Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница1/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22






ФЕЛИКС ЗАЛЬТЕН
ДЕТИ БЭМБИ
Перевод И.И. Городинского
От переводчика.
Феликс Зальтен (Зигмунд Зальцман) 6.9.1869 – 8.10.1947, австрийский писатель, автор романов, новелл, драматических произведений и эссе после окончания университета работал в редакциях различных газет и журналов в Вене и Берлине. В 1938 г. эмигрировал в США. После возвращения жил в Цюрихе.

Всемирную славу принесла Зальтену повесть о Бэмби (1923 г.), экранизированный в 1942 г. Уолтом Диснеем. Во всем читающем мире это высокохудожественное произведение стало любимой книжкой для детей и взрослых. И все-таки “Бэмби” предпочтительно пересказывать детям, эта повесть написана для людей старше 20 лет, ибо читатель, который любит природу, найдет в этой повести страницы, которые помогут ему в тяжелые минуты жизни обрести надежду. В подтверждение мы приведем здесь несколько строчек из этой книги:
“Одинокий путник идет дальше других!”

”Закон жизни - это борьба“. ”Если хочешь долго жить и быть всегда сытым - нужно двигаться“.
Повесть “Дети Бэмби” написана в 1940 г. В России повесть “Бэмби” пересказал для детей писатель Юрий Маркович Нагибин в 1957 г. И до сих пор “Бэмби” издается большими тиражами в том числе в виде видеофильмов и в аудиодисках

Хорошо известный русскому читателю английский писатель Голсуорси отмечал, что Зальтен – поэт, он чувствует всю суть природы и любит животных. Голсуорси пишет, что ему не по душе, когда в произведениях авторов животные говорят человеческим языком, но самое прекрасное в повести “Бэмби – возникающее у читателя ощущения соучастия в разговорах героев повести. Голсуорси, его жена и племянница прочитали её на одном дыхании во время перелета из Кале в Париж.
Повесть “Дети Бэмби” на русский язык переведена впервые. Но все, что написано и сказано о повести “Бэмби”, относится полностью и к повести “Дети Бэмби”, с той только разницей, что “Дети Бэмби” в еще большей степени книга для взрослых, чем “Бэмби”. Я надеюсь, что читатель прочтёт повесть “Дети Бэмби” с наслаждением.

Изар Городинский, 2008


Царила торжественная ночная тишина. Спал лес, дремали деревья и кустарники, птицы спрятали головы под крылья, воздух начинающегося лета был недвижим. Стояла пора цветения, лес грезил, дыхание его было неслышным и ароматным. Если порой и раздавался печально-красивый крик совы или короткие, пронзительные вопли, которые время от времени испускал филин, то потом тишина становилась еще более глубокой.

Дикие звери: олени, лани, зайцы, с незапамятных времен вынужденные прятаться от людей в течение дня, бродили в темноте по лугам, прогалинам, просекам и в безопасности поедали пищу. Вовсю разбойничали лисицы, куницы, хорьки и ласки. Они нагоняли меньше страха, чем люди, и старались не попадаться им на глаза.

На небе еще блестели звезды, но они начинали меркнуть. Первый блеклый свет ранних сумерек разрежал ночную тьму, но от этого заметно светлее не становилось.

- Кто там ходит? - заверещала проснувшаяся сорока.

Ее подружка подняла голову, которую прятала во время сна под крылом, и сказала:

- Никто! Кто станет ходить в эту пору? Только начинает светать. Я ничего не слышу. Ни звука!

Внизу в кустарнике, зашушукались синицы:

- Нет, нет! Кто-то идет! Нас разбудили шаги! Ну и дела! Одуреть можно!

Черный дрозд прощебетал сонным голосом:

- Я тоже удивляюсь. В такую рань! В такую рань!

Пронзительно закричала сойка:

- Фалина! Ах, ах! Фалина с детьми!

Теперь забарабанил дятел:

- Добрая Фалина! - Он пронзительно засмеялся. – Глупая Фалина! Вот умора!

Он всех без разбора считал дураками, кроме самого себя, и барабанил, что было мочи, словно бил тревогу. Из гнезд выпорхнули вороны:

- Фалина, - закаркали они неодобрительно, - Фалина делает все, что прикажут дети! Ну и воспитание! Где это слыхано!

И улетели, хлопая крыльями.

В кронах деревьев зашевелились голуби:

- Ни с места! - предостерегали они друг друга. - Ни с места, пока не станет светло. Еще сидит в засаде сова! Еще охотится сыч!

Теперь все услышали тихие, осторожные шаги. На узкой тро

пе раздвинулись ветки. Ветки гнулись под обильной росой, и шубки ланей, которые ежедневно здесь ходили, намокали от тяжелых капель.

- Какой-то ты странный, Гено, - сказала Фалина сыну. - Почему тебе всегда так хочется лечь?

- Потому что я устал, - коротко ответил Гено.

- И ничего он не устал, - подала голос Гурри, которая всегда тесно прижималась к боку матери. - Я бы с удовольствием погуляла на лугу еще немножко.

- Ну и беги! - закричал Гено. - Беги! Кто тебя держит? Я

устал, у меня глаза слипаются.

- Как же! - возразила ему сестра. - Так я тебе и поверила.

- Ну и не верь. - проворчал Гено.

- Дети... дети..., - успокаивала их Фалина.

Брат и сестра поддразнивали друг друга. Они были совсем юными и еще только собирались освободиться от белых крапинок, которые прихватили с собой на свет Божий при рождении. Их рыжие шубки только начали менять окраску на более темную.

- Бозо и Лана наверняка еще гуляют, - жаловалась Гурри, - они никогда не уходят с луга раньше, чем мать позовет их. Только ты никогда не ждешь! Но уйти так рано, как сегодня!..

Гено молчал.

- Тетя Ролла непременно пойдет с ними отдыхать, - сказа

ла Фалина.

- Ах, когда это будет? - тараторила Гурри, - Я их так люблю. Бозо и Лану.

- Ничего особенного в них нет. - отозвался Гено.

- Они такие веселые. - возразила Гурри.

- Глупые они! - упорствовал Гено.

- Ну конечно! Один ты умный!

- Я? Я ведь ребенок!

- Мы все дети. А Бозо очень симпатичный. - Симпатичный так симпатичный. - Лана... она очаровательна.

- Лана? - Гено хотел пошутить, но вдруг вскрикнул от

страха. - Ай! - Он взбрыкнул всеми четырьмя ножками и высоко подпрыгнул. - В папоротнике и латуке раздался шорох. - Кто это?

Гено дрожал всем телом.

- Всего лишь хорек, - сообщила Фалина. - Ничего он тебе

не сделает. Не бойся.

Однако Гено с трудом приходил в себя. Он лепетал, при

нюхиваясь:

- Этот хорек… от него так неприятно пахнет.

Гурри объяснила:

- Гено вечно боится, вечно трусит. Поэтому нам даже приходится так рано…

- Не болтай, - перебил ее Гено, - зачем рисковать. Ты со своим легкомыслием еще не раз попадешь в беду, Осторожность – самое главное.

- Он все еще дрожит, - посмеивалась Гурри,- а ведь на лугу мы тоже были в безопасности.

- Здесь намного спокойнее.

- Как будто здесь не может чего-нибудь случиться!

Гурри засмеялась: - Стоит хорьку прошмыгнуть мимо, и ты уже сам не свой.

- Я почти не испугался, - оправдывался Гено, - кроме того он ужасный вонючка.

- Оставь брата в покое, - вмешалась Фаина в перебранку, -

- Гено прав, осторожность нам необходима. Мы должны быть бдительными. Как ни прекрасен мир, он таит в себе бесчисленные опасности. Тот из нас, кто хочет долго жить и радоваться всему, что есть на свете, даже в разгар веселья ни на минуту не должен забывать о многочисленных опасностях, которые нас подстерегают. Мы должны быть постоянно начеку. Тогда все будет хорошо. Нам почти нечем защищаться. Наше оружие - осторожность, умение прятаться и во время убегать Лучше уйти с луга раньше, чем позже, Гено умница, и есть надежда, что он будет долго жить.

Дети слушали. Гено, как и все юные лани, шел гордо, чуть-чуть переваливаясь с боку на бок. Гурри на увещевания матери внимания не обращала; она относилась легкомысленно ко всему, что часто слышала. Голос матери звучал приятно и нежно, но ее слова малышка всерьез не принимала. Наконец они добрались до места. Тесная площадка, окруженная густыми зарослями в тени высоких многолетних ясеней, буков и дубов, служила и приютом, и таким хорошим убежищем, о каком можно было только мечтать. Высокий стройный тополь возвышался над остальными деревьями. Кусты орешника и бузины стояли стеной; здесь росли кизил, бирючина, а белый душистый мох почти целиком покрывал черную землю. Тут Фалина родила своих детей. Любопытная, полная участия белочка пришла сюда в те тяжелые часы и с тех пор дружила с Фалиной и с ее детьми. Здесь, внизу, в зарослях, и наверху, в кронах деревьев, гнездились другие друзья - сорока, сойка, дятел - и все они охраняли сон ланей, все предупреждали о приближении кого-либо со злыми намерениями. Фалина спокойно легла. Гено и Гурри прижались к ее теплому телу. Гено попросил:

- Мама, расскажи нам что-нибудь.

- А я думала. - закричала Гурри. - я думала, что у тебя глаза слипаются.

- Что мне вам рассказать? - спросила Фалина.

- Расскажи о твоем брате Гобо, - предложил Гено.

- Да, да! - согласилась Гурри. - 0 Гобо, о Гобо!

- Но вы слышали эту историю уже не один раз.

- Ну и что? - сказал Гено. - Она такая интересная, прямо дух захватывает.

Гурри подтвердила:

- Эту историю я могу слушать всегда, всегда! Мне так интересно. хоть и боязно.

- Бедный Гобо. - вздохнула Фалина, - он был слабеньким

ребенком, и зима доконала его.

- Что такое зима? – спросил Гено.

- Он опять спрашивает! - рассердилась Гурри. – Сколько раз мама должна рассказывать тебе, что такое зима?

- А ты знаешь? - спросил Гено.

- Зима, - это когда голод.

- Тогда у меня каждый день зима, - объяснил Гено и попросил маму, - расскажи все-таки, что такое зима.

- Да, - сказала Фалина, - Гурри ответила тебе правильно. Зима - это когда голодают, когда находят очень мало пищи, а то и вовсе не находят. Деревья и кусты стоят голыми, их листва вянет на земле, травы высыхают, становятся горькими или кислыми. Наступают холода, все мерзнут, и надо радоваться, если снег не обдирает в кровь ноги.

- Сейчас он спросит, что такое снег, - не выдержала Гурри.

- Конечно, спрошу, - заверил ее Гено, - потому что от этого мамин рассказ становится еще страшней.

- Снег, - объяснила мама, - падает с неба, он белый и холодный. Снег остается лежать на земле, иногда его так много, что очень трудно, а то и просто невозможно выскрести из под него хоть немного пищи. Ходить, не то что прыгать или бегать, очень утомительно. Нужно много сил.

- Теперь дальше про Гобо, - попросил Гено.

Фалина продолжала:

- Бедный Гобо совсем обессилел. Когда в лесу буйствовал Дикий Страх, мы все должны были бежать. Не одних только ланей настигла рука громовержца. Погибло много фазанов, зайцев, даже лисиц. Отец в этот страшный день потерял мать. Гобо упал в снег. Отец тогда был еще ребенком, ровесником Гобо, но здоровым и сильным. Он проходил мимо Гобо, он его видел, разговаривал с ним, убеждал, умолял подняться, но мой несчастный брат уже не смог этого сделать. Тогда они попрощались, им казалось, что навсегда. Мы все думали, что Гобо пришел конец.

- А что было потом? - настойчиво спрашивали дети.

- Потом Гобо вернулся. Неожиданно для всех. Большой, здоровый и сильный. Наша мама была вне себя от радости. Радовался Гобо. Радовались мы все. Только старик, вожак-властелин, сказал:

- Несчастный!

Из-за этого мы все невзлюбили вожака, но, увы, он оказался прав. Потому что вожак-властелин был умнее всех остальных. Гобо просто не хватало слов, чтобы рассказать, как был добр по отношению к нему Он. Как Он поднял его из снега, ухаживал за ним и кормил. Гобо был убежден, что Он мог бы быть его другом.

Оглушительный удар грома прервал рассказ Фалины. Она едва заметно вздрогнула. Но дети вскочили и, дрожа, встали рядом. Наконец, Гено выговорил:

- Если… теперь… попало в отца…

Гурри захныкала.

- Не волнуйтесь, дети, - уговаривала их Фалина, - не беспокойтесь об отце. Он никогда не победит его. Теперь вожаком в лесу стал ваш отец.

После короткого удара грома воцарилась глубокая тишина. Дети снова легли рядом с матерью. Страх прошел очень быстро.

Примчалась белочка, она ликовала:

- Он попал в куницу на дереве. В куницу, кровожадную, бессердечную куницу!

Дети уже засыпали и Фалина прошептала:

- Хорошо, что Ему не попался никто из наших родственников.

Рассвет набирал силу, стало светло. Фазаны, крича во все горло, покидали места, где они спали, и слетали на землю. На верхушках деревьев свистели, заливались, выводили утреннюю песнь черные дрозды. То там, то тут звучал тихий гортанный смех кукушки. Голуби завели свой однообразный мелодичный разговор про любовь. Иволга, как золотой мячик, носилась от дерева к дереву, вскрикивая от восторга: "Я так счастлива!" В зарослях нежно и оживленно шушукались синицы. Словно рассердившись, время от времени внезапно начинала ворчать сойка. На самом деле она сердилась, не переставая. Весело распевали зяб- лики и малиновки. Дятел барабанил по стволам деревьев и часто пронзительно хохотал. Суетились и тараторили сороки. На земле шуршали мыши. Высоко в воздухе слышался крик отважного сокола и шорох полета косяка уток. Фалина и дети безмятежно спали.

Лес проснулся. Легкий ветерок бродил среди деревьев, и они тихо шелестели. Всходило солнце - полыхающей, но живительный огненный шар.


Как только начались вечерние сумерки, дети с мамой пошли на луг. Гурри попыталась было всех обогнать, но Фалина одернула ее:

- Я строго запретила тебе бежать одной впереди! Ты должна ждать, пока я выйду на луг. Держись рядом с братом, он воспитанный мальчик и послушно идет позади меня. Подумай, наконец, об опасности.

- Я очень хочу есть, - оправдывалась Гурри.

- О, когда моя сестра хочет есть, она забывает обо всем, - съязвил Гено, - тогда она даже становится храброй.

- Мы должны всегда быть начеку. Это и есть та единственная храбрость, которая нам подходит, - объяснила Фалина.

Она остановилась, втянула ноздрями воздух, посмотрела по сторонам, спросила сороку, летевшую к гнезду, все ли в округе спокойно.

- Везде и всюду никакой опасности, - ответила сорока и

исчезла.

- Везде и всюду никакой опасности, - повторила белочка, которая спустилась вниз с самых верхних веток и теперь сидела на толстом суку, распушив хвост и клятвенно прижимая к груди передние лапки.

- Я все вокруг тщательно осмотрела – никакой опасности!

Несмотря на это, Фалина стояла как вкопанная. Она только прядала ушами и втягивала ноздрями воздух. Разглядеть мордочку лани в листьях было почти невозможно.

Черный дрозд закончил вечернюю песнь. Кукушка последний раз подала голос, потом нарочно, на виду у всех, стала менять место, чтобы сбить с толку преследователей Летала туда-сюда, пока, наконец, не устроилась где-то на ночь, тесно прижавшись к стволу дерева. Дятел уже спал. Даже недоверчивая сойка спрятала голову под крыло. Умолкли синицы и голуби. Прошелестел в воздухе косяк уток. По бледному небосводу, выбросив назад прямые тонкие ноги и распластав крылья, скользила цапля. Она была похожа на пловца, а людям напоминала аэроплан.

Из густых зарослей бузины донеслось прекрасное пение соловья.

- Тетя Ролла с детьми уже на лугу? - нетерпеливо спроси

ла Гурри.

- Нет, - сказала Фалина.

- Вот видишь, - сказала Гурри, - мы всегда слишком рано уходим с луга, а иногда слишком рано туда идем.

- Ты все-таки слишком много разговариваешь, - сделал ей замечание Гено.

Фалина, шаг за шагом, вышла на луг, немного постояла, убедилась, что никакой опасности нет, вернулась назад к зеленой стене леса и тихо сказала:

- Теперь идите!

Дети выскочили на луг. Гено сразу принялся за еду. Внезапно он поднял голову, подбежал к матери и спросил:

- Ты тоже уверена, что нам ничто не грозит?

Фалина не успела ответить, как Гурри закричала:

- Вот они! Тетя Ролла, Бозо и Лана.

Лани гуляли посередине луга. Ролла беззаботно завтракала, а дети в это время играли друг и другом и то тут, то там лакомились, травой. Гурри помчалась им навстречу; как все лани-малышки, она выглядела потешно беспомощной, но прелестной. Следом чуть медленней шел Гено; осторожный не по возрасту, он делал робкие прыжки, часто останавливался и от этого выглядел еще смешнее. Он был воплощением невинности во всей ее красоте. Бозо и Лана бросились вперед так стремительно, что для того, чтобы остановиться, им пришлось широко расставить тоненькие ножки.

- Там сидит редкостное существо, - сообщил, задыхаясь, Бозо.

- Вы должны на него посмотреть, - добавила Лана, - Мы отведем вас к нему.

- Его уже и след простыл, - засомневался Гено.

Но Лана уверила:

- О, он не так скор на ноги.

- Он не враг? - поинтересовался Гено.

- И не друг тоже, - весело сказал Бозо.

- Друг он или враг, не имеет значения, это просто странный тип, - усмехнувшись, уточнила Лана.

- Я хочу на него посмотреть, - настаивала Гурри.

- Если это враг, он мне ни к чему, - сказал Гено, но дети не стали его слушать и побежали туда не задумываясь. Неловкие шалунишки, они прыгали вдоль и поперек, им никак не удавалось бежать по прямой. Позади осторожно, но с любопытством, шел Гено.

- Иди скорей, - кричал ему Бозо.

- А Гурри успокаивала:

-.Тебе нечего бояться.

Потом они вчетвером обступили ежика, который угрюмо сидел на прежнем месте и поблескивал глазками, похожими на черные жемчужинки. Бозо решил было его понюхать, но испуганно отпрянул и сказал с сожалением:

- Он колючий.

Ежик сердито выставил свои иглы. Гурри и Лана решили тоже попытать счастья. Они осторожно обнюхали чужака, высоко подпрыгнули и радостно воскликнули:

- В самом деле! Колючий!

- Послушай, дружок, - сказала ему Гурри, - с твоей стороны очень умно так вооружиться, но тебе незачем колоть нас. Мы тебе ничего плохого не сделаем!

- Мы никому ничего плохого не делаем, - объяснил Гено.

Ежик проворчал:

- Только попробуйте!

- Как было бы хорошо, - вздохнула Лана, если бы у нас было такое оружие! Длинное, острое и колючее.

- И по всему телу. - размечталась Гурри.

- Нам жилось бы много легче, - вздохнул с тоской Гено.

Потом спросил:

- А ты кто такой?

Ежик рассердился:

- Тебе-то какое дело, кто я такой? Мне ведь наплевать, кто ты.

- Ну и грубиян! - возмутилась Гурри.

Тонкая черная мордочка ежика зашевелилась; уголки рта поднялись кверху, казалось, он сердито улыбается:

- А почему я должен быть вежливым? Вы мне мешаете. Освободите дорогу.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск