Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница2/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

  • Да, - решил уступить Гено, - пусть он себе идет.

- Пусть идет, - согласились остальные.

Один Гено обернулся еще раз:

- Простите, - сказал он примирительно и, так как не получил ответа, повторил снова, - простите, мы не хотели вас обидеть.

Ежик презрительно молчал, он очень рассердился. Он побрел дальше, старательно выискивая пишу, неуклюже переваливаясь с боку на бок.

Какое-то время дети шалили и резвились; трава под их прыжками шуршала, словно шелк.

- Бозо бегает быстрее всех, - сказала Гурри со знанием дела. Бозо ей нравился, она хотела его похвалить.

- Опасность! Опасность! - ни с того, ни с сего закричала. Лана.

Гено тут же пустился наутек. Никто не мог за ним угнаться.

- Это просто шутка! - закричали все.

Гено запыхался и, чтобы остановиться, ему пришлось пробежать еще несколько шагов.

- Пожалуй, Гено бегает быстрее всех, - сказала Лана.

Все еще тяжело дыша. Гено добродушно спросил:

- Зачем ты меня напугала?

- Просто хотела доказать, что ты бегаешь быстрее всех нас, - ответила Лана.

- Если бы мы поверили в опасность, мы бы все постарались

бежать быстрее, - сказала Гурри

- Посмотрите на наших мам, - заметил Бозо, - они ни о чем не беспокоятся.

Фалина я Ролла завтракали и тихо разговаривали друг с другом.

- Трудно мне, - пожаловалась Ролла. - Я не знаю, что делать…

- О чем ты, - спросила Фалина.

- Приближается время, когда рогачи начнут искать нас; покоя от них не будет.

- Ну и?

- Стоит ли мне с кем-нибудь заводить знакомство?..

- Тебе, наверное, придется, - решила Фалина.

- Хорошо тебе, - прошептала Ролла, - ты счастливая. У тебя есть Бэмби!

- Да, - улыбнулась Фалина, - ты права, я счастлива.

- Он уже приходил к детям? - поинтересовалась Ролла.

- Один единственный раз. Но они не видели его.

Ролла с уважением прошептала:

- Нам очень редко удается увидеть вожака-властелина. Это всегда праздник.

- Я тоже подолгу не вижу его, - созналась Фалина, - но постоянно чувствую его присутствие.

- Ты не зовешь его?

- Нет, даже когда ожидание и тоска пытаются заставить меня это сделать. Тебе ведь знакомо время, когда наступает пора ожидания и тоски, не правда ли? Даже тогда я сама не зову его. Однажды он запретил мне это .делать. Я не могу понять, почему. Я не .спрашиваю, я подчиняюсь Только так. Я слепо подчиняюсь Бэмби.

- А я никого не стану звать, - тихо, совсем тихо сказала Ролла.

Стемнело. На ночном небе сверкали звезды. Летучие мыши охотились, бросаясь то вверх, то вниз. Беззвучно парила сова, и с деревьев, на которые она садилась на несколько минут отдохнуть, почти непрерывно доносился ее голос, унылый, грустный, почти приятный: "Хаах – ах-хаха-хаа-ах!"

На опушке леса показался могучий самец и начал старательно щипать траву, то и дело поднимая голову, чтобы убедиться, что ему ничто не грозит. Дети почувствовали его присутствие и испугались. К Фалине подбежала Гурри.

- Это отец? - спросила она с бьющимся сердцем.

- Ничего подобного! Обыкновенный рогач, - прозвучал пренебрежительный ответ.

В это время Гено показал Бозо на самца и спросил:

- Этот рогач - ваш отец?

- У нас нет отца, - печально ответил Бозо, - С тех пор, как мы себя помним, у нас не было отца.

Лана очень серьезно добавила:

- В нашего отца попал гром.

- Мы его никогда не видели, - закончил Бозо, - о нем нам рассказывала мама.

Лана деловито сказала:

- Это случилось еще до того, как мы появились на свет.

- Мама оставалась рядом с убитым отцом, - рассказывал

Бозо, - у него сильно шла кровь, и он уже был неживой. Несмотря на это. она не хотела его оставлять.

- Но, - закончила Лана, - она не могла остаться, потому что Он ее прогнал.

Гурри вернулась от матери, она услышала часть рассказа и вскользь заметила:

- Можно жить и без отца.

Лана вздохнула:

- Все-таки лучше, когда отец есть.

Запоздавшие светлячки танцевали над лугом, взлетали вверх, опускались вниз, блуждая в зарослях.

- Кто бы это мог быть? - удивились дети.

- Они помчались к мамам.

- Только посмотрите, как красиво! - закричала Лана, а Бозо взволнованно прошептал, - Как прекрасно!

Мертвый отец был забыт.

- Мама., - Гурри первой налетела на Фалину, - откуда взялись эти огоньки?

- Посмотри наверх, показала Фалина на небо. - Там сверкает бесчисленное количество огоньков, очень маленьких и побольше, и все они живые. Некоторых из них одолевает любопытство, им хочется знать, как идут дела здесь, внизу. Им мало наблюдать за нами издали, как это делают другие. Они летят вниз. Но это безумцы, каких мало.

- Почему безумцы? - допытывался Гено.

- Видишь ли, это делают самые маленькие и самые молодые, - продолжала рассказывать Фалина? - Но расстояние слишком велико, и на обратный путь от усталости у них сил не остается. Потому что вниз лететь легко, а вот наверх ужасно утомительно.

- Что бывает с ними потом? - спросила Гурри.

- Они перестают светить и умирают.

- Как это печально, - оказал Гено, - родители должны их предостерегать, должны им запрещать летать вниз.

- Любопытных, непослушных детей предостеречь невозможно, а запреты помогают еще меньше, - сказала Фалина.

- Ты слышишь, Гурри? - напомнил Гено.

- Я восхищаюсь ими! Они храбрецы! - заявила Гурри.

- Зачем нужна храбрость, если потом приходится умирать? – возразил Гено.

- Это прекрасно, - восторгалась Гурри, - это так прекрасно, что даже завидно!

- Безопасность и жизнь, - упорствовал Гено, - это и есть самое прекрасное.

Дети побежали вслед танцующим огонькам. Матери снова остались одни.

- Кто тебе про них рассказывал? - спросила Ролла.

- Ты о ком?

- Об этих, об огоньках.

- Моя мама рассказывала мне про них, когда я еще была маленькой, - ответила Фалина. - Я тогда точно так же удивилась, как наши дети. Я до сих пор волнуюсь, когда вижу эти заблудившиеся огоньки.

- Ты заметила, они появляются только один раз, - сказала Ролла, - только один раз, когда все зеленеет, когда пахнут травы и поют птицы и снова слышна кукушка.

- Разве?

- Да, Фалина! И все время, пока их нет. я чувствую всей душой, как долго тянется время, а потом нас охватывает томление. которое не превозмочь. И тогда рогачи начинают нас нежно баловать. Светлячки для меня - первые вестники.

- Такое мне никогда не приходило в голову, - ответила Фалина, - ты, однако, все время думаешь об этом.

- На этот раз никакого томления у меня не будет, - торжественно сказала Ролла.

- Кто знает, кто знает, - откликнулась Фалина.

- Я не верю, - сказала Ролла тихо, - после того, как Он ударом грома убил моего мужа – О! Мне никогда не забыть, как мой муж лежал тогда в луже крови и не шевелился. С того утра я боюсь томления!

- Ты же сама говоришь, что перед томлением невозможно устоять.

- Именно поэтому! - стыдливо созналась Ролла.

Невдалеке радостно закричал Гено:

- Вот здесь! Здесь! Вот здесь упал огонек!

Остальные подбежали к нему и обступили светлячка, который лежал в траве и еле светился.

- Ну что, глупый ребенок, - сказал ему Гено, - для чего ты пустился в это безумное путешествие?

- Храбрый маленький посланец неба, - прошептала Гурри, - отдохни! Отдохни как следует! До дому далеко, а путь такой трудный.

- Он не вернется домой, - сказала Лана, а Бозо объяснил: Он очень устал.

- Поэтому он должен отдохнуть, бедный ребенок, - возразила Гурри, - и снова набраться сил.

Светлячок перестал светить.

- Он потух, - Гурри очень удивилась.

- Все, - Бозо отвернулся.

- Жалко, - Лана по примеру брата тоже отвернулась.

- Так бывает всегда, - поучал Гено. - Да, так бывает всегда. Нельзя не обращать внимание, когда тебя предостерегают.

Он тоже отвернулся. Ему было все ясно.

Только Гурри еще чего-то ждала. И вот светлячок замигал, а вслед затем снова засветился ярким светом.

- Он жив! - возликовала Гурри, он набрался сил! Он жив! Он жив!


Однажды, когда Фалина с детьми, как обычно, направлялась к месту дневного отдыха, на маленькой прогалине в лесной чаще сидел заяц. Склонив голову набок и задрав нос кверху, он с таким напряжением, не переставая, нюхал воздух, что его усы непрерывно шевелились. Вид у него был печальный и задумчивый.

- Здравствуй, дружище заяц, - сказала Фалина.

- Заяц поставил уши торчком.

- Здравствуй, - прозвучал в ответ его тихий сдавленный голос. Казалось, он забыл, про свои огорчения и снова превратился в беззаботного зайца.

- Это твои дети? - спросил он о восхищением и тихо добавил: - Красивые, здоровые дети.

- Они тебе понравились? - спросила польщенная Фалина.

- Молодые господа кому хочешь понравятся.

Заяц опустил уши. Гено и Гурри стояли рядом и внимательно смотрели на него. Заяц сказал:

- Старайтесь изо всех сил, уважаемые, чтобы с вами ничего не случилось. Вы, как и многие другие, хорошие, благородные и невинные дети, но именно таких всегда и преследуют. Особенно остерегайтесь страшной лисицы.

Заяц заволновался.

- Не обижайтесь на меня за то, что я вас предостерегаю. Я вижу вас сегодня впервые.

- Ты никогда не выходишь на луг? - вмешалась Фалина.

- Ты же видишь, - возразил заяц, - я сижу здесь у самой опушки леса. Один прыжок - и меня нет. С лугом покончено, я не могу больше рисковать и ходить туда.

- Поэтому-то я тебя так давно не встречала.

- Ах, - пожаловался заяц, - если бы ты знала, что я пережил!

Внезапно он поставил уши торчком и встал столбиком, отчего короткие передние лапки заколотили по воздуху, и открылся покрытый белой шерстью живот.

- Ты ничего не слышишь?

Он напряженно нюхал воздух, его усы дрожали. Фалина вскинула голову, поставила уши торчком, потянула носом:

- Все спокойно. Ты всего боишься сверх меры, дружище заяц.

Гено, так же, как мать, потянул носом и прислушался, потому что испугался. Потом застенчиво сказал:

- Невозможно бояться сверх меры. Так не бывает.

- Умно сказано, мой юный принц, очень умно, - согласится заяц

- Я расскажу тебе Фалина, что со мной случилось. Нечто ужасное! На меня напал лис. В самом деле, нынче даже не знаешь, где можно сесть и поесть: на опушке леса или посередине луга. Мы с тобой старые знакомые, ты знаешь, какой я осторожный, во всяком случае, я был на расстоянии не более двух прыжков от чащи. И тут разбойник внезапно выскочил как раз в том месте, откуда вышел я. Наверное, он шел за мной следом.

- Может быть, было бы лучше забраться подальше в луг? — спросила Фалина.

- Раньше я так всегда и делал, - пояснил заяц, - но ничего хорошего из этого не выходило. Однажды, когда почти совсем рассвело, я чуть не попал в когти большущей совы, этой убийцы. Трех детей выхватила она у меня из-под носа, трех прелестных маленьких зайчат. Потом хитроумная проныра подобралась еще ближе, причем совершенно бесшумно. Боже мой, как я удирал и от совы, и от лиса! Вот я и говорю, просто не знаешь, где можно сесть и спокойно скушать кусочек морковки.

Он снова встал столбиком, навострил уши и начал прислушиваться и принюхиваться.

- Вcе спокойно! - подтвердила Фалина, после того как она и Гено тоже втянули ноздрями воздух.

- Рассказывай дальше, - попросила, сгорая от нетерпения, Гурри.

- Итак, когда я сидел у самой опушки леса, выскочил рыжий негодяй, - продолжал рассказ заяц, - выскочил с оскаленными зубами. Я увидел свирепую пасть, алчные глаза, на меня пахнуло лисьим запахом, и сначала я испугался до смерти, но потом совершенно бессознательно сделал два нерешительных прыжка. Он - за мной, подобрался почти вплотную. Я подумал, что мне пришел конец, и помчался. Он не отставал. Тогда я резко метнулся в сторону, он проскочил вперед, и я, наконец, его чуть-чуть опередил. Но это мне мало помогло. Он гнался за мной неотступно, я задыхался, голова раскалывалась. Я сделал три петли, пока добрался до леса. У меня потемнело в глазах. - Беги изо всех сил, - думал я, - дело идет о твоей жизни! Но я чувствовал, что меня надолго не хватит. Я знал. что в зарослях бузины есть яма. Впереди никаких петель. Я свалился вниз и лежал там без сил, сердце колотилось, в ушах по-прежнему стояло шумное дыхание лиса; я дрожал и ждал конца. Ничто не могло заставить меня пошевелиться. Мне было. все безразлично. - Будь что будет, - сказал я себе. Но он не появился! Я был безоружен, он – сильнее. Но я был быстрее, и измотал его! Еще сегодня, когда я вспоминаю об этом, меня трясет от страха.

Заяц умолк, прижав уши к затылку.

- Твой рассказ я никогда не забуду, - уверил зайца потрясенный Гено и сразу же стал надоедать матери: - Пойдем, наконец, спать.

Фалина попрощалась:

- Будь здоров, дружище заяц. До свиданья.

- Всего хорошего. - печально ответил он.

Гурри на секунду задержалась, нагнулась, поцеловала зайца в лоб и прошептала:

- Спасибо тебе за рассказ. И убежала.

- Пусть лис никогда не поймает тебя, маленькая принцесса, - крикнул заяц ей вслед.

Мать и дети уснули. Но день еще не кончился, и впереди было самое важное.


Это произошло через несколько часов. Жаркие солнечные лучи уже пробивались сквозь кроны деревьев, ароматы листьев, трав и созревающих плодов наполнили жаркий воздух; крепкий смолистый запах теплого дерева распространялся по лесу. Пустословили синицы, иволга делилась своей радостью с каждым деревом, дятел барабанил и пронзительно кричал, тараторили сороки, повизгивали сойки, распевали свои песни зяблики, малиновки и чижи, в перерывах куковала кукушка, ворковали голуби.

Внезапно Фалина проснулась, поднялась и разбудила детей.

- Вставай, Гено. вставай!

- Что случилось? " испуганно вскочил Гено.

- Ничего не случилось, - успокоила его Фалина. – Пришел отец!

- Отец! - закричала Гурри. У нее слипались глаза, но она тоже вскочила.

- Отец! Отец! - кричали дети.

- Где ты, отец? - с нежностью сказала Гурри.

Гено добавил:

- Мы не видим тебя.

- Тихо! - приказала мать, - не надо звать отца! Вы должны ждать, пока он сам заговорит с вами! Будьте скромнее и терпеливее.

Она повернулась туда, где чаща была самой густой:

- Здравствуй, Бэмби!

Низкий голос ответил:

- Здравствуй, Фалина!

- Дети очень хотят тебя увидеть.

- Если у них есть глаза, пусть смотрят.

Среди листьев появились еле видимые очертания головы Бэмби: гордые, строгие черты, большие, черные, горящие глаза, могучие, отливающие коричневым цветом, рога с длинными светлыми отростками украшали голову.

Прошло какое-то время, прежде чем Гено очень тихо сказал:

- Я вижу тебя, отец.

- Где, где? - настойчиво спрашивала Гурри, - я не вижу тебя, отец.

Низкий голос произнес:

- Ищи и смотри. - Потом он продолжал, - наши дети такие, какими они должны быть?

Фалина ответила:

- Хорошие, славные дети. Только Гено уж слишком всего боится.

- Правильно, сын, - похвалил его Бэмби, - так ты дольше проживешь.

- Однако, - обратилась к Бэмби Фалина, - он редко играет и поэтому неприветлив.

- По отношению к тебе? Или к своей сестре?

- О, нет. По отношению к нам - нет! К остальным!

- Теперь я вижу тебя, отец! - закричала Гурри радостно и безбоязненно. - Теперь я тебя вижу.

- Мой маленький Гено, - сказал Бэмби, - это хорошо, что ты осторожен и боязлив. Таков наш род. Пока я доволен тобой. Но ты обязательно должен научиться быть одновременно осмотрительным и веселым. Позднее ты научишься этому у меня. Тогда твой страх станет меньше, и ты будешь встречать всех обитателей леса так любезно, как это нам подобает. Но пока ты должен доверять матери.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск