Скачать 309.44 Kb.
|
II. Übersetzen Sie folgende Internationalismen!Традиция, параметр, элемент, геодезия, миграция, туризм, метеорология, теоретик, практик, абстракция, структура, география, классический, авангардный, политический, интенсивный, физический, формальный. TEXT In der traditionellen Vermessungswelt gibt es zwei inhaltliche Konzepte: - die einen, die Praktiker, suchen eine Annäherung an die wirkliche Wirklichkeit und wollen die sichtbare physische Oberfläche erfassen, - die anderen, die Theoretiker, suchen die wesentilchen physikalischen Erdparameter durch Abstraktion und formale Reduktion zu definieren. In dieser pointierten Zuspitzung hat die klassische Geodäsie etwas kompromißloses an sich (höhere <-> niedere Geodäsie). Entgegen dieser Tradition bahnen sich in der modernen geodätischen Entwicklung neue Strukturen an. Für beide Realitätsebenen (die angewandte und die theoretische) ist der Ausgangspunkt aller Überlegungen stets die Messung im Gelände. Aber die dadurch gewonnenen, geometrisch prägnanten Einzeldaten verschmelzen mehr und mehr in einer Simultaneität der Eindrücke. Durch diese Gleichzeitigkeit der Vorgänge setzt sich das Vermessungswesen nicht mehr aus einzelnen modular und hierarchisch bestimmten Bausteinen zusammen (1. bis 4. Ordnung, vom Großen ins Kleine usw.), sondern es wird nach dem System eines Informationssystems funktionieren. Aus vielen kleinen Informationseinheiten unterschiedlichsten Inhalts, Umfanges und Bedeutung wird ein einziges, übergreifendes, geodätisches Informationssystem aufgebaut. In diesem System führt man alltägliche und artifizielle Elemente zusammen, es geschieht eine schrankenlose Freisetzung geodätischen Wissens und zugleich entstehen Verfremdungsprozesse geodätischer Anwendungen, z. B. im facility management („alles, womit ein Geodät Geld verdienen kann, wird zur Geodäsie“). Man vereint gegen alle Regeln der klassischen Geodäsie Unvereinbares – perfektioniert und avantgardistisch. Die vermessungstechnischen Teilgebiete und ihre speziellen Aufgaben werden sich durchdringen, vermischen, ergänzen, ineinander übergehen, d. h. alles greift ineinander und ist voneinander abhängig. Dadurch wird ein ständiger Datenaustausch und eine unbegrenzte Migration von Daten möglich und es bietet sich eine gleichzeitige, unbeschränkte Zugriffsmöglichkeit für die verschiedensten Interessenten und Benutzer. Mehr noch, es lassen sich intensive Querverbindungen zu Nachbarwissenschaften wie Wirtschaftsgeographie, Geschich-te, Verkehrswesen, Tourismus, Meteorologie und zu aktuellen politischen Zuständen herstellen. Diese Zulieferer von ergänzenden Informationen weiten den Anwendungs-bereich geodätischer Tätigkeit ganz erheblich aus. TEXTERLÄUTERUNGEN: die Querverbindung прямая связь das Teilgebiet раздел, отдельная область Unvereinbares несовместимое übergreifend распределенный ÜBUNGEN: I. Bilden Sie Zusammensetzungen!Die Information – die Einheit, die Information – das System, die Verfremdung – der Prozess, der Teil – das Gebiet, die Daten – der Austausch, die Wirtschaft – die Geographie, der Verkehr – das Wesen, die Anwendung – der Bereich, quer – die Verbindung, die Vermessung – das Wesen. II. Bilden Sie Substantive! Systematisieren, bedeuten, freisetzen, wissen, verfremden, anwenden, austauschen, ermöglichen, migrieren, verbinden, zuliefern, informieren. III. Suchen Sie im Text Äquivalente zu folgenden Wörtern!Der Wert, die Befreiung, die Verwendung, das Vermessungswesen, der Bereich, der Zusammenhang, der Nutzer, das Volumen, die Geodäsie, verschieden, bedeutend, bestimmen.IV. Geben Sie Antonyme! Suchen Sie sie im Text! Vereinbares, der Praktiker, die Entfernung, der Theoretiker, gleich, begrenzt, unabhängig, praktisch. V. Übersetzen Sie ins Russische!
VI. Aufgaben zum Text „Das Informationssystem“.1.Erzählen Sie über zwei inhaltliche Konzepte. 2.Beschreiben Sie den Aufbau des Informationssystems. 3.Eläutern Sie die Besonderheiten dieses Systems. VII. Lesen Sie den Text ohne Wörterbuch! Antworten Sie auf die Fragen!Neues topographisches Informationssystem TOPOWINInformationen und Bezugsquellen zu den Karten der Amtlichen Topographischen Kartenwerke und des Deutschen Grundkartenwerks aus dem gesamten Staatsgebiet können mit dem neuen Computerprogramm TOPOWIN ermittelt werden. Außerdem eignet sich das Programm für verschiedene Berechnungen und zur Koordinatentransformation. Das für das Betriebssystem WINDOWS verfügbare TOPOWIN und die äquivalente DOS – Version TOPO sind unter Mitwirkung vieler Landesvermessungsbehörden entwickelt worden. Gerade im Bereich der Planung und Ausführung bautechnischer Projekte werden oft topographische Unterlagen benötigt. Häufig ist es schwierig, die für ein Projekt benötigten Karten zu ermitteln und an die richtige Bezugsadresse zu gelangen. Mit TOPOWIN besteht die Möglichkeit, auf vielfältige Weise die benötigten topographischen Unterlagen in den geeigneten Maßstäben zu ermitteln, zusammenzustellen und bei den zuständigen Behörden anzufordern. Beispielsweise genügt die Eingabe von Koordinaten aus den vier vom Programm unterstützten Koordinatensystemen oder die Eingabe von Ortsnamen, um die passenden Karten in den Maßstäben 1: 5000, 1 : 25 000, 1 : 50 000, 1 : 100 000 und 1 : 25 0000 zu ermitteln. Die dargestellten Karten können auf Knopfdruck in eine Kartenliste übertragen und anschließend ausgedruckt werden. Neben den Kartenkennwerten enthält der Ausdruck auch die passenden Bezugsquellen. Sebstverständlich ist es auch möglich, die gesuchten Karten aus der bundesweiten graphischen Übersicht oder aus einer der vielen graphischen Ansichten auszuwählen. Zusätzlich stehen sortierte Orts- und Kartenregister zum Aussuchen der Topographischen Karten zur Verfügung. Das Programm TOPOWIN unterstützt Berechnungen mit Gauß-Krüger-Koordinaten und geographischen Koordinaten. die Eingabe подача, ввод (данных) das Kartenwerk атлас, государственная карта, картографическая продукция или картографическое производство die Behörde учреждение, ведомство die Unterlage первоисточник, оригинал, основа для печати DIE FRAGEN ZUM TEXT:
§ 3. ATKIS – AUFBRUCH IN DIE ZUKUNFT Aktiver Wortschatz:
ÜBUNGEN: I. Lesen Sie folgende Wörter! Beachten Sie die Aussprache dieser Wörter! Die Präsentation, die Modellversion, das Landschaftsmodell, die Realisierungs-stufe, die Präsentationsgraphik, das Objekt, die Generalisierung, die Position, die Achse, die Signatur, die Vermessungsverwaltung, der Maβstabsbereich, die Struktur, das Visualisierungsmittel, die Meβgrundlage, die Veranschaulichung, exakt, traditionell, flexibel. II. Übersetzen Sie folgende Internationalismen! Модель, ландшафт, версия, реализация, генерализация, объект, масштаб, информация, карта, роль, анализ, линия, традиционный, автоматический, актуальный, мультифункциональный, картографический, топографический, аналогичный, универсальный. TEXT Mit dem Amtlichen Topographisch-Kartographischen Informationssystem (ATKIS) werden für rechnergestützte Anwendungen digitale Modelle der Landschaft angeboten und bildschirmgerechte Präsentationen der Landschaft ermöglicht. Hierzu dienen zwei unterschiedliche Modellversionen: Digitale Landschaftsmodelle (DLM) und Digitale Kartographische Modelle (DKM). Digitale Landschaftsmodelle beschreiben die Landschaft mit Hilfe digitaler topographischer Daten. Diese bestimmen die topographischen Objekte nach Lage und Form, nach Namen und Eigenschaften. Als erste Realisierungsstufe von ATKIS wird das Digitale Landschaftsmodell DLM 25/1 angeboten. Aus dem Digitalen Landschaftsmodell kann eine kartenähnliche, ungeneralisierte Präsentationsgraphik abgeleitet werden. In Zukunft sollen Digitale Kartographische Modelle die Landschaft mit Hilfe digitaler kartographischer Daten beschreiben. Sie bestimmen nach Anwendung von Generalisierungs- und Gestaltungsregeln für topographische Objekte Positionen, Achsen und Flächen, denen eine kartographische Signatur zugeordnet ist. Das Projekt „Amtliches Topographisch-Kartographisches Informationssystem“ ATKIS der Arbeitsgemeinschaft der Vermessungsverwaltungen der Länder der BR Deutschland sieht in drei grundlegenden Maßstabsbereichen (1 : 25 000, 1 : 200 000, 1 : 1 000 000; der Maßstab 1:50000 wird diskutiert) den Aufbau von Digitalen Landschaftsmodellen (DLM) vor. Diese Landschaftsmodelle beschreiben die Topographie der Erdoberfläche und stellen so ein universelles, multifunktionell nutzbares Basisinformationssystem dar, das den Erfordernissen der Informations-gesellschaft auf schnelle, aktuelle und automatisch verarbeitbare Informationen über die Struktur unseres Lebensraumes Rechnung trägt. Mit dem Aufbau des ATKIS wird der Übergang vom über zwei Jahrhunderte gepflegten und entwickelten analogen Informationssystem „Topographisches Kartenwerk“ zu einem digitalen Informationssystem vollzogen. Die Rolle der Karte als Datenspeicher, Visualisierungsmittel und Meßgrundlage wird sich dabei verändern. Datenspeicherung, Informationsrecherche und Analyse können im digitalen Modell leichter, schneller und exakter ausgeführt werden oder werden überhaupt erst möglich. Der Karte (auf Papier oder am Bildschirm, in traditionellen oder veränderten und flexibleren Darstellungsformen) bleibt in erster Linie die Aufgabe der Veranschaulichung von Informationen vorbehalten. TEXTERLÄUTERUNGEN:
ÜBUNGEN: I. Bilden Sie Zusammensetzungen! Die Information – das System, das Modell – die Version, die Landschaft – das Modell, die Realisierung – die Stufe, die Gestaltung – die Regel, die Erde – die Oberfläche, die Basis – die Information – das System, das Leben – der Raum, die Daten – der Speicher, messen – die Grundlage, die Karte – das Werk. II. Suchen Sie im Text Äquivalente zu folgenden Wörtern! Die Verwendung, die Position, der Gegenstand, die Angaben, die Beschaffenheit, die Lage, ermitteln, vorschlagen, ändern sich, verschieden, mittels, genau. III. Bilden Sie die Verben! Die Anwendung, die Möglichkeit, das Angebot, der Dienst, die Beschreibung, die Ableitung, die Bestimmung, die Darstellung, die Veränderung, die Ausführung. IV. Übersetzen Sie folgende Sätze!
DIE FRAGEN ZUM TEXT:
V. Übersetzen Sie den Text schriftlich mit dem Wörterbuch! Theoretische Grundlagen für ein optimales Landinformationssystem Ein Informationssystem umfaβt Objekte und Operationen. Was ein Landinformationssystem betrifft, so besteht es einerseits aus raum- und landbezogenen Daten, andererseits aus Verfahren und Methoden für die systematische Erfassung, Aktualisierung, Verarbeitung und Umsetzung dieser Daten. Land- und landbezogene Informationen können in verschiedener Weise klassifiziert sein. Das Konzept eines Informationssystems schlieβt die Wechselbeziehungen zwischen den verschiedenen Arten der Information und deren Nutzern ein. Man muβ berücksichtigen, daβ sich die Nutzeranforderungen an ein Landinformationssystem und die dafür verfügbare Rechentechnik im Laufe der Zeit ändern. Zuerst sind Objekte, Attribute und Relationen in einem rechnerunabhängigen Modell zu beschreiben. Hierfür wurde der Objekt-Relationen-Ansatz (engl. entity-relationship approach) international diskutiert. Um ein solches Modell für Landinformationen zu entwerfen, sind die folgenden Arbeitsschritte zu durchlaufen: Identifizierung der Objektarten, Identifizierung der Relationsarten, Bestimmung von Attributen und Werttypen, Zeichnen eines Diagramms von Objekten und Relationen. das Verfahren технология landbezogene Daten данные земли, данные земельных участков der Objekt-Relationen-Ansatz объектно-ориентированный подход § 4. WAS SIND GEOINFORMATIONEN?
ÜBUNGEN:
Die Geoinformationen, die Kommunikationstechnologie, die Menschheit, die Objektbeschreibung, die Objektknüpfung, das Liegenschaftskataster, das Gebäude, die Allgemeinheit, die Informationstechnologie, das Kartenerzeugnis, die Bevölkerung, der Charakter, die Analysemethode, die Topographie, drastisch, rechnerlesbar, statisch. II. Übersetzen Sie folgende Internationalismen! Геоинформация, аспект, модель, объект, пункт, регион, кадастр, характер, коммуникация, технология, продукт, климат, анализ, координаты, статический, нейтральный. TEXT Fragenstellungen mit einem räumlichen Aspekt sind so alt wie die Menschheit. Zum Beispiel: - Wo bin ich? - Wo finde ich…? - Wo finde ich die/den nächste(n)…? - Wie komme ich nach…? - Wie weit ist es nach…? - Was ist in…? - Wohin führt mich dieser Weg? Diese Fragen beziehen sich auf einen mehr oder weniger großen Ausschnitt der Erde. Die Informationen, die wir zu ihrer Beantwortung brauchen, nennen wir Geoinformationen. Diese beschreiben und erklären unsere Umwelt anhand von Modellen, die aus Objektbeschreibungen und Objektverknüpfungen bestehen und als besonderes Merkmal den räumlichen Bezug auf bestimmte Punkte, Orte, Bereiche oder Regionen haben. Nicht der Bedarf nach solchen Informationen hat sich über die Zeit geändert, sondern die Technologie für ihre Ermittlung und Vermittlung. Seit dem 19. Jahrhundert ist es in Deutschland staatliche Aufgabe, das Liegen-schaftskataster sowie amtliche topographische und thematische Kartenwerke zu bearbeiten und für Aufgaben des Staates, der Wirtschaft, der Wissenschaften und für die Allgemeinheit herauszugeben. In den letzten Jahren hat sich der Charakter von Erzeugnissen, in denen raumbezogene Inhalte dargestellt werden, wie z. B. im Vermessungs- und Kartenwesen, im Liegenschaftskataster, in der Raumordnung, im Umweltbereich u. v. a., durch die neuen Möglichkeiten der Informations-und Kommunikationstechnologien drastisch verändert – aus «statischen» Kartenerzeugnissen wurden «dynamische» Produkte. Voraussetzungen dafür sind Geodaten und Geoinformationssysteme (GIS). Bei den Geodaten wird zwischen topographischen Grundlagendaten (Geobasisdaten) und Geofachdaten (z. B. Daten über Klima, Umwelt, Wirtschaft oder Bevölkerung) unterschieden. Im Hinblick auf die Erzeugung von Geoinformation tritt an die Stelle der Kartennutzung nun die Verknüpfung von Geobasisdaten und Geofachdaten in Datenmodellen und die Anwendung GIS-gestützter Analysemethoden, die aus den Datenmodellen gespeist werden.
TEXTERLÄUTERUNGEN: auf etw. (A.) Bezug haben относиться к чему-либо im Hinblick auf (A.) имея ввиду, принимая во внимание u. v. a. = und vieles andere и многое другое Sachverhalte mit Raumbezug реальное пространственное положение die Raumordnung положение в пространстве die Grundlagendaten основные данные die Geobasisdaten пространственные данные die Geofachdaten атрибутивные (описательные) данные der Ortsbezug привязка ÜBUNGEN:
Die Frage – die Stellung, das Objekt – die Beschreibung, das Objekt – die Verknüpfung, die Liegenschaft – das Kataster, die Karte – das Werk, der Raum – die Ordnung, die Umwelt – der Bereich, die Kommunikation – die Technologie, die Analyse – die Methode, die Karte – das Erzeugnis, geo – das Fach – die Daten, die Vermessung – das Wesen, die Karte – das Wesen.
Die Antwort, das Produkt, der Gegenstand, die Ökonomik, die Bestimmung, die Verbindung, das Gebiet, die Kartographie, die Vermessungskunde, die Verwendung, das Erzeugnis, ändern, erläutern, mittels.
Informieren, beantworten, beschreiben, verknüpfen, ermitteln, erzeugen, vermitteln, voraussetzen, anwenden, wirtschaften.
1. Erzählen Sie über die Geoinformationen. 2. Beschreiben Sie das Anwendungsspektrum der Geoinformationen. 3. Geben Sie die Definition der Geoinformationen (der Geobasisdaten, der Geofachdaten, der Geodaten).
Die Bedeutung der Geoinformationen für fast alle gesellschaftlichen Bereiche ist in den letzten Jahren erkannt worden. Es wird geschätzt, dass ca. 80 % aller Entscheidungen im öffentlichen und privaten Leben einen räumlichen Bezug haben. Bei der Modernisierung der Verwaltung spielen Geoinformationen im Zusammenhang mit modernen Informations-und Kommunikationstechniken eine zunehmend wichtigere Rolle bei Entscheidungsprozessen und im Hinblick auf eine Stärkung der Bürgerbeteiligung, z. B. bei raumbezogenen Planungen und Entwicklungsmaßnahmen. Das wachsende gesellschaftliche Interesse an der Umweltüberwachung, an ökologischen Wirtschaftsmethoden, an der Einsparung von Energie und natürlichen Rohstoffen sowie an der Bewahrung des kulturellen Erbes unseres Landes und der Erde erfordert es, neue Lösungsansätze unter Einsatz zuverlässiger, umfassender Geoinformationen zu verwenden. Darüber hinaus lassen sich dadurch signifikante Kosteneinsparungen erzielen, z. B. bei der Bewältigung von großflächigen Katastrophenlagen wie dem Elbehochwasser im August 2002. § 5. VORAUSSETZUNGEN ZUR ENTWICKLUNG DER GIS Aktiver Wortschatz: Attribut n -(e)s, -e свойство, признак, атрибут Begriff m -(e)s, -e понятие Bereitstellung f-, -en изготовление; зд.: создание Datenverarbeitung f-, -en обработка данных Einsatz m- es, -sätze применение Fachbereich m -(e)s, -e отрасль(техники); область (науки) Hardware f-, -s аппарат(ур)ная часть (ЭВМ) Nutzer m - (e)s,- пользователь Raster m -s,- растр Sachverhalt m -es, -e содержание Software f-, -s программное (математическое) обеспечение ЭВМ Umfeld n -(e)s, -er окружающее поле; зд.: отрасль Umgang m -(e)s, -gänge обхождение, обращение с чем-либо Umorientierung f-, -en переориентирование, переориентация, переориентировка Voraussetzung f-, -en предпосылка Wandel m -s, - превращение, преобразование, изменение ausbauen расширять; отстраивать bedingen обусловливать bewältigen справляться, преодолевать etablieren зд.: обосновывать heranziehen (o, o) привлекать, вовлекать vermehren умножать, увеличивать vorhalten (ie, a) совмещать zunehmen (a, o) увеличивать, прибавлять anspruchsvoll требовательный bewußt sein зд.: быть известным effizient эффективный, действительный mittlerweile между тем, тем временем simultan одновременный, синхронный, параллельный, совместный ÜBUNGEN: I. Lesen Sie folgende Wörter! Beachten Sie die Aussprache dieser Wörter! Die Geo-Disziplin, die Geodäsie, die Geographie, die Geologie, die Ökologie, die Methode, das Hilfsmittel, die Entwicklung, die Computertechnologie, die Hardware, die Geo-Informationssysteme, der Sachverhalt, der Kenntnisstand, der Inhalt, die Umorientierung, die Struktur, interdisziplinär, bewältigen, etablieren, heranziehen, vorhalten, effizient, graphisch, thematisch, simultan, speziell, mittlerweile, jeweilig. |