Общие методические указания по изучению учебного материала





Скачать 310.41 Kb.
НазваниеОбщие методические указания по изучению учебного материала
страница1/8
Дата публикации07.10.2013
Размер310.41 Kb.
ТипМетодические указания
100-bal.ru > Литература > Методические указания
  1   2   3   4   5   6   7   8
Рабочая программа, методические указания и вопросы для самоконтроля

по курсу «Немецкий язык» (III семестр).
1. Целью изучения немецкого языка в неязыковом вузе в III семестре является формирование умений и навыков у студентов самостоятельно:

-читать и понимать немецкие учебные тексты без словаря на основе накопленного словарного запаса;

-подготовиться переводить специальные тексты со словарем на основе знания грамматики и владения определенным словарным запасом;

-вести беседу - диалог общего характера;

-составлять аннотацию, рефераты, деловые письма.
1.2 Для осуществления поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

-бегло читать немецкие тексты с правильным произношением, ударением, интонацией (на основе прослушивания магнитофонных записей текстов и упражнений);

-хорошо усвоить грамматический материал и уметь анализировать целые предложения или отдельные конструкции;

-овладеть лексическим минимум (1200 - 2000 лексических единиц, т.е. слов и словосочетаний, обладающих наибольшей частотностью и семантической ценностью (выписывать слова в тетрадь и заучивать их наизусть);

-свободно переводить учебные тексты устно (и письменно) со скоростью 1500 печатных знаков в час в полном соответствии с нормами русского языка;

-уметь воспринимать на слух немецкую речь (аудирование), что обеспечивается систематическим прослушиванием магнитофонных записей;

-уметь задавать вопросы и отвечать на вопросы, рассказывать по-немецки изученные устные темы (говорение);

-сформировать навыки самостоятельной работы по совершенствованию языковых знаний;

-уметь пользоваться справочной литературой, чтобы находить ответы на возникающие вопросы.
2. Общие методические указания по изучению учебного материала.
Настоящие методические указания имеют своей целью помочь студентам дистанционной (заочной) формы обучения самостоятельно работать над тем, как усвоить лексический и грамматический материал и развивать практические навыки чтения и перевода немецких текстов, уметь задавать вопросы и отвечать на них, уметь вести беседу - диалог общего характера. О составлении аннотаций, рефератов и деловых писем речь будет идти на аудиторных занятиях.

Для того, чтобы добиться успеха в изучении немецкого языка, необходимо заниматься языком систематически и строго соблюдать все рекомендации и указания.

Работать следует в соответствии с рабочей программой и учебным графиком деканата. Просьба внимательно прочитать следующие разделы:
2.1. Правила чтения и произношения

Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует,: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

2.2. Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

Работа со словарем. Выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

Выписывание слов. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.

Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом:

Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land, -(e)s, Länder - "страна" (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа—Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) - "участвовать", "принимать участие" (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения — nimmt ... teil);

verschieden - «различный» (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung - «испытание» или «экзамен» следует выбирать, например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. - Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt -Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

Интернациональные слова. В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться об их значении и о том, как перевести их на русский язык: die Revolution — революция, die Automatisation — автоматизация. Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика.
Например:

diе Dose – не «доза», а «коробка»

diе Post – «почта», а не «пост»

diе Produktion – чаще «производство», а не «продукция»

der Film – часто «пленка» а не «фильм».

Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, Вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно, например:

frei «свободный»; die Freiheit «свобода»; befreien «освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung «освобождение»;

wissen «знать»; diе Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler «ученый»; «научный работник»; wissenschaftlich «научный».

Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

diе Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану»,

der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы».

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:

1) существительное с определением: das Fernstudium «заочное обучение»;

2) существительное с несогласованным определением: diе Lichtgeschwindigkeit «скорость света»;

3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»;

4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».

Устойчивые словосочетания. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (буквально: «Как Вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько Вам лет?»; немецкому обороту Wie geht es Ihnen? - соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

Управление глаголов. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т. е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и в русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например:

Er befaßt sich mit der Forschungsarbeit (Dat) аuf dem Gebiet der Кunststoffe. Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области искусственных материалов.

Термины. Характерной особенностью языка научной литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в научной литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в навигации «лот», в математике «перпендикуляр», а в сварочной технике «припой»; die Kompanie означает в торговле «компания», в военном деле «рота». Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступать к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
2.3. Особенности грамматического строя немецкого языка

Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов.

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте после подлежащего. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например:

Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, а затем подлежащее, например:

Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложений на последнем месте, например:

Was 1iest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:

Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть на предпоследнем, например:

Ich weiß, daß er dieses Buch liest. Ich weiß, daß er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:

Ich weiß, daß er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».
2.4. Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал (схемы, формулы и т. п.);

д) применять знания по специальным и общенаучным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общенаучных и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.
3. Содержание курса
Модуль 1.
Занятие 1.
Грамматика: 1) Инфинитивные группы и инфинитивные обороты, §§ 45, 46.

2) Конструкция глаголов haben или sein + zu + инфинитив, §49.

3) Местоименные наречия, §38.

Лексика: текст 14, абзацы 1, 2 [2].

Литература: [1], [2], [5].

  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению учебного материала 15-56
Методические указания составлены в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические рекомендации по изучению учебного материала 31 Методические...
Гос впо по специальности подготовки 080109. 65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит, утвержденный Министерством образования РФ «17»...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению учебного материала 11 Задание для...
Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Салаватский индустриальный колледж»
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению учебного материала 18 Задания для...
Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Салаватский индустриальный колледж»
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению учебного материала 16 Задание для...
Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Салаватский индустриальный колледж»
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению дисциплины «Экономика предприятия»,...
Абота содержит конспект основных курса «Экономика предприятия», методические указания к их изучению, список литературы по темам,...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconОбщие методические указания по изучению дисциплины. 3-5
Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по выполнению, оформлению и защите выпускной...
Методические указания предназначены в помощь студентам, преподавателям и научным руководителям работ
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания и контрольные задания по дисциплине «Экологические...
Изучение учебного материала должно предшествовать выполнению контрольной работы. Следует придерживаться такой последовательности...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические материалы для студентов заочного отделения специальностей...
В учебном издании излагаются задачи, общие методические указания по изучению курса «Основы аудита», приводятся практические задания...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания к изучению дисциплины «Иностранный язык I»
Методические указания к выполнению контрольных работ
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению учебной дисциплины
Методические указания предназначены для преподавателей русского языка и литературы профессиональных образовательных организаций
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению дисциплины и выполнению контрольных...
Педагогика: Методические указания по изучению дисциплины и выполнению контрольных работ /Университет га. С. – Петербург, 2012
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению курса и выполнению контрольных работ Для студентов зф
Автоматизированные системы бронирования и продажи авиационных услуг: Методические указания по изучению курса и выполнению контрольных...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению курса и выполнению контрольных...
География воздушного транспорта : Методические указания по изучению курса и выполнению контрольных работ/ Университет га. С. – Петербург,...
Общие методические указания по изучению учебного материала iconМетодические указания по изучению темы: «противотуберкулезная вакцинация...
Методические указания по изучению темы «Противотуберкулезная вакцинация и ревакцинация». Нальчик: Каб. Бал ун-т., 2008-18с


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск