Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница5/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

- Ты слышишь, Гурри. ты слышишь, - взывал Гено, прячась в чаще. Но Гурри уже была на лугу.

- Назад! - безумствовала белочка. - Назад!

Но в эту минуту лис, словно рыжая молния, вцепился в загривок Гурри. Под его тяжестью Гурри словно сломалась. Ужасный резкий лисий запах почти оглушил ее. Гурри потеряла бы сознание, если бы не острая боль. Это была боль от первого укуса лиса. Она тихо застонала. Укусить второй раз, чтобы добить, лис не успел.

Раздался короткий удар грома. Словно могучий кулак обрушился на лиса, он перекувырнулся, отлетел в сторону, немного посучил лапами и умер. Он лежал под носом у Гурри, откинувшей назад голову от страха и боли. Гурри не шевелилась, она потеряла сознание. Из загривка у нее текла кровь, смешивалась с кровью лиса, и трава вокруг становилась красной.

Теперь Гено. застывший в кустах от ужаса, испытал на себе страх, который исходил от Него. Теперь он вдохнул Его запах, заставляющий задыхаться и терять голову. И Гено увидел Его, даже услышал, как Он разговаривает. Гено стоял неподвижно, не в силах сдвинуться с места.

- Бедняжка, - сказал Он тихо, нагнулся к Гурри, осмотрел рану и взял оглушенную лань на руки. - Ничего, все будет в порядке. Бедная малышка, я возьму тебя с собой. Выстрели я на секунду позже, тебя бы уже не было на свете. Он отшвырнул лиса ногой в кусты и ушел.

Гено бросился наутек, прочь от мертвого лиса, прочь от Него, - растерянный, беспомощный. наполовину потерявший разум. Увидев гибель сестры, он не мог опомниться.

- Мама! Мама! - кричал он в душевной тоске. Он забыл обо всем, он не мог не кричать: - Мама! Мама!

Пошатываясь бродил он по чаще. После того, что произошло, оставаться в одиночестве было невозможно.

- Мама! Мама!

С шорохом и треском раздвинулись ветки. Фалина появилась перед ним, но от растерянности он не сразу ее узнал и у нее на глазах заплакал:

- Мама! Мама!

- Я здесь, - сказала Фалина, - в чем дело?

Сзади прозвучал удивленный голос Бэмби:

- Это ты, Гено? Разве я вам не запретил…

Гено с трудом выдавил из себя:

- Гурри… Гурри…

- Где Гурри? - спохватилась Фалина и пришла в отчаяние, когда Гено сбивчиво рассказал: - Лис… он выскочил… кровь… потом… потом… Он… с огненной рукой… мертвая.

- Что с Гурри? - закричала Фалина.

- Что случилось с Гурри? - спросил взволнованно Бэмби.

- Ее, - запнулся Гено, - ее взял Он… ушел вместе с ней. Вместе с ней ушел… ушел.

Бэмби и Фалина молчали, несчастье словно оглушило их. Потом Бэмби тихо сказал:

- Моя прекрасная маленькая девочка…

Эти слова потрясли Гено. Где-то в душе у него еще теплилась маленькая неосознанная надежда, что если он найдет родителей, может быть все снова будет хорошо. Теперь этот слабенький лучик угас; родители ничем помочь не могут.

Фалина тихо плакала:

- Я не должна была оставлять детей одних. Ни за что! Моя Гурри, моя любимая бедная Гурри…

Гено был с ней согласен: она не должна была оставлять их одних… Если бы она была с ними, такого, наверное не случилось. Он видел горе матери, ее раскаяние, боль отца и молчал. Он скрыл также, как легкомысленно, не обратив внимания на все предупреждения, пошла Гурри навстречу опасности. Он хотел пощадить родителей.

- Она, - Бэмби запнулся, - она умерла?

- Я не знаю, - задрожал Гено, -- в самом деле… я не знаю.

Втроем они вышли на опушку леса и с омерзением смотрели на лиса, который с развороченным боком, вытянувшись, лежал в подлеске.

- Будь ты проклят, убийца, - проговорила Фалина.

- Иногда, - сказал Бэмби, - иногда Он бывает справедливым… Не всегда… Но иногда Он таким бывает.

- Может быть, - сказала Фалина, - может быть. Он спас ее…

Оба вспомнили Гобо, которого Он спас и выходил, но само по себе это было печальное воспоминание. Они вышли на луг, где в траве все еще была свежая кровь Гурри и кровь лиса.

- Здесь она страдала, - всхлипнула Фалина, - моя Гурри…-моя нежная Гурри…

Уткнув нос в землю, Бэмби отправился через темный ночной луг в ту сторону, куда ушел Он. На следующее утро лис исчез, но его запах был еще отчетливо слышен. Бэмби спрятался поблизости.


Теперь Фалина всегда была рядом .с Гено. Мужа и отца они ни разу не встретили. Белочка рассказывала им, что видела Бэмби. Он выбирал странные дороги, попадался на глаза в тех местах, где никто не подумал бы искать его.

Белочка очень сочувствовала их беде.

- Ах, когда это произошло, я как раз спала. Конечно, я не завидую лису. Он убил его. Только маленькая принцессочка. Это так печально.

Белочка сидела столбиком, опираясь на распушенный хвост, и в подтверждение своих чувств, прижимала к белой грудке передние лапки. Однако, остроконечное ушки с торчащими симпатичными хохолками придавали ей задорный вид.

Сорока и сойка рассказали Фалине то, что скрыл от нее Гено.

- Я ни в чем не виновата, - оправдывалась сорока, - лиса я заметила загодя, видела, где он сидел в засаде. Сколько я ни звала, ни предупреждала, все было напрасно

- Маленькая принцесса меня не услышала - она не хотела слушать, - защищалась сойка. - Я ей кричала и кричала! Все было напрасно! Жалко маленькую! Очень жалко!

- Несчастья могло бы и не случиться, - тараторила сорока, потому что Он караулил только лиса.

Фалина застонала, и Гено прижался к ней теснее.

Единственное хорошев известие принесла неясыть. Она не кричала, не собиралась никого пугать. Она прилетела бесшумно, села на самую низкую ветку, качнулась взад и вперед, почистила перышки и осторожно повела разговор:

- Не горюйте, принцесса Фалина… - Судьба! От судьбы не уйдешь.

- Но судьба, как вы ее называете, не должна быть такой беспощадной, - ответила Фалина.

- Чего вы хотите? - возразила неясыть. - Разве судьба может быть милостивой ко всем?

— Вы так считаете? Моя несчастная девочка… Такая чистая, такая молодая… И вот…

- Не горюйте! Не горюйте! - неясыть приветливо гукнула, - ваша дочь жива!

Фалина подпрыгнула, дрожа от радости:

- Гурри… жива?

У Гено отлегло от сердца, он слушал с восхищением.

- Дело было так, - рассказывала неясыть. – Он прошел под мои гнездом. Я не утверждаю, что люблю Его. О, нет! Но я видела, что Он нес кого-то из ваших. Он нес. его не так, как Он нес бы убитого огненной рукой. Вы знаете, я любопытна, я сразу полетела вслед за ним и узнала Гурри. Конечно, дети меня не жаловали. Но я уже все забыла. Собственно говоря, вашу. Гурри я ни в чем не могу упрекнуть. Только мальчик грубил мне.

- Простите! - перебил, ее Гено. - Пожалуйста, простите меня!

Неясыть ему не ответила и продолжала рассказывать:

- Я увидела, что у Гурри течет кровь. Мне стало ее жалко, и я подумала о вас, принцесса Фалина, о ваших заботах, о вашем горе, о Бэмби… Пока Он шел, я летела над Ним очень низко. Я заметила, что Гурри шевелится; она шевелилась все сильнее, приходя в себя. Она хотела вырваться на волю. тянулась к земле! Но Он не отпускал ее, мне показалось, что Он ее ласкал. Мне очень хотелось помочь Гурри, и я стала кричать у самого Его уха, кричать так громко, как только могла. А вдруг Он испугается и отпустит Гурри. Куда там. Он ведь никого из нас не боится здесь в лесу, и моего крика Он не испугался. Обо всем я уже рассказала Бэмби. Вы можете не волноваться! Ваша Гурри выздоровеет, несомненно…

- Если только она жива, - пробормотала Фалина с болью в сердце,-- если она только жива. Во всяком случае, спасибо вам за известие. Мне никогда вас по-настоящему не отблагодарить.

Прежде чем неясыть успела возразить, Гено пылко попросил ее:

- Пожалуйста, пожалуйста простите меня! Простите меня! Я раскаиваюсь в своей глупости! Я очень уважаю Вас... Поверьте мне: я каждый раз пугаюсь. Только мне стыдно было в этом признаться. Пожалуйста, пожалуйста, простите меня!

-.Ну, хорошо! Хорошо! - От гордости и удовлетворения неясыть превратилась в шарик. Она была довольна и засмеялась:

- Видите, мы тоже чего-то стоим. Старики порой тоже могут пригодиться. Не следует так уж пренебрегать стариками только потому, что вы молоды.

- Я никогда не пренебрегал Вами!

- Пусть это послужит Вам уроком, - поучительным тоном сказала неясыть, - молодежь, собственно говоря, мало что знает, но уверена, что знает все лучше всех! Вы происходите из благородного рода, принц Гено, вам присуще благородство ваших родителей, и это великодушно с Вашей стороны, что вы просите у меня прощения. Я прощаю Вас, да, я буду Вашим другом.

Она была просто великолепна, эта неясыть.

Проходили недели. Бэмби не было видно.

- Где отец? - часто спрашивал Гено.

- Понятия не имею, - отвечала Фалина.

- Мама, - спрашивал Гено, - мама, почему ты не радуешься? Ведь Гурри жива.

- Она жива, - кивнула Фалина, - я надеюсь, что она жива… но… здесь ее нет… она не с нами… а где-то там…далеко.

- Ты думаешь, ей там плохо?

- 0. нет, я боюсь, что ей слишком хорошо.

- Объясни, мама. Объясни мне. Я не понимаю.

Фалина подробно рассказала сыну о судьбе Гобо, описала, как Он поднял со снега слабого, маленького Гобо и принес домой, как Гобо у Него вырос, стал здоровым и сильным. На все, что раньше казалось детям восхитительной историей, теперь легла грозная тень. Фалина рассказывала о неожиданной счастливой встрече с тем, кого считали пропавшим. Она напомнила о старом вожаке-властелине, который произнес слово "несчастный".

- Гобо стал чужим, стал относиться с пренебрежением к нам и лесу, вообразил, что лучше нас все знает, вообразил, что Он будто бы его друг, поэтому Гобо умер… от огненной руки.

- Ужасно, - прошептал Гено.

- Теперь ты понимаешь, мой сын, почему мне не радостно? Сейчас с Гурри произошло нечто похожее, и я боюсь за твою бедную сестру.

Гено понял. Теперь мать и сын даже ночью боялись выйти на луг, постоянно бродили в чаще по маленьким прогалинам.

Два - три раза они разговаривали на лугу с Роллой и ее детьми. Но потом они избегали без нужды вспоминать об этих разговорах, избегали встреч с ними и вообще не ходили на луг. Фалина расстраивалась, когда видела Роллу с детьми. По этой же причине Гено одолевала грусть. Вдобавок ко всему, Ролла, не закрывая рта, рассуждала о Гурри, что очень раздражало Фалину.

- Я не понимаю, как это могло случиться, - каждый раз снова и снова повторяла Ролла.

- Понимай не понимай, что с того? - думала Фалина, - ничего, к несчастью, не изменишь…

Бозо и Лана непременно хотели, чтобы им рассказывали о Гурри. Гено уже дважды повторил свой рассказ и оба раза очень горевал. Но Бозо и Лана не унимались. Они хотели снова и снова слушать, как все произошло.

- Что сделал Лис? - спрашивал Бозо.

Лана как будто впервые слышала об этом:

- Он очень страшный, этот Он?

- Ты ведь его видел, - настаивал Бозо, - расскажи, наконец!

Гено защищался:

- Я уже вам обо всем рассказывал.

- Это ничего не значит! - закричала Лана.

Бозо деловито потребовал:

- Расскажи еще раз!

Гено повернулся и убежал.

Ни он, ни Фалина не могли слушать рассказы Роллы и ее детей про то, как Бозо и Лана оставались одни. Они немного хвастались. Ролла помалкивала о том, что все-таки уходила к новому супругу.


Фалина и Гено больше на луг не ходили. Они нашли ему замену. Огромная сплошная вырубка поразила Фалину.

- Когда-то здесь стояли могучие дубы, - сказала она, - дерево к дереву. Неужели Он все вырубил?

Гено не принимал ее слов всерьез; он воспринимал окружающее на детский лад, таким, каким оно было, как нечто постоянное, и побежал на вырубку, принюхиваясь к обилию запахов. Мать шла позади. Повсюду благоухали кусты орешника, молодые серебристые тополя, бузина, колючая слива, бирючина, гнулись к земле всевозможные травы и вкусная зелень. Между ними блестели большими светлыми пятнами пни поваленных деревьев. В корнях старых дубов еще сохранилась живительная сила, и из искалеченных обрубков выбивалась молодая поросль. Она была горько-сладкой и сочной. Гено казалось, что он никогда ничего вкуснее не ел. Фалина, которая знала о таких вкусностях с прежних времен, тоже наслаждалась лакомой пищей. Оленям эта вырубка тоже служила любимым пастбищем. Со всех сторон шли они сюда и тайно, под покровом ночи, искали ее, особенно когда на небе не было луны или оно было закрыто облаками. Тогда олени оставались здесь часами. В эту ночь узкий серп луны сиял слабым, бледным, переливающимся светом. В этом блеклом свете олени казались еще более могучими. Сейчас они были в теле: почистили рога и, выступая друг за другом. выглядели очень внушительно.

Гено еще никогда не видел ни одного оленя. Когда ему удалось разглядеть туманные очертания первого из них, который шел крадучись, совершенно бесшумно, такой большой и грозный, Гено задрожал и смотрел на него, как на призрак, не в силах шевельнуться. За первым скользил второй, третий, - огромные тени, впрочем, без сомнения, живые.

Теперь и Фалина заметила оленей. Ее охватил страх, который приходит к ланям при каждой встрече о крупными зверями.

Она в ужасе вскрикнула: "Ба-о!" и бросилась бежать с вырубки в чащу, продолжая испуганно кричать: "Ба-о! Ба-о! Ба-о!", не в силах замолчать.

Гено растерялся. Ему хотелось убежать, убежать к маме, но он словно прирос к месту. Он не мог оторвать глаз от страшных фигур, медленно бродивших вокруг. Из чащи доносились крики Фалины: "Ба-о! Ба-о!" Внезапно Гено пришел в себя. Со всех ног помчался он вслед за матерью. Как ни пытался, он не мог сразу ее позвать, у него отнялся язык. Наконец, он догнал Фалину.

- Мама! Мама! - он задыхался, - кто это?

Но Фалина продолжала кричать с короткими паузами: "Ба-о!Ба-о! Ба-о!" Она не могла остановиться, уходя на негнущихся ногах все дальше в лес.

- Есть ли еще опасность, мама?

Гено было очень страшно.

- Нет, мой сын, - наконец ответила она, - надеюсь, нет…

В последний раз она крикнула: "Ба-о!"

Гено робко спросил:

- Кто это?

- Это короли.

Он благоговейно повторил:

- Короли… Они злые?

- Этого никто точно не знает. Иногда они очень сердятся. О них рассказывают страшные истории.

- Что за истории, мама? Расскажи, пожалуйста.

- Ах, это было давно. Очень, очень давно.

- Пожалуйста, пожалуйста, мама, пожалуйста, расскажи.

- В общем, один король будто бы заколол нашу принцессу.

- А принц? Он умер?

- Этого я не могу сказать. Это было очень давно. Никого из свидетелей уже нет в живых. И короля тоже. Он спустя несколько дней умер от огненной руки. Никто сегодня не знает, что произошло между королем и принцессой. Обычно короли не обращают на нас внимания.

- Разве мы на них не похожи, мама?

- Ни капельки! Правда, некоторые из нас утверждают, что мы состоим с королями в родстве. Я другого мнения. В их огромных неуклюжих фигурах кроется что-то страшное, чуждое! Отвратительное!

- Гено содрогнулся.

Между тем олени мирно паслись на вырубке. Их было почти не видно. Только потрескивали листья и шуршала трава.


Когда егерь нес Гурри к себе домой, она очнулась и захотела убежать. Но он крепко держал ее; она была слишком слаба и перестала перебирать ногами. Егерь, жалея, успокаивал ее, но Гурри одолевал неописуемый страх. Рана болела, запах егеря - от одного этого запаха она приходила в ужас, - обволакивал и одурманивал ее… Она перестала сопротивляться… Голос егеря, нежный и тихий, казался ей грозным. Придя домой, егерь промыл рану. Это было очень больно, но Гурри не посмела пошевелиться. Накладывая повязку, егерь приговаривал:

- Слава Богу. ничего страшного, он лишь слегка укусил тебя, только прокусил шубку, да и то не глубоко. Чуть-чуть задел мякоть, это быстро заживет.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск