Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница4/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Но ей пришлось подождать.

Только тогда, когда совсем стемнело и наступила ночь, Фалина с детьми пошла на луг.

Прошло несколько недель. Светло-серенькие крапинки на шубках Гено и Гурри уже не так бросались в глаза, как в первые дни после их рождения. Шубки приобрели равномерную темно-коричневую окраску.

Однажды ночью, когда Гено стоял на лугу неподалеку от высоких деревьев, - а он часто облюбовывал себе такие места, откуда одним прыжком можно было оказаться в безопасности, в одну из таких ночей над ним неожиданно раздался крик неясыти:

- И-ю!

- Гено испуганно вздрогнул.

Неясыть слетела вниз и уселась на нижней ветке.

- Здравствуйте! Я вас испугала?

Гено разозлился и ничего не ответил.

- Вы испугались? - не отставала неясыть.

- Нисколько! - соврал Гено и грубо добавил:

- Чушь! Почему я должен был испугаться вашего писка?

- Я не пищу, - возмутилась неясыть.

- Мне все равно, что вы делаете, - сказал Гено.

Он радовался, что может ее позлить. Это ему удалось.

- Дерзкий мальчишка! - сказала неясыть звонким голосом, - дерзкий маленький мальчишка!

- А вы-то! - возразил Гено, - Вы еще меньше меня.

- Ваш отец. - продолжала неясыть, распушив от злости перья, - ваш отец был куда как приятнее. Он всегда так славно пугался.

Гено обиженно проворчал:

- Я вам не верю.

- Впрочем, - примирительно сказала неясыть, - наверное он пугался понарошку, но каждый раз он отвечал так, чтобы мне было приятно, а вы не дали мне пошутить.

- Если у вас нет других шуток, то мне вас жаль, госпожа старуха. Прошу вас со мной больше так не шутить.

Пришла Фалина

- Что здесь происходит? - спросила она.

- Ах, - неясыть чуть не плакала, - эта молодежь…

- Эта молодежь, - перебил ее Гено, - о которой вы ничего не знаете. Вы для нее слишком стары!

Он убежал.

- Нет! - крикнула ему неясыть вслед. - Эту новую молодежь не только я не понимаю. Эта молодежь сама себя не понимает, мой дорогой!

Она очень обиделась и уткнулась головой в маленькие перышки. Обычно она важничала, а порой, когда лукавила, могла, быть любезной, но теперь уныло сидела с оскорбленным видом отвергнутой птицы. Изогнутый клюв, подобно кинжалу, врезался в маленький подбородок, словно она хотела ткнуть им в собственную грудь. Только большие круглые глаза мрачно блестели от разочарования и возмущения.

- Я должна вам сказать, - фыркнула она Фалине, - вы не должны гордиться вашим сыном!

- Я вообще никогда не горжусь, - защищалась Фалина.

- Ах! Ах! - перебила ее сова, - все гордецы утверждают, что они не гордецы! Это мне знакомо!

- Почему вы сердитесь? Мой Гено вас чем-нибудь обидел?

- Сержусь? Я не сержусь, - запротестовала неясыть, - кто он такой, этот мальчик, чтобы я на него сердилась!

Фалина спокойно возразила:

- Все злюки утверждают что они не злюки.

- Мне нет дела до вашего сыночка! - решительно заявила неясыть, - ни малейшего.

Она хлопнула клювом, и этот хлопок прозвучал как стук двух деревяшек, когда их бьют друг о друга.

- Ваш сыночек! Эка невидаль! Для меня он только образец сегодняшней молодежи! Воистину, та еще молодежь! Неуважительная, эгоистичная, с плохими манерами... невежливая... самоуверенная... дерзкая!

У нее перехватило дыхание.

- Мне кажется, вы заблуждаетесь, - терпеливо возразила Фалина, - вы немного не правы. Сегодняшняя молодежь не так уж плоха. Конечно нет. У нас тоже в молодости были свои ошибки и слабости. Сегодня молодежь не хуже и не лучше, чем когда-то были мы. Только она другая; тут я о вами согласна.

- Другая! Совсем другая! - насмешливо подтвердила неясыть. - Когда я вспоминаю, каким обворожительным юным принцем был ваш супруг!..

- О, Бэмби! - прошептала Фалина.

- Каким он всегда был вежливым, - продолжала неясыть, - каким приветливым, каким обходительным и смышленым! Правда, он получил лучшее воспитание, чем этот дерзкий мальчик Гено...

- Это упрек?

- Нет.., нет! - запнулась сова.

- Воспитание, - спокойно сказала Фалина, - Вы придаете воспитанию слишком большое значение. Детей предостерегают от опасностей, которые им неведомы, потому что они еще ничего не пережили. Их оберегают, о них заботятся. Раньше сделать для них больше было невозможно, сегодня - тоже. Поэтому каждый вырастает все-таки таким, каким он был, по существу, в самом начале. Самое большее, что может немного подействовать, так это личный пример, да и то не всегда. Часто они поступают совсем наоборот.

- Да, совсем наоборот! Тут вы правы! Возьмите вашего сына. Когда я спрашивала у Бэмби, испугала ли я его или нет, он каждый раз вежливо отвечал "Да", и я была довольна, это было интересно.

Неясыть сентиментально закатила глаза, потом сразу же сердито вытаращила.

- Ваш сын на мой вопрос дерзко ответил "Нет" и вдобавок бесстыдно высмеял меня.

- О, это потому, что он очень испугался, - успокоила ее Фалина.

- Почему же он тогда соврал?

- Ему было стыдно.

Неясыть такой ответ обрадовал и она заметила:

- Я напомнила ему об отце, о том, как он замечательно пугался. Но тогда ваш сын меня обругал.

- Гено хотел защитить отца, - мягко ответила Фалина,

- Ладно, оставим это. Мне было неприятно, - громко сказала неясыть. - Эта молодежь…

- Юность - это большое преимущество, - объяснила Фалина.

- Большое преимущество, - насмешливо повторила неясыть, - преимущество, которое уменьшается с каждым днем. Все когда-нибудь превратятся в стариков, если не умрут раньше.

Она увидела толстую ночную бабочку, расправила крылья, поймала ее и улетела.

Когда они на рассвете спешили к себе на лежку, навстречу им вышел Бэмби. Гурри живо подскочила к нему:

- Отец! Отец!

Гено молча положил голову отцу на бок. Фалина добродушно сказала:

- Здравствуй.

- Послушайте, дети, - сказал Бэмби чуть ли не торжественно, - очень скоро я заберу вашу маму к себе. Она останется у меня надолго. Вы поняли меня?

- Мы придем к тебе вместе с мамой, - дерзко проговорилаГурри.

- Я запрещаю это, - спокойно заметил Бэмби.

- Но почему? – осмелилась спросить Гурри.

- Не спрашивайте меня, - спокойно попросил отец. – Вы мне не нужны.

- А маме мы тоже не нужны? - от любопытства Гурри решилась задать еще один вопрос.

Отец сочувственно ответил:

- И маме тоже, моя девочка.

Брат и сестра смотрели на мать, но так как она любовно не спускала глаз с Бэмби, детей охватило совершенно незнакомое, испугавшее их чувство.

Бэмби продолжал:

- Вы останетесь одни.

Гурри задрожала.

- Совсем одни?

- Вдвоем. - сказал отец. - И вам будет лучше, чем другим детям, у которых нет ни брата, ни сестры. Держитесь друг друга.

Гено, запинаясь, решился спросить:

- И долго мы будем одни?

- Я не могу тебе сказать точно, мой сын.

Фалина молчала и нежно смотрела на Бэмби. Детям показалось, что перед ними совсем другая мама.

- Запомните как следует. - сказал отец, - когда вы останетесь одни, без надзора мамы, вы должны быть вдвойне внимательны и в десять раз осторожнее. Вы должны вести себя как взрослые, и не забывать, что вы еще дети и у вас нет никакого опыта. Ходите всегда так, чтобы ветер дул вам навстречу, тогда вы сможете почуять любую опасность. Вы не должны пропускать мимо ушей предупреждения тех, кто вас охраняет. Кто они?

Гено стал перечислять:

- Сорока, сойка…

- Вороны, - добавила Гурри, - белочка, черный дрозд…

Бэмби кивнул:

- Иногда и черный дрозд. Хорошо. Помните, что при первом же предупреждении надо стремглав бежать в заросли, туда, где они гуще всего! Не шали слишком много, Гурри, не будь легкомысленной!

- Я присмотрю за ней, - твердо сказал Гено.

Гурри пообещала:

- Я буду очень послушной.

- Знаком ли вам Его запах? - спросил отец.

Дети молча покачали головами.

- Когда ветер донесет до вас запах страшнее, чем запах лисицы или хорька, страшнее, чем запах собаки…

- Мы не знаем, как пахнет собака. - перебила его Гурри.

- У вас, конечно, нет опыта, дети, - возразил Бэмби, - но как только вы почуете даже самый легкий запах, который распространяет Он, вас охватит такое волнение, о котором вы и не подозреваете, волнение, подобное буре, которое потрясет вас. Это будет означать: "Прочь Прочь! Прочь! Как можно быстрее и как можно дальше!

- Прочь… прочь… прочь! - выдавил из себя в ужасе Гено.

- И еще кое-что, - продолжал Бэмби, - еще кое-что очень важное. Другие дети, оставаясь одни, имеют плохую привычку звать маму из-за страха, тоски или соскучившись; разве узнаешь, отчего глупые дети мешают маме, заставляют ужасно волноваться родителей? Вы никогда не будете звать маму. Запомните это как следует! Ни при каких обстоятельствах. Она, конечно, вернется, когда я ей разрешу. Она найдет вас, где бы вы ни были. Но не зовите ее. А теперь всего вам хорошего.

Он повернулся и пошел гордо, бесшумно, с высоко поднятой головой, на которой красовались великолепные рога. Он скользил в глухой чаще так, что не шевельнулась ни одна ветка, не дрогнул ни один листик.

Детям показалось, что они никогда не видели отца так близко, никогда так долго не слышали его добрый царственный голос. Они смотрели ему вслед, завороженные и потрясенные.

- Я не знаю, о чем он говорил.

Гурри была встревожена, но все поняла.

Гено добавил:

- Я запомнил каждое слово.

Фалина молча продолжала стоять там, где стояла; ее взгляд был прикован к месту, где исчез Бэмби.

С этой минуты дети стали сторожить Фалину. Они теснее прижимались к ней, ни на минуту не спускали с нее глаз. Ночью они в испуге вскакивали, чтобы убедиться, что мать еще находится рядом с ними.

Но Фалина мысленно уже была далеко. Она часто не слышала вопросов, которые задавали ей дети, часто невпопад отвечала, не делала замечаний, не давала советов, бродила, словно во сне.

Однажды утром, когда жарко палило солнце, детей разбудил легкий шорох листьев. Это была Фалина, которая стремительно пробиралась сквозь чащу.

- Мама, мама! - позвала Гурри.

- Молчи! - напомнил ей Гено. - Ты не должна ее звать.

- Теперь мы остались одни, - вздохнула Гурри.

- Мы должны выдержать! - твердо и уверенно сказал Гено. Но тоже вздохнул. - Идем спать. - сказал он.

Дети улеглись, и под пение птиц им удалось заснуть.

Сначала все было прекрасно. Гено и Гурри считали себя взрослыми и очень важничали. С наступлением темноты они осторожно шли на луг, а при первых признаках рассвета возвращались к себе на лежку.

Неясыть несколько раз кричала свое "У-ю! У-то!" пронзительней и громче чем обычно. Прежде ее не было слышно. и дети испугались; особенно испугался Гено. Но сова не задавала никаких вопросов. Она делала вид. что не замечает маленьких ланей. Она только громко и злорадно смеялась, сидела эдаким белым с пятнами клубком шерсти, вращая круглыми, темными, блестящими глазами. И тем не менее, она наблюдала за детьми.

- Из-за тебя я от своих забав отказываться не намерена, разве что придут другие дети, - думала она, - не такие, как ты. Дерзкий мальчишечка.

Но другие сторожа - сорока, сойка и остальные стали вдвойне внимательнее.

Брат и сестра вели самостоятельный образ жизни и послушно выполняли полученное наставления целых три дня. Но не больше.

Лес от жары покрывался испариной, тучи комаров снова танцевали в воздухе. Кругом, словно опьянев, кружились бабочки, в кустах носились шмели и пчелы. В это время дети проснулись. Прямо над ними в ветвях молодого бука сидела белочка и кричала:

- Я только что видела ваших родителей!

Гурри подпрыгнула:

- Где? Говори скорей, где?

- Недалеко отсюда. Примерно в ста шагах.

- Как они поживают? - поинтересовался Гено.

- Мне кажется, прекрасно, - сообщила белочка. - Отец лежит и отдыхает, мать стоит рядом, она обкусывает листья серебристого тополя.

Как только Гурри услышала о маме. она вскричала:

- Мама. мама!

Гено тоже затосковал, но пересилил себя, толкнул сестру и прошептал:

- Не шуми!

И, так как Гурри хотела крикнуть еще раз. быстро добавил:

- Подумай об отце! Что, если он тебя услышит!

Гурри замолчала, ей стало стыдно.

- Когда же вернется мама, когда, наконец? – прошептала она. - Я тоскую по ней.

- Ее еще долго не будет, - сказал Гено, - еще очень долго! Отец ведь предупреждал.

- Плохо, - прошептала Гурри, - очень плохо! Я ужасно люблю маму.

- Только теперь, когда ее нет с нами, я почувствовал, как я ее люблю. - ответил Гено, - насколько мне ее не хватает. Трудно без мамы. Но жалобы нам не помогут. мы должны ждать, мы должны!

- Ничего нет хуже, чем ждать, - Гурри нравилось поучать.

Белочка растроганно слушала. Она распушила хвост, высунула маленькую головку с поставленными торчком остроконечными с хохолками ушками и попыталась детей утешить:

- Я все время буду рассказывать вам о родителях, милые дети. Не волнуйтесь. Это сократит ваше ожидание.

В зарослях раздался страшный шум, он пронесся по кругу и исчез вдали. Белочка в одно мгновение оказалась на верхушке дерева, осмотрелась, снова спустилась вниз и сообщила:

- Это ваши родители.

- Что это они делают? - захотела узнать Гурри.

- Они играют в салки, - сказала белочка.

- Oтец обычно никогда не ходит по зарослям c таким грохотом, - удивился Гено.

- Это не отец шумит, - уверенно сказала белочка, - это мать, она бежит впереди.

В один из дней белочки не было видно, ночью она всегда спала в своем дупле.

Гурри не выдержала, - Мама, мама!

- Молчи, - немедленно предостерег ее Гено, - Ты же знаешь, это запрещено.

- Я же не кричу, - простодушно оказала Гурри.

- Неужели? - возразил ей Гено. - Только что твой крик был отчетливо слышен.

- Я не кричала, - настаивала Гурри, - я же не должна кричать, кричать строго запрещено, верно?

- Но, — Гено удивился, - я же слышал…

- Ладно, - призналась Гурри, правда, больше она ни в чем не призналась, - я сказала "мама" про себя, только про себя, потому что я всегда думаю о маме, я, наверное, имею право совсем тихо говорить "мама" для себя.

- Так тихо, - возразил Гено, - что это было слышно по всей округе. Оставь свои мысли при себе! Я думаю о том же, что и ты, но умею молчать.

- Да, ты боишься говорить, - надулась Гурри, - я не такой трус, как ты!

- Я бы хотел, чтобы ты больше боялась, - сказал озабоченно Гено. Казалось, он предчувствовал несчастье, которое должно было произойти с Гурри.

Приближался вечер. С верхушек деревьев зазвучали песни черных дроздов. Появились летучие мыши, было видно, как некоторые из них зигзагами носились по воздуху. Утки, крякая, летели в сторону луга, туда же, распластав крылья, величественно плыла цапля. Барабанил дятел. Гурри не терпелось пойти на луг.

- Рано! - предупредил Гено, - слишком рано!

- Я очень хочу есть. - оправдывала она свою поспешность.

- Оставайся на месте, - увещевал сестру брат, - может случиться беда!

- Ах, - возразила Гурри, - без мамы, да еще голодать, и кто знает, сколько времени придется здесь торчать! И все ты, со своей опасностью!

- Мы ни на минуту не должны забывать об опасности! – вскричал Гено.

Но у Гурри лопнуло терпение.

- Никакой опасности сейчас нет!

Она помчалась вперед. За ней боязливо шел Гено.

В этот момент замолчали черные дрозды. Громко закричала сойка. Во все горло заверещала сорока. Вдали, словно затравленный, пронесся через луг дружище заяц.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск