельность дополняется другими видами практической деятельности, например: написать, напечатать, нарисовать, оформить и т.д.

  4. Cамостоятельное применение вспомогательных средств (наряду со словарем, лексиконом, грамматическим справочником, также применение компьютера, костюмов, видеокамеры, фотоаппарата и пр.)

  5. Приобретение конкретного практического опыта, выходящего за рамки аудитории и/или предмета "Иностранный язык". Изготовленный продукт может демонстрироваться за пределами аудитории (постер, газета, корреспонденция, постановка) и в удобном случае (например, переписка) может повлечь за собой дальнейшие виды деятельности. Языковая работа ( работа над ошибками, грамматика, письмо) осуществляется при этом в форме переработки и улучшения продукта, таким образом аудитория/класс превращается в мастерскую.

Методы выполнения учебного проекта

В начале семестра преподаватель знакомит студентов с учебной программой, обращает внимание на возможность их добровольного участия в выполнении проектных заданий и знакомит студентов с принципами и методами их разработки. Выполнение проектного задания предполагает определенные фазы:

  1. Выдвижение идей. Исходным пунктом является вопрос реальной жизни. Это может быть проблема, волнующая студентов как будущих специалистов, связанная с улучшением качества их профессиональной подготовки . Желательно скоординировать выбор тем для проектного исследования со специалистами выпускающих кафедр.

Каждая фаза предполагает выполнение определенных шагов:

  • Нахождение/определение проблем, вопросов, областей проектирования.

  • Анализ возможных аналогичных исследований на материале страны изучаемого языка.

  • Обсуждение ресурсного обеспечения (языкового и материально технического)

  1. Подготовка

  • Определение состава группы, работающей над проектом. .Распределение ролей исполнителей.

  • Уяснение целей проектирования. Формулирование темы/названия проекта

  • Прогнозирование возможных вариантов и вероятности достижения цели.

  1. Планирование

  • определение вида продукта и его адресата

  • выбор рабочих методов и предполагаемых мест проектной работы

  • составление проектного плана. Срок выполнения проекта может совпадать с календарным планом работы над темами учебной программы, оптимально - не более семестра.

  1. Исполнение

  • сбор материала,

  • оценка и обработка материала,

  • изготовление продукта,

  • координация и рефлексия.

  1. Презентация

  • представление продукта общественности,

  • рекламирование продукта,

  • коммуникативная презентация продукта.

  1. Оценка

  • самооценка полученного продукта,

  • обсуждение общественного резонанса,

  • оценка процесса проектной работы.

  1. Продолжение

  • документирование проекта,

  • продолжение проекта.
Возможные формы продукта:
а) письменные продукты в виде текстов: доклад, сказка, басня, детектив, анекдот, руководство к пользованию, кулинарный рецепт, статья, письмо, реклама, репортаж, интервью, сценка, скетч, сценарий театральной постановки, песня, стихотворение, игра, таблица, график, диаграмма и т.д.;
б) комбинация текста и картинки: история в картинках, комиксы, коллаж, монтаж, пазл, план, рисунок и т.д.;
в) прочие продукты: чертежи, фотографии, аудио- и видеозаписи, пантомима и т.д.

Средства презентации: а) визуальные - cтенгазета, стенд, пиннванд, карточки, плакат, постер, фотокопии; б) устные: чтение вслух, декламация, инсценировка по ролям как диалог, дискуссия, сценка, скетч, интервью, Talk-Show, ролевая игра, импровизация; в) презентации с привлечением зрителей: участники презентации могут задавать загадки или задания зрителям (например, продолжить историю, сценку), инициировать дискуссию, предложить зрителям прокомментировать пантомиму или застывшую фигуру и т.д.
Пленарная форма презентации: а) фронтальная презентация: один или несколько участников группы / вся группа представляют продукт зрителям, привлекая или не привлекая их в свое действие. Рекомендуем одну из форм организации дискуссии – "аквариум". Вариант 1. Группа участников проекта проводят дискуссию, сидя на стульях в круге. Тот, кому нечего сказать, покидает круг. Его место занимает зритель, желающий высказать свое мнение. Вариант 2: Зрители, разделяющие точку зрения участника проекта, занимают место за его стулом.

Примерная тематика учебных проектов для студентов изучающих экономические специальности:

  • Meinungsforschung. Erarbeiten Sie bitte im Kurs einen Fragebogen zum Lehr- und Arbeitsbuch "Deutsch im Beruf: Wirtschaft!" Beantworten Sie dann bitte die Fragen, und werten Sie die ausgefüllten Fragebögen gemeinsam aus

  • Kreditaufnahme. Sie möchten eine gröβere Anschaffung machen und wollen deshalbeinen Kredit aufnehmen. Sie gehen zu verschiedenen Banken, um sich nach den Konditionen zu erkundigen und sich Informationsmaterial geben zu lassen. Vergleichen Sie diese Konditionen und bereiten Sie eine Empfehlung vor, welche Konditionen günstiger sind.

Для совместной презентации продуктов учебных проектов может быть также рекомендована ярмарка учебных проектов. Проектные группы размещают свои продукты на стендах, демонстрационных столах, проводят шоу и демонстрации на сцене и т.д., посетители ярмарки выполняют роль покупателей. Они заполняют бланки заказов, отмечая наиболее понравившиеся продукты. Жюри определяет, какие продукты пользовались наибольшим спросом и награждает победителей.

Участие студентов в разработке учебных проектов повышает их интерес к изучаемому языку. Будущие специалисты проводят самостоятельные исследования в сферах их профессиональной деятельности, пользуясь при этом иностранным языком как инструментом в процессе познания.

Обучение просмотровому чтению

В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:

  1. Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, со­ставляющих логико-фактологическую цепочку.

  2. Реферативное — для выделения основных мыс­лей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подроб­ности опускаются как несущественные для понима­ния главного.

  3. Обзорное — для определения существа сооб­щаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практи­чески oобщей оценки читаемому и определением соответствия текста инте­ресам читающего.

  4. Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читаю­щего интерес или относящейся к определенной про­блеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.

Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению

  1. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.

  2. Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.

3; Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

  1. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

  2. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста

1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).

  1. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.

  2. Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.

  3. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.

  4. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.

  5. Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.

  6. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.

РАБОТА С ТЕКСТАМИ ПО ЭКОНОМИКЕ

на занятиях по немецкому языку

1.1 Дефиниция текстов по экономике

Экономические тексты в широком понимании - тексты, тематика которых охватывает все сферы хозяйственной деятельности предприятий и народного хозяйства в целом. Если применять такую дефиницию для отбора экономических текстов для занятий, то количество текстов окажется безграничным. В целях дидактической применимости текстов необходимо сузить эту дефиницию

К профессионально ориентированным текстам, применяемым на занятиях по немецкому языку со студентами, изучающими экономические специальности, относятся специальные научные и научно-популярные журналистские тексты из области хозяйственной деятельности предприятий в торговле, промышленности и в секторе услуг. В рамках хозяйственной деятельности предприятий экономические тексты ограничиваются сферой Маркетинг (особенно в области "купля - продажа – реклама"). Не являются экономическими тексты из областей производства и исследований, так как они обладают признаками технических текстов.

1.2. Типология текстов

С точки зрения методической применимости здесь рассматриваются только те тексты, в основании которых лежит относительно простая систематизация и которые соответствуют приведенной выше дефиниции экономических текстов.

Так Еgon Werlich (E. Werlich, Typologie der Texte, Heidelberg 1979) исходит в своей типологии текстов из следующих типов:

  • дескриптивные тексты ( в центре которых находятся явления и изменения / процессы в пространстве),

  • наративные тексты ( в которых речь идет о явлениях и процессах во времени),

  • экспликативные тексты (в которых концепты, возникшие на основе их восприятия во времени и пространстве, трактуются аналитическим или синтетическим способом),

  • аргументативные (аргументирующие) тексты (в которых концепты или высказывания противопоставляются и/или оцениваются.

  • инструктивные тексты (в которых даются указания или руководства для проведения каких-либо действий.

Ученые D. Möhn и R. Pelka (D.Möhn / R. Pelka, Fachsprachen: eine Einführung, Tübingen 1984, s. 45 ff ) исходят из коммуникативных функций специальных текстов, которые подразделяются на дескриптивные, инструктивные и директивные. Так, например, в дескриптивных текстах основная коммуникативная функция - сообщать, информировать, оповещать. В директивных текстах - указывать, предписывать, упорядочить.

Эти же ученые указывают на то, что каждый тип текста имеет свои языковые характеристики. Так, например,

в дескриптивных текстах: глаголы состояния (liegen, stehen, sitzen, umgeben), локальные наречия (hier, dort, unten, oben) и локальные предлоги (über, unter, vor, hinter);

в наративных текстах: глаголы изменения состояния, относительное употребление временных форм, темпоральные предлоги (nach, vor, während, als) и коннекторы;

в экспликативных текстах: дефинитивные формы: глаголы (bestehen aus, enthalten, umfassen, nennen, definieren, sich beziehen auf), коннекторы (insbesondere, mit anderen Worten, ähnlich, auch, genau, zusätzlich);

в аргументирующих текстах: контрастивные формы, позволяющие диалектическое конструирование текста – коннекторы ( aber, trotzdem, jedoch, im Gegensatz dazu), глаголы (einwenden, betonen, festhalten);

в инструктивных текстах: речевые формы, позволяющие списочные структуры 1, 2, 3, глаголы man nehme, man beginne mit, наречия zuerst – dann, anschlieβend, schlieβlich.

Исходя из перспективы рассказчика, E. Werlich делит тексты далее на объективные и субъективные:

субъективные тексты

тип текста

объективные тексты

(импрессивное) описание

дескриптивный

техническое описание

рассказ, история

нарративный

сообщение

эссе, сочинение

экспозитивный / экспликативный

дефинитивные экспликации,

резюме, интерпретации

комментарий

аргументирующий

научные рассуждения

указания

инструктивный

правила, предписания, законы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая программа Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу...
Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине гсэ. Ф. 4 Русский язык и культура речи
...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconПрограмма дисциплины гсэ. Ф. 2 Иностранный язык (немецкий язык) (указывается...
Расширение кругозора студентов, знакомство с реалиями современной жизни и особенностями менталитета страны изучаемого языка
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный (немецкий) язык...
Курс дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, знаний,...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 1 Иностранный язык (немецкий)
Электропривод и автоматика промышленных установок и технологических комплексов (ЭП)
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: «050303. 65...
...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Иностранный язык...
Майорова В. В. Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов...
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая учебная программа дисциплины учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий)
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconРабочая учебная программа дисциплины (рупд). 5 Учебно-методическое...
Специальность — 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий)
Дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий) iconПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий)...
В соответствии с учебным планом дисциплины «Иностранный язык» на кандидатский экзамен по иностранному языку предусмотрен 1 зет (36...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск