Ложные друзья переводчика





НазваниеЛожные друзья переводчика
Дата публикации01.07.2013
Размер58.5 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы


Ложные друзья переводчика.

А.А. Помогаева.

Научный руководитель – ст. преподаватель И.Ю. Дулалаева.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером в 1928 году. ЛДП- лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути [Львовская З.Д. 1976:13].

За последние годы возрос интерес исследователей к категории этих слов. Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев,) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком.

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом - частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladies у У. Теккерея) [Виссон Н. 2007:52].

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ. president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges) [Борисова Л.И. 2005:232].

Можно отметить два типа расхождений значения интернациональных слов с русскими.

1) Когда русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а в одном-двух. Данный вид омонимов может с легкостью поставить в неловкую ситуацию.

Например, по итогам собеседования для устройства на работу на английском языке, вам с улыбкой и дружественным тоном сказали, что «You were very aggressive», чему вы точно можете удивиться, задать вопрос, почему специалисты сделали такой вывод и т.д. В то время как слово aggressive означает не только агрессивный, но еще и энергичный, напористый, инициативный, что как раз и имели в виду работодатели.

И, наоборот, русские слова «аудитория», «аудитория читателей» шире по значению, потому что «аудитория» в английском это auditorium, а «аудитория читателей» — the readership, the audience. Аналогичная ситуация со словами general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал), closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет, comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт, idea — понятие, мысль (не только идея).

2) Когда сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения, например:

activity-деятельность, а не активность;

decade — 10 лет, не путать с декада − 10 дней;

biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

brilliant — блестящий (в значении замечательно), не имеет отношения к камню, не бриллиантовый (diamond);

sympathetic — сочувствующий, а не симпатичный;

cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс, а не картон (cardboard);

chef — шеф-повар, не шеф (chief, boss);

Dutchman — голландец, не путать с датчанин (Dane) [Нелюбин Л.Л.2006:78].

Благодаря сходству по внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к смехотворным и неловким ситуациям. Например: Where do you work? (Где ты работаешь?) — I work in a fabric. (Я работаю в ткани). А нужно было бы ответить: I work in a factory (Я работаю на заводе (фабрике).

Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric - Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» - ткань, а не фабрика);

Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» - Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» - журнал, а не магазин);

This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей );

At school he was а very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» - сообразительный, разумный, а не интеллигентный).Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.

Оператор –operator, пожалуй, общим между этими словами будет то, что как в русском, так и в английском языке, они охватывают широкий спектр различных профессий. Английскому слову operator находится множество эквивалентов – это и связист, и радист, и механик, и многое другое. Я же хочу остановиться на ошибочном значении, которое мы наиболее часто приписываем данному слову:

Он работает оператором на телевидении с 2005 года. – He has been working as acamera-man since 2005.

He has been working as an operator since 2005. – Он работает механиком с 2005.(И это только один из вариантов перевода слова).[Ланчиков В. 2001:32].

Сразу заметим, что многозначность сама по себе является неотъемлемой частью любого языка. И если его носители как правило не испытывают трудностей в определении значения одного и того же слова в разном контексте, то переводчик может иногда и ошибиться с правильным выбором.

Работая со сложным текстом и возникают сомнения, в каком значении употреблено то или иное слово. Многозначность слов бывает разная, определившись с тем, какой ее случай является проблемой в данный момент, переводить будет легче. Если это простая полисемия, нужно искать значение в словаре. Если слово употреблено в оригинальном тексте в несвойственном ему значении как яркий художественный образ, нужно найти такой же по смыслу эквивалент в русском языке.[Миньяр-Беларучев К.В. 2003:153].

На конкретных примерах мы сопоставили возможные ошибки при переводе, провели анализ предложений, поняли что :

1)главная задача переводчика – подобрать правильную эквивалентную единицу;

2) к переводческим ошибкам в узком смысле , относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу;

Незнание правил словообразования, истории, культуры, убежденность переводчика в однозначности слов, смешение графического облика слова, ошибочное использование аналогии, неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и словосочетаний – все это может являться причиной ошибочного перевода.

Основными путями предупреждения возможных ошибок, вызванных наличием «ложных друзей переводчика», является пользование специальными словарями, составление списков и глоссариев «ложных друзей переводчика» для сопоставляемой пары языков, тщательный анализ контекста, а также учет стилистических особенностей употребления  сходных слов в различных языках.[Тюленев С.В. 2004:183]. 

Литература

  1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И.Борисова. – М., 2005. – 332 с.

  2. Виссон Н. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур / Н.Виссон. – М., 2007. – 125 с.

  3. Ланчиков В. Мир перевода - 6. Трудности перевода в примерах / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М., 2001. – 68 с.

  4. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д.Львовская. – М., 1975. – 254 с.

  5. Миньяр–Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / К.В. Миньяр-Белоручев. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.

  6. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе / Л.ЛНелюбин, Г.Т.Хухуни. – М., 2006. – 158 с.

  7. Тюленев С.В. Теория перевода : учебное пособие / С.В.Тюленев. – М., 2004. – 234 с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Ложные друзья переводчика iconУрок французского и русского языков на тему: «Путешествие в страну Лингвинию»
Цель урока: познакомить учащихся с такими понятиями как «языковые параллели» и «ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика icon«Ложные друзья» переводчика в немецком языке Шнипова О. В. Кафедра...
Россия, 197046, Санкт-Петербург, ул. Малая Посадская, 30; Тел.: (812) 232 59 15; Факс: (812) 232 33 76; e-mail
Ложные друзья переводчика iconКонспект занятия в старшей группе «Мои друзья»
Классный час начинается с фрагмента «Песенки друзей». Группа детей играет во дворе в разные игры, постепенно к ним присоединяются...
Ложные друзья переводчика iconОбластная заочная олимпиада по английскому языку
Задание Прочитайте текст о Мартине и отметьте буквой t (True) правдивые утверждения, а буквой f (False) – ложные
Ложные друзья переводчика iconПояснительная записка Обоснование проблемы Исследовательская часть....
Проект «Птицы- наши друзья» представляет собой продолжительную по времени совместную деятельность учащихся, родителей и учителя
Ложные друзья переводчика iconРазработка устного журнала по теме «Птицы наши друзья» проведён для...
Оборудование : Зрительный ряд – динамическая схема, природоохранные знаки; аудиозапись; видеоряд : «Брянский заповедник», «Окский...
Ложные друзья переводчика iconЛожные понятия позитивима: общественные животные селина Е. Е. Научный...
Гос впо по специальности 080105. 65 Финансы и кредит, утвержденный Министерством образования РФ «17» марта 2000 г., протокол №180...
Ложные друзья переводчика iconТемы эссе по курсу "история экономической мысли" (Одна тема не может...
Вклад Е. Е. Слуцкого в теорию случайных процессов и «ложные циклы» экономической конъюнктуры
Ложные друзья переводчика iconТема урока: «Истинные и ложные высказывания». Цели урока
При этом заболевании параллельно протекают воспалительные экссудативные, пролиферативные и дистрофически-дегенеративные процессы...
Ложные друзья переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш
Ложные друзья переводчика iconПеревод И. И. Городинского От переводчика
Курсовая работа по дисциплине «Бухгалтерский учет» выполняется студентами в соответствии с учебным планом на завершающем этапе обучения...
Ложные друзья переводчика iconФ. Бэкон «Новый органон» (отрывки)
Идолы и ложные понятия, которые уже пленили человеческий разум и глубоко в нем укрепились, так владеют умом людей, что затрудняют...
Ложные друзья переводчика iconПубличный доклад директора муниципального общеобразовательного учреждения...
Уважаемые родители, учащиеся, выпускники, друзья и коллеги нашего учебного заведения!
Ложные друзья переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Ложные друзья переводчика iconКнига Пяти Колец предисловие переводчика япония при жизни Мусаси
Традиционная власть императора была свергнута в XII веке, и, хотя каждый наследный император
Ложные друзья переводчика iconАбу ма'шар краткое введение в науку о приговорах звезд предисловие переводчика
Федеральное агентство по образованию российской федерации фгоу впо «южный федеральный университет педагогический иститут»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск