Скачать 3.22 Mb.
|
Она описала комнату егеря. Все пришли в ужас. Она рассказала о маленьком, огороженном сеткой пространстве, в котором была заперта большую часть своего пребывания в плену. Такое невозможно было себе представить, и все удивлялись Гурри. Она рассказала про филина. Вороны и сороки тут же злобно загалдели. - Вы не должны его так ненавидеть, - сказала Гурри. Ее тут. же перебили: - Что? Не надо его ненавидеть? Этого вора! Этого разорителя гнезд! Этого убийцу! Гурри не хотела им говорить, что как раз те, кто с ненавистью ругается, виновны в таких же злодеяниях, в которых они обвиняют филина. Поэтому она только сказала: - Вы несправедливы по отношению к нему. Филин - только бедный пленник и никто больше. - Он получил по заслугам! - И возмущенный хор успокоился. - Пусть сидит в плену! Так ему и надо! - Но, Гурри. как ты убежала из плена? ~ добиралась белочка до сути дела. - Да! Да! - закричали все. - Как это тебе удалось? Говори же! - Отец, - заговорив об отце, Гурри встала, - отец освободил меня, - объяснила она. Фалина и Гено тоже встали, подчеркивая свое уважительное отношение к отцу. Гурри, стоя, рассказала о том, как отец ночью появился у нее, как он перепрыгнул высокий забор. И тут ей пришлось долго говорить, чтобы слушатели, хоть немного представили себе забор. О своих собственных безуспешных попытках перепрыгнуть через него она умолчала. Рассказала только о том, как отец мощным прыжком вырвался на свободу. И потом концовку: как на рассвете Он узнал о посещении отца по следам на траве, как Он, явно испугавшись отца, сразу же ее освободил. Так Гурри поняла происшедшее. Собравшиеся благоговейно следили за рассказом. Потом Гурри, ее мама и брат пошли спать. - Я никогда не думала, что увижу тебя, - сказала белочка. - Я так рада, что ты спаслась! - Это все Бэмби, - затараторили сороки, - это все он! Остальные подхватили: - Только Бэмби мог такое сделать! - Даже Он испугался Бэмби! - Никто другой на подобное не способен! Престиж Бэмби поднялся еще выше, хотя и до этого давно уже был достаточно высок. Собравшиеся разнесли весть о подвиге Бэмби по всему лесу. Таким образом и Ролла через некоторое время кое-что узнала. У нее еще больше разыгралось любопытство, и она почувствовала себя еще более уязвленной. - Почему, - спросил Гено, - ты им все-таки ничего не рассказала? Обычно ты говоришь очень охотно. Гурри усмехнулась: - Я остерегаюсь! Расскажи я им, что я пережила, что я видела, они захотели бы это слушать еще и еще. И так без конца Я это знаю. Вероятно, и мы с тобой вели бы себя точно так же. - А что, было бы очень плохо, если бы они попросили тебя повторить рассказ? - Да, - коротко ответила Гурри, - это было бы очень плохо, очень! - Скажи-ка! - изумился Гено, - ты, однако, поумнела. - Дорогой мой братик, - ответила Гурри, - я не знаю, умна ли я. Одно только я знаю твердо: опасности, которых я избежала, то, что я пережила. И это очень серьезно, и это дорого мне стоило. Я была бы недостойна моего удивительного спасения, недостойна моего отца, если бы стала об этом без умолку болтать. Потрясенный Гено спросил: - И мне? И мне ты так ничего и не расскажешь? - Тебе? - Гурри расхохоталась и стала такой же веселой, как всегда. - Пойми же, на лугу, перед другими, которые меня все время заставляют повторять рассказ, это показалось бы нескромным. Но тебе? Ты же мой брат! Тебе я расскажу все! - А если я тебя попрошу, позднее, конечно… потом, если я тебя попрошу, чтобы ты еще раз… - Я тебе буду его повторять столько раз, сколько ты захочешь. Гено от удовольствия подпрыгнул, что с ним редко случа лось. - Если так, то начинай. - Он разволновался, как никогда. - Начинай! Начинай! Начинай! Она рассказала ему о собаке, о повязке, которую Он наложил, о том, как ей было больно, о своем страхе. По ходу рассказа досталось петуху и его курам. Гено дрожал от возбуждения и радости. - Не верю ни одному твоему слову, - пошутил он. Гурри описала филина; как она перепугалась, увидев его первый раз, почуяв его запах, и как потом они стали друзьями. Под конец рассказала о страданиях, которые филин должен терпеть. - Это ужасно! - вскричал Гено. Но, когда Гурри рассказывала о просторах полей, о ланях в хлебах, о фазанах, разгуливающих в кукурузе, он не переставал удивляться. И был глубоко тронут рассказом Гурри о пении жаворонка, ее восторженной оценкой маленькой птички - Я восхищаюсь тобой! - сознался он, - ты знаешь намного больше, чем мы все здесь в лесу! Гурри улыбнулась: - Возможно, ты и прав. Но запомни одно. Все это я доверила только тебе! Только тебе! И ты никому не рассказывай. - Как бы не так! - Гено с трудом остался серьезным, - подобные вещи каждый должен знать, и я всем расскажу, как петух взлетает в небо и поет. Брат и сестра рассмеялись. Гурри была убеждена, что немногословный Гено ни слова не скажет об ее приключениях. Гено молчал. Рассказ о приключениях Гурри, который теперь стал их обшей тайной, еще крепче привязал их друг к другу. В конце августа жара стала спадать. В начале сентября солнце запылало снова. Молоденьким ланям казалось, что это приятное, благодатное теплое время будет длиться вечно. Красные ягоды сплошь усыпали рябины. Как ни стались птицы, а ягод меньше не становилось. На кустах орешника орехи выглядывали из своих лопнувших зеленовато-желтых шкурок, которые медленно усыхали и становились совсем желтыми. Белочки прилежно кололи и грызли орехи и наедались ими до отвала. Орехи, которые они не могли одолеть, белочки закладывали в тайники на зиму про запас. Но белочки часто не могли вспомнить, где их пища хранится, и принимались отчаянно ее искать. Дубы тоже приготовили для всех обильный урожай. Бесчисленное количество желудей устилало землю. Олени приходили по ночам, чтобы их отведать. В это время Гурри впервые встретила оленей и их самок, которых охотники называли просто дикими зверями. В первый момент Гурри, конечно, испугалась огромных животных. Однако скоро оправилась от страха; она забавлялась, слушая ужасные крики Роллы и Фалины "Ба-о! Ба-о! Ба-о!" Крикам не было конца. Писклявые, слабенькие вопли Гено, Бозо и Ланы смешили ее. Ради смеха Гурри тоже немного покричала. Но она осталась на месте, тогда как остальные в панике разбежались в разные стороны. - Беги с нами! - кричал Гено, - Это короли! Беги скорей! - Дай мне посмотреть на королей, - возразила Гурри. Через некоторое время, уже в глубине леса, Гено сказал: «Короли опасны. К ним нельзя приближаться». - Но, Гено, у, тебя все опасно. - Для нас чаще всего все опасно! Ты должна знать это, Гурри, именно ты! - Разве ты не испугалась, моя девочка? - спросила Фалина. - Королей? Нет, мама… - Мне кажется, - озабоченно сказала Фалина, - мне кажется, что ты все еще легкомысленна. - Может быть, мама… Как мне от этого избавиться? - Если бы ты могла посмотреть на свою спину. Фалина имела в виду шрамы, которые, хотя уже почти заросли шерстью, выделялись на холке двумя отчетливыми рубцами. - Мне короли нравятся, - продолжала Гурри. Фалина пришла в ужас: - Нравятся? Эти страшилища? - Мне они кажутся красивыми, - объяснила Гурри. - У тебя извращенный вкус! - горячо сказала мать, - что в них хорошего? Что? Они такие неуклюжие, грубые, страшные. - Мне очень жалко, мама, что наши мнения расходятся. Короли производят на меня очень сильное впечатление. Мы должны гордиться такими благородными родственниками. - Не говори о родстве, - перебила ее Фалина. - Какое еще родство! Кто вбил тебе в голову такую глупость? - Никто, мама. в самом деле никто! Мне самой пришло это в голову! Как всегда неожиданно прозвучал низкий голос Бэмби: - Я уже давно слушаю вас. - О, отец! - прошептала Гурри. - Отец! Отец! - восхищенно закричал Гено. Фалина едва слышно выдохнула: - Здравствуй… - Она права, наша малышка, - заговорил Бэмби. - Ее впечатлительность помогла ей правильно осмыслить увиденное. Короли - наши родственники… - Но, Бэмби, - Фалина отважилась- робко упрекнуть его. Он продолжал: - Разумеется, кое-что нас разделяет. Почему так случилось, никто не знает и не догадывается. Но разделение существует. Очень жаль! Его не преодолеть! Точно также непреодолим наш страх перед королями. Бороться с ним бесполезно! - Да, я их боюсь, - тихо призналась Фалина, - я испытываю страх и отвращение. - С отвращением ты хватила через край. Отвращение? Они ведь в самом деле очень красивы, эти короли. - Красивы? Фалина сопротивлялась так, словно кто-то хотел ее убедить, что Он тоже может быть красивым. – Не говори, пожалуйста. что эти гадкие страшилища красивы. Их королевское достоинство покоится на одной силе и только. Просто они сильнее всех в лесу. Еще никогда не обращалась Фалина с такой длинной речью к Бэмби. - Ты еще, конечно, их как следует не разглядела, Фалина. Твое отвращение вызвано ужасом, который застит глаза. Посмотри один раз как следует и ты больше не будешь говорить неправду об их красоте. Они намного красивее, намного прекраснее, чем мы… - Но, Бэмби! - Да, Фалина! Это правда. Посмотри как следует и ты тоже скажешь, что мы с ними родственники, что мы должны этим родством гордиться. - Гордиться… этими отвратительными… - Ни слова больше! - оборвал он ее спокойным повелительным голосом. - То, что наш ребенок почувствовал с первого взгляда, должен подтвердить твой зрелый ум. Гурри равнодушно молчала, словно речь шла не о ней. а о совершенно другом ребенке. Ее отношения с Бэмби со времени его появления ночью, с того утра, когда Гурри обрела свободу, были вообще странными. Бэмби относился к дочери точно так же, как и раньше. Гурри по-прежнему никогда не разрешала себе заговорить с отцом. И все-таки отец и дочь стали относиться друг к другу с большей сердечностью. Оба ощущали эту возросшую близость, окрепшую внутреннюю связь, но им было стыдно они, стеснялись ее. Ни разу не вспомнил Бэмби, даже наедине с собой, каких бесконечных мучений стоило ему найти Гурри. Ни Гурри, ни Фалине он об этом не рассказывал. Ни он, ни Гурри никогда не касались своих переживаний в ту ночь, когда все решилось, в то утро, когда Гурри вышла на свободу, и в ту минуту, когда они встретились в лесу. Но эти события со всеми подробностями были живы в их сердцах. Они молча носили их в себе и ничего не говорили друг другу. На лугу, на прогалинах, в чаще выросли осенние цветы с хилыми стеблями и бледно-фиолетовыми чашечками, похожими на пустые кубки, бесполезные и нежданные. Гено и Гурри пренебрегали этими бледными цветочками; Фалине незачем было предостерегать детей. Она только сказала: - Это предвестники трудных времен. - О чем ты, мама? - спросил Гено. - Это, мой сын, последние, самые последние цветы. - Разве можно сказать про эти удивительные растения, что они цветут, - настаивала Гурри. - Они делают что могут, - сказала Фалина. - У земли нет больше сил родить что-либо лучшее. После этих последних невзрачных цветов уже ничто не зацветет до весны. - Нам еще долго придется ждать ее, эту весну? – спросил Гено. - Очень, очень долго. За это время нам придется пережить холода, вытерпеть злой голод и перенести большие лишения. - И мы все это выдержим? - озабоченно спросил Гено. - Я надеюсь, - ответила Фалина. - Лишь бы вы были здоровы - Да ну, я не боюсь холодов, - заметила Гурри. - Потому что ты их не знаешь, - упрекнула ее мать. Но Гурри не успокоилась: - Никакой голод меня не пугает, и никаких лишений я не боюсь… - Не говори глупостей, - одернула ее мать. В душе Гено был согласен с матерью, но теперь, когда авторитет сестры возрос, он не стал вмешиваться. - Почему глупости? - удивилась Гурри. - Я не понимаю тебя, мама, сейчас у нас все так хорошо! Разве мы этому не рады? Какой смысл бояться заранее? - Надо обо всем думать, Гурри, обо всем! Особенно о будущем! - Зачем? - Гурри засмеялась. - Что будет, то будет! Или мы можем при помощи страха сделать так, чтобы холод не был холодом? Защитит ли нас страх от голода? Будем ли мы сыты и не будем ли испытывать лишений, если уже сегодня станем терзаться страхом? Если да, то я охотно… Фалина перебила ее: - Ты рассуждаешь в меру своего понимания, но ты все еще, к сожалению, такая же легкомысленная, как и раньше. Гурри не теряла уверенности: - Почему я должна быть другой? Какая есть, такая есть. Наверное, каждый из нас такой, какой он есть на самом де- ле и другим быть не может. - Не будь такой самодовольной! Гурри снова засмеялась: - Довольной собой? Но, мама! Я радуюсь лесу! Я радуюсь, что мы вместе! Я счастлива, что нахожусь на свободе, ибо только тот, кто был в плену, знает что такое свобода! Но быть довольной собой? Этого я не понимаю. О себе я еще никогда не думала. Фалина добавила: - Зима - время неслыханных опасностей. Гено испугался: - Ты ведь все их перечислила, мама: холод, голод, лишения. - Ах, это было бы еще ничего., - Фалина вздохнула, - но зимой Он преследует нас всех. Никто не чувствует себя в безопасности от огненной руки, ни стар, ни млад. Нам негде спрятаться. - А в чаще? - Гено надеялся, что его успокоят Фалина его разочаровала: - Зимой не защитит никакая чаща. Заросли и кустарники стоят голые. Он может заглянуть куда угодно. - Но ты же пережила зиму! - вскричала Гурри. - Ведь правда? И не одну? - Конечно, - вынуждена была согласиться мать, - конечно, много зим… Но с какими лишениями! - Ну, вот! Гурри не унывала. - Раз так, то мы постараемся, чтобы у нас было меньше лишений, меньше страха, и спокойно переживем мерзкую зиму! Решено! Гено задрожал. Он не мог все это себе представить. - Не дрожи, братик! Наш отец, не забывай об этом, наш отец - надежная защита! На этом обсуждение закончилось. На лугу дети Фалины и Роллы снова мирно играли друг с другом. Матери тоже помирились. Несмотря на это, в отношениях между обеими семьями была едва заметная напряженность. Ролла не могла стерпеть сдержанности Фалины. - Тебе незачем делать такую тайну из приключений Гурри, - завела она однажды разговор, когда уже была не в силах молчать. ~ Когда я делала тайну? - Я и без тебя кое-что узнала, - Ролла сказала это с удовлетворением. - Вот как? От кого же? - От "сторожей". Им твоя дочь рассказала. А нам нет! - Мне тоже, - уверила Фалина. - Странно! По мне, ничего хорошего в этом нет. - Почему? - Гурри - болтушка, она рассказала о своих приключениях «сторожам», но утаила их от матери и от нас тоже, как будто мы чужие. - Разве моя Гурри болтушка? Тогда ей не надо вам больше докучать - Я не хотела тебя обидеть, поэтому не принимай близко к сердцу. Гурри всегда была жизнерадостным существом! Это я и имела в виду… Больше ничего! - Она и теперь такая же жизнерадостная… - Но она ничего не рассказала до сегодняшнего дня… ни тебе, ни нам… только “сторожам”! - Дались тебе эти "сторожа"! Ты должна понять, Ролла, они часто спасали ее, тебя, нас всех от опасностей Она должна была рассказать им о своих переживаниях. - Я ничего не имею против, но почему она ничего не говорит нам, своим ближайшим друзьям? - Она точно также ведет себя со мной. И я вовсе не в обиде на нее. Я рада, что она снова со мной! - оказала Фалина, заканчивая разговор. |
Календарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс ... | Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих... Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи... | Игра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное... | ||
Изложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для... Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста использован также перевод... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод | ||
Практический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),... | ||
Программа проведения аттестационных испытаний при поступлении на... Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)» | Ложные друзья переводчика Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | ||
Эсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова) Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195 | Требования к реферату-переводу Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод... | ||
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников... «Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос... | ||
Зачетные требования Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800... | Электронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная... Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш |