Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница8/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Она описала комнату егеря. Все пришли в ужас. Она рассказала о маленьком, огороженном сеткой пространстве, в котором была заперта большую часть своего пребывания в плену. Такое невозможно было себе представить, и все удивлялись Гурри. Она рассказала про филина. Вороны и сороки тут же злобно загалдели.

- Вы не должны его так ненавидеть, - сказала Гурри.

Ее тут. же перебили:

- Что? Не надо его ненавидеть? Этого вора! Этого разорителя гнезд! Этого убийцу!

Гурри не хотела им говорить, что как раз те, кто с ненавистью ругается, виновны в таких же злодеяниях, в которых они обвиняют филина. Поэтому она только сказала:

- Вы несправедливы по отношению к нему. Филин - только бедный пленник и никто больше.

- Он получил по заслугам! - И возмущенный хор успокоился. - Пусть сидит в плену! Так ему и надо!

- Но, Гурри. как ты убежала из плена? ~ добиралась белочка до сути дела.

- Да! Да! - закричали все. - Как это тебе удалось? Говори же!

- Отец, - заговорив об отце, Гурри встала, - отец освободил меня, - объяснила она.

Фалина и Гено тоже встали, подчеркивая свое уважительное отношение к отцу. Гурри, стоя, рассказала о том, как отец ночью появился у нее, как он перепрыгнул высокий забор. И тут ей пришлось долго говорить, чтобы слушатели, хоть немного представили себе забор. О своих собственных безуспешных попытках перепрыгнуть через него она умолчала. Рассказала только о том, как отец мощным прыжком вырвался на свободу. И потом концовку: как на рассвете Он узнал о посещении отца по следам на траве, как Он, явно испугавшись отца, сразу же ее освободил. Так Гурри поняла происшедшее. Собравшиеся благоговейно следили за рассказом.

Потом Гурри, ее мама и брат пошли спать.

- Я никогда не думала, что увижу тебя, - сказала белочка. - Я так рада, что ты спаслась!

- Это все Бэмби, - затараторили сороки, - это все он!

Остальные подхватили:

- Только Бэмби мог такое сделать!

- Даже Он испугался Бэмби!

- Никто другой на подобное не способен!

Престиж Бэмби поднялся еще выше, хотя и до этого давно уже был достаточно высок. Собравшиеся разнесли весть о подвиге Бэмби по всему лесу. Таким образом и Ролла через некоторое время кое-что узнала. У нее еще больше разыгралось любопытство, и она почувствовала себя еще более уязвленной.

- Почему, - спросил Гено, - ты им все-таки ничего не рассказала? Обычно ты говоришь очень охотно.

Гурри усмехнулась:

- Я остерегаюсь! Расскажи я им, что я пережила, что я видела, они захотели бы это слушать еще и еще. И так без конца

Я это знаю. Вероятно, и мы с тобой вели бы себя точно так же.

- А что, было бы очень плохо, если бы они попросили тебя

повторить рассказ?

- Да, - коротко ответила Гурри, - это было бы очень плохо, очень!

- Скажи-ка! - изумился Гено, - ты, однако, поумнела.

- Дорогой мой братик, - ответила Гурри, - я не знаю, умна ли я. Одно только я знаю твердо: опасности, которых я избежала, то, что я пережила. И это очень серьезно, и это дорого мне стоило. Я была бы недостойна моего удивительного спасения, недостойна моего отца, если бы стала об этом без умолку болтать.

Потрясенный Гено спросил:

- И мне? И мне ты так ничего и не расскажешь?

- Тебе? - Гурри расхохоталась и стала такой же веселой, как всегда. - Пойми же, на лугу, перед другими, которые меня все время заставляют повторять рассказ, это показалось бы нескромным. Но тебе? Ты же мой брат! Тебе я расскажу все!

- А если я тебя попрошу, позднее, конечно… потом, если я тебя попрошу, чтобы ты еще раз…

- Я тебе буду его повторять столько раз, сколько ты захочешь.

Гено от удовольствия подпрыгнул, что с ним редко случа лось.

- Если так, то начинай. - Он разволновался, как никогда. - Начинай! Начинай! Начинай!

Она рассказала ему о собаке, о повязке, которую Он наложил, о том, как ей было больно, о своем страхе. По ходу рассказа досталось петуху и его курам. Гено дрожал от возбуждения и радости.

- Не верю ни одному твоему слову, - пошутил он.

Гурри описала филина; как она перепугалась, увидев его первый раз, почуяв его запах, и как потом они стали друзьями. Под конец рассказала о страданиях, которые филин должен терпеть.

- Это ужасно! - вскричал Гено.

Но, когда Гурри рассказывала о просторах полей, о ланях в хлебах, о фазанах, разгуливающих в кукурузе, он не переставал удивляться. И был глубоко тронут рассказом Гурри о пении жаворонка, ее восторженной оценкой маленькой птички - Я восхищаюсь тобой! - сознался он, - ты знаешь намного больше, чем мы все здесь в лесу!

Гурри улыбнулась:

- Возможно, ты и прав. Но запомни одно. Все это я доверила только тебе! Только тебе! И ты никому не рассказывай.

- Как бы не так! - Гено с трудом остался серьезным, - подобные вещи каждый должен знать, и я всем расскажу, как петух взлетает в небо и поет.

Брат и сестра рассмеялись. Гурри была убеждена, что немногословный Гено ни слова не скажет об ее приключениях. Гено молчал. Рассказ о приключениях Гурри, который теперь стал их обшей тайной, еще крепче привязал их друг к другу.


В конце августа жара стала спадать. В начале сентября солнце запылало снова. Молоденьким ланям казалось, что это приятное, благодатное теплое время будет длиться вечно. Красные ягоды сплошь усыпали рябины. Как ни стались птицы, а ягод меньше не становилось. На кустах орешника орехи выглядывали из своих лопнувших зеленовато-желтых шкурок, которые медленно усыхали и становились совсем желтыми. Белочки прилежно кололи и грызли орехи и наедались ими до отвала. Орехи, которые они не могли одолеть, белочки закладывали в тайники на зиму про запас. Но белочки часто не могли вспомнить, где их пища хранится, и принимались отчаянно ее искать.

Дубы тоже приготовили для всех обильный урожай. Бесчисленное количество желудей устилало землю. Олени приходили по ночам, чтобы их отведать. В это время Гурри впервые встретила оленей и их самок, которых охотники называли просто дикими зверями. В первый момент Гурри, конечно, испугалась огромных животных. Однако скоро оправилась от страха; она забавлялась, слушая ужасные крики Роллы и Фалины "Ба-о! Ба-о! Ба-о!" Крикам не было конца. Писклявые, слабенькие вопли Гено, Бозо и Ланы смешили ее. Ради смеха Гурри тоже немного покричала. Но она осталась на месте, тогда как остальные в панике разбежались в разные стороны.

- Беги с нами! - кричал Гено, - Это короли! Беги скорей! - Дай мне посмотреть на королей, - возразила Гурри.

Через некоторое время, уже в глубине леса, Гено сказал: «Короли опасны. К ним нельзя приближаться».

- Но, Гено, у, тебя все опасно.

- Для нас чаще всего все опасно! Ты должна знать это, Гурри, именно ты!

- Разве ты не испугалась, моя девочка? - спросила Фалина.

- Королей? Нет, мама…

- Мне кажется, - озабоченно сказала Фалина, - мне кажется, что ты все еще легкомысленна.

- Может быть, мама… Как мне от этого избавиться?

- Если бы ты могла посмотреть на свою спину.

Фалина имела в виду шрамы, которые, хотя уже почти заросли шерстью, выделялись на холке двумя отчетливыми рубцами.

- Мне короли нравятся, - продолжала Гурри.

Фалина пришла в ужас:

- Нравятся? Эти страшилища?

- Мне они кажутся красивыми, - объяснила Гурри.

- У тебя извращенный вкус! - горячо сказала мать, - что в них хорошего? Что? Они такие неуклюжие, грубые, страшные.

- Мне очень жалко, мама, что наши мнения расходятся. Короли производят на меня очень сильное впечатление. Мы должны гордиться такими благородными родственниками.

- Не говори о родстве, - перебила ее Фалина. - Какое еще родство! Кто вбил тебе в голову такую глупость?

- Никто, мама. в самом деле никто! Мне самой пришло это в голову!

Как всегда неожиданно прозвучал низкий голос Бэмби:

- Я уже давно слушаю вас.

- О, отец! - прошептала Гурри.

- Отец! Отец! - восхищенно закричал Гено.

Фалина едва слышно выдохнула:

- Здравствуй…

- Она права, наша малышка, - заговорил Бэмби. - Ее впечатлительность помогла ей правильно осмыслить увиденное. Короли - наши родственники…

- Но, Бэмби, - Фалина отважилась- робко упрекнуть его.

Он продолжал:

- Разумеется, кое-что нас разделяет. Почему так случилось, никто не знает и не догадывается. Но разделение существует. Очень жаль! Его не преодолеть! Точно также непреодолим наш страх перед королями. Бороться с ним бесполезно!

- Да, я их боюсь, - тихо призналась Фалина, - я испытываю страх и отвращение.

- С отвращением ты хватила через край. Отвращение? Они ведь в самом деле очень красивы, эти короли.

- Красивы?

Фалина сопротивлялась так, словно кто-то хотел ее убедить, что Он тоже может быть красивым.

– Не говори, пожалуйста. что эти гадкие страшилища красивы. Их королевское достоинство покоится на одной силе и только. Просто они сильнее всех в лесу.

Еще никогда не обращалась Фалина с такой длинной речью к Бэмби.

- Ты еще, конечно, их как следует не разглядела, Фалина. Твое отвращение вызвано ужасом, который застит глаза. Посмотри один раз как следует и ты больше не будешь говорить неправду об их красоте. Они намного красивее, намного прекраснее, чем мы…

- Но, Бэмби!

- Да, Фалина! Это правда. Посмотри как следует и ты тоже скажешь, что мы с ними родственники, что мы должны этим родством гордиться.

- Гордиться… этими отвратительными…

- Ни слова больше! - оборвал он ее спокойным повелительным голосом. - То, что наш ребенок почувствовал с первого взгляда, должен подтвердить твой зрелый ум.

Гурри равнодушно молчала, словно речь шла не о ней. а о совершенно другом ребенке. Ее отношения с Бэмби со времени его появления ночью, с того утра, когда Гурри обрела свободу, были вообще странными. Бэмби относился к дочери точно так же, как и раньше. Гурри по-прежнему никогда не разрешала себе заговорить с отцом. И все-таки отец и дочь стали относиться друг к другу с большей сердечностью. Оба ощущали эту возросшую близость, окрепшую внутреннюю связь, но им было стыдно они, стеснялись ее.

Ни разу не вспомнил Бэмби, даже наедине с собой, каких бесконечных мучений стоило ему найти Гурри. Ни Гурри, ни Фалине он об этом не рассказывал. Ни он, ни Гурри никогда не касались своих переживаний в ту ночь, когда все решилось, в то утро, когда Гурри вышла на свободу, и в ту минуту, когда они встретились в лесу. Но эти события со всеми подробностями были живы в их сердцах. Они молча носили их в себе и ничего не говорили друг другу.

На лугу, на прогалинах, в чаще выросли осенние цветы с хилыми стеблями и бледно-фиолетовыми чашечками, похожими на пустые кубки, бесполезные и нежданные. Гено и Гурри пренебрегали этими бледными цветочками; Фалине незачем было предостерегать детей. Она только сказала:

- Это предвестники трудных времен.

- О чем ты, мама? - спросил Гено.

- Это, мой сын, последние, самые последние цветы.

- Разве можно сказать про эти удивительные растения, что они цветут, - настаивала Гурри.

- Они делают что могут, - сказала Фалина. - У земли нет больше сил родить что-либо лучшее. После этих последних невзрачных цветов уже ничто не зацветет до весны.

- Нам еще долго придется ждать ее, эту весну? – спросил Гено.

- Очень, очень долго. За это время нам придется пережить холода, вытерпеть злой голод и перенести большие лишения.

- И мы все это выдержим? - озабоченно спросил Гено.

- Я надеюсь, - ответила Фалина. - Лишь бы вы были здоровы

- Да ну, я не боюсь холодов, - заметила Гурри.

- Потому что ты их не знаешь, - упрекнула ее мать.

Но Гурри не успокоилась:

- Никакой голод меня не пугает, и никаких лишений я не боюсь…

- Не говори глупостей, - одернула ее мать.

В душе Гено был согласен с матерью, но теперь, когда авторитет сестры возрос, он не стал вмешиваться.

- Почему глупости? - удивилась Гурри. - Я не понимаю тебя, мама, сейчас у нас все так хорошо! Разве мы этому не рады? Какой смысл бояться заранее?

- Надо обо всем думать, Гурри, обо всем! Особенно о будущем!

- Зачем? - Гурри засмеялась. - Что будет, то будет! Или мы можем при помощи страха сделать так, чтобы холод не был холодом? Защитит ли нас страх от голода? Будем ли мы сыты и не будем ли испытывать лишений, если уже сегодня станем терзаться страхом? Если да, то я охотно…

Фалина перебила ее:

- Ты рассуждаешь в меру своего понимания, но ты все еще, к сожалению, такая же легкомысленная, как и раньше.

Гурри не теряла уверенности:

- Почему я должна быть другой? Какая есть, такая есть.

Наверное, каждый из нас такой, какой он есть на самом де- ле и другим быть не может.

- Не будь такой самодовольной!

Гурри снова засмеялась:

- Довольной собой? Но, мама! Я радуюсь лесу! Я радуюсь, что мы вместе! Я счастлива, что нахожусь на свободе, ибо только тот, кто был в плену, знает что такое свобода! Но быть довольной собой? Этого я не понимаю. О себе я еще никогда не думала.

Фалина добавила:

- Зима - время неслыханных опасностей.

Гено испугался:

- Ты ведь все их перечислила, мама: холод, голод, лишения.

- Ах, это было бы еще ничего., - Фалина вздохнула, - но зимой Он преследует нас всех. Никто не чувствует себя в безопасности от огненной руки, ни стар, ни млад. Нам негде спрятаться.

- А в чаще? - Гено надеялся, что его успокоят

Фалина его разочаровала:

- Зимой не защитит никакая чаща. Заросли и кустарники стоят голые. Он может заглянуть куда угодно.

- Но ты же пережила зиму! - вскричала Гурри. - Ведь правда? И не одну?

- Конечно, - вынуждена была согласиться мать, - конечно, много зим… Но с какими лишениями!

- Ну, вот! Гурри не унывала. - Раз так, то мы постараемся, чтобы у нас было меньше лишений, меньше страха, и спокойно переживем мерзкую зиму! Решено!

Гено задрожал. Он не мог все это себе представить.

- Не дрожи, братик! Наш отец, не забывай об этом, наш отец - надежная защита!

На этом обсуждение закончилось.


На лугу дети Фалины и Роллы снова мирно играли друг с другом. Матери тоже помирились. Несмотря на это, в отношениях между обеими семьями была едва заметная напряженность. Ролла не могла стерпеть сдержанности Фалины.

- Тебе незачем делать такую тайну из приключений Гурри, - завела она однажды разговор, когда уже была не в силах молчать.

~ Когда я делала тайну?

- Я и без тебя кое-что узнала, - Ролла сказала это с удовлетворением.

- Вот как? От кого же?

- От "сторожей". Им твоя дочь рассказала. А нам нет!

- Мне тоже, - уверила Фалина.

- Странно! По мне, ничего хорошего в этом нет.

- Почему?

- Гурри - болтушка, она рассказала о своих приключениях «сторожам», но утаила их от матери и от нас тоже, как будто мы чужие.

- Разве моя Гурри болтушка? Тогда ей не надо вам больше докучать

- Я не хотела тебя обидеть, поэтому не принимай близко к сердцу. Гурри всегда была жизнерадостным существом! Это я и имела в виду… Больше ничего!

- Она и теперь такая же жизнерадостная…

- Но она ничего не рассказала до сегодняшнего дня… ни тебе, ни нам… только “сторожам”!

- Дались тебе эти "сторожа"! Ты должна понять, Ролла, они часто спасали ее, тебя, нас всех от опасностей Она должна была рассказать им о своих переживаниях.

- Я ничего не имею против, но почему она ничего не говорит нам, своим ближайшим друзьям?

- Она точно также ведет себя со мной. И я вовсе не в обиде на нее. Я рада, что она снова со мной! - оказала Фалина, заканчивая разговор.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск