Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница3/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

- А я в лесу ко всем отношусь хорошо, - наивно похвасталась Гурри. - Я полагаюсь на маму, и у меня хорошее настроение.

Бэмби ей не ответил.

- Фалина. - продолжал он, - малышка легкомысленна, ты должна очень охранять ее.

- Отец, - звала Гурри, - отец!

Ни одна ветка не шевельнулась.

- Отец! - еще раз позвала Гурри, робко и тихо.

- Он ушел. - сказала Фалина.

Все трое, мать и дети, настороженно вслушивались в звуки леса.

- Всё, - сказала наконец Фалина.

- Когда он придет к нам?

Гурри хотела получить точный ответ.

- Скоро, - утешила ее мать, - теперь надо спать.

Она легла. Гурри пристроилась рядом о ней и уснула. Только Гено все еще стоял и прилежно слушал.

- Непонятно, - удивлялся он исчезновению отца, - непонятно. Ничего не было слышно. Ни звука. Так бесшумно ушел отец! У него есть чему поучиться! Ни у кого больше, только у него!

Но Фалина и Гурри больше не слушали Гено. Тогда он тоже лег, но еще долго не мог уснуть.


Много недель подряд палило солнце. Дети еще ни разу не видели дождя. То тут, то там появлялись маленькие облака, но затенить жаркий день они не могли; облака были тощими, солнце раз за разом терзало, разрушало и рассеивало их.

Воздух кипел от жары. Даже ночь не приносила прохлады. В лесной глухомани было затхло и душно, почти не выпадала роса, которая могла бы хоть немножко освежить обитателей леса, жаждущих влаги. Трава на лугу начала желтеть. Папоротник, латук, все лесные травы пожухли и засохли. Временами повсюду стоял неприятный запах, казалось, лесу нечем дышать.

Сквозь береговой тростник пробирался лис. Утки, которые лениво лежали на воде, поспешили укрыться в глубине шуршащих зарослей.

- Глупый народец, - проворчал лис, - я совсем не голоден, страшная жажда мучает меня. Ужасная жажда!

Вблизи зарослей, на тонких, длинных ногах неподвижно стояла цапля; она смотрела на грязные, медленно скользящие волны.

Лис, завидя цаплю, отпрянул назад.

- Это ты, - сказала цапля, не поворачивая головы, - вылезай, не бойся.

- Я хочу только попить, - сказал лис.

- Если будешь хорошо себя вести, - презрительно сказала цапля, - пей, мне не жалко. Гнать тебя я, так и быть, не стану.

Померяться силами эти двое успели давно. Тогда цапля злобно обрушилась на лиса, который хотел ее схватить. Она целила своим клювом, словно острым кинжалом, прямо в глаза врагу. Лис в ужасе убежал. С тех пор, если они и встречали друг друга, то между ними царил худой мир. Цапля презирала побежденного, но тем не менее остерегалась его, в то время как униженный лис, не теряя глубокого уважения к вспыльчивой, воинственной цапле, одновременно яростно ненавидел ее. Сейчас лис пил, цапля не спускала с него глаз.

- Смешно, что я ее боюсь, - думал лис, я для нее никакая не еда, почему я боюсь эту противную тетку?

А цапля думала: «Пусть только попробует сунуться этот рыжий паршивец, сразу лишится глаз. Наверное, я для него лакомый кусок. Только со мной шутки плохи».

Лис утолил жажду. Он постарался с достоинством удалиться, не выказав охватившего его страха, и сказал:

- Вода мутная и теплая. То ли еще будет.

- Неужели? - равнодушно заметила цапля, в глазах ее прыгали огоньки, - а мне хоть бы что!

- До свиданья, - откланялся лис.

Ответа он не получил.

На краю маленькой прогалины снова сидел заяц. Он совсем сгорбился.

- Что мы будем делать? Как это все выдержать?

- Зато нет комаров, - сказала Фалина.

Заяц не успокаивался.

- Разве ты не замечаешь, какой невкусной стала пища, горькой, безвкусной, наполовину увядшей?

- Зато нет комаров, - повторила Фалина.

- Но как обманывает чутье, - пожаловался заяц, - то я совсем не чувствую опасности, то чувствую, когда ее нет. Одно не лучше другого.

У него был жалкий, тоскливый вид. Он даже ни разу не поднял уши торчком.

- Ты не прав, дружище заяц, - снова напомнила ему Фалина, - комаров нет, нам очень спокойно.

- Зимой их тоже нет. - возразил он печально, - пусть меня кусают комары! Я к этому привык. Мне досаждают жара, жажда, ложные запахи! Вот что не дает мне покоя. Словно тяжкая хворь.

-Ты нетерпелив

Фалина пошла дальше.

- Я нетерпелив? - сказал заяц ей вслед, - вряд ли у кого больше терпения, чем у меня.

Гено сказал маме:

- Ты права, надо радоваться, что эти приставаки не жужжат возле глаз и не зудит тело.

- Но бедный дружище заяц тоже прав, это в самом деле неприятно, когда еда плохо пахнет, когда страдаешь от жары и жажды.

- Я не страдаю от жары, - объяснил Гено, - мне в жару хорошо.

- Это тебе, - ответила Фалина, - Ты еще ребенок, а детям тепло полезно для здоровья.

- Мама, а почему нет комаров? Я, конечно, рада, что их нет, но почему их нет?

Любознательная Гурри была тут как тут.

- Потому что они маленькие, - решил поучить сестру Гено,- и умирают от жажды.

- О нет, сынок, - объяснила Фалина, - на самом деле комары живут очень недолго. Самое большее - несколько дней, потом они обязательно умирают, независимо от того, тепло или холодно. Но они откладывают яйца в сырую, лучше всего в мокрую землю. И если везде, как сейчас, лежит только сухая пыль, то их отродье вылупиться не может. Поэтому нет комаров.

Пока мать и сестра спали, Гено, лежа, смотрел, как порхают две летучие мыши, и слышал, как одна из них жаловалась другой:

- Я не сцапала ни одного.

Вторая сокрушалась:

- Даже здесь нет ни одного комара! Ведь, бывало, тут они прямо в рот влетали.

- Может быть, их всех переловили птицы?

- Так много птицам не съесть.

- Тогда ничего не понятно.

- Мне все равно, понятно или нет, - произнесла вторая. - я просто хочу есть.

Первая возразила:

- Загадочная история! Давай искать жуков и бабочек.Виляя из стороны в сторону, они улетели.

Теперь Гено тоже решил поспать. Тут он услышал разговор кустарников с деревьями.

- Из земли, - жаловалась лещина, - я не получаю питания, мои орехи пусты.

- И мои ягоды тоже сморщились, - хныкала бузина, - в них нет сока.

Дуб вздохнул:

- Как мне тяжело. Кончики моих веток высохли. Любой порыв ветра может обломать их.

- Но ведь нет ни малейшего ветерка, - с сожалением сказал старый ясень, который стоял рядом.

- Я влезаю корнями глубоко в землю, - вздохнул высокий бук, - но того, что я оттуда пью, совершенно недостаточно.

- Мы умрем, - простонал клен. - Все кончено.

Худенький низкорослый дубок, которого затеняли соседи, заплакал:

- Если вы, такие высокие, пали духом, то раньше всех погибну я. Высокий тополь уверенно сказал:

- Никто не погибнет! Никто, не должен унывать. Пришла беда, надо выстоять и не падать духом. Вспомните, какие бури мы пережили и все-таки выросли и стали сильными. Хватит стонать. Надо переносить страдания молча и достойно, спокойно и терпеливо, тогда беда пройдет быстрее, чем вы думаете. И, если вы будете так относиться ко всему, что происходит, вам будет намного легче.

Все молчали. Латук, папоротник, остальные травы хором прошептали:

- Хорошо говорить тем, кто наверху. Но нам остается только погибнуть. Мы, бедняки, где уж нам справиться с нашими бедами, у нас ничего нет.

- Помолчите, вы, которые внизу! - приказал тополь, - как раз бедняки в большинстве случаев наиболее выносливы. Они упорнее всех борются за свое существование. Это мы видим довольно часто.

В ответ раздалось робкое ворчание:

- Так нам говорят всегда. Но о тех, которые лежат под нами, которые умерли в нужде, этого не скажешь!

- Кому суждено умереть, тот умирает! - изрек тополь. - Такова уж ваша судьба, примиритесь с этим. Не всем дано быть сильными, высокими и благородными. Это происходит не по нашей воле. Это происходит само собой.

В ответ донеслось насмешливое хихиканье.

- Вы, там наверху, - закричал кизил, - протрите глаза! Оглядитесь!

Терновник закричал- еще громче:

- Мы умираем от жажды. Ты, гордый высокий тополь, вместо хороших советов лучше дал бы нам немного надежды!

Спустя некоторое время тополь ответил:

- Надо мной сверкают звезды, но чуть в стороне они исчезают, может быть, их закрывают облака.

Куст бузины прошептал:

- Может быть, что-нибудь изменится.

Кусты зашептались между собой:

- Будем надеяться... может быть... будем надеяться! И травы на земле тоже неслышно пролепетали:

- Конечно... будем надеяться... если бы они помогли нам, слабым, мы были бы спасены.

- Вся наша жизнь - надежда! - строго одернул их тополь.

Гено спал. Когда через несколько часов он проснулся, был уже не день, но еще и не ночь. Он подумал, что спал или слишком много, или совсем мало, и смутился, так как мать и сестра уже поднялись; они, волнуясь, переступали с ноги на ногу. Гено испугался.

- Что происходит?

- Посмотри наверх, - крикнула Гурри.

Ее тихий голос прозвучал так, словно ее что-то очень встревожило.

Гено поднял голову. Но ничего не понял. Иссиня-черные облака грозно спускались с неба почти до самой земли; ему стало не по себе. Он озадаченно опустил голову и подошел к матери.

Фалина пала духом:

- Должно произойти что-то ужасное.

- Нам придется умереть? - не отставал от нее Гено.

- Вполне возможно... - глухо сказала Фалина.

- Почему обязательно умереть? - повторила Гурри, – как это?

Но ее никто не услышал. У всех перехватило дыхание. В бесшумной напряженной тишине, которая царила вокруг, разразилась буря. Как невидимый великан, обрушилась она на лес, злобно, ожесточенно, подобно дикому зверю. Морским прибоем зашумели кроны деревьев, заворчали, заскрипели, застонали, когда ветер стал их трепать, трясти и хлестать. Оторванные листья кружились вокруг, словно охваченные спешкой или непонятным безумием. Ветви с оглушительным треском или легким вздохом ломались и падали вниз. Маленькие деревья, горестно постанывая, терлись друг о друга. Буря неистовствовала, будто хотела уничтожить лес. Ни одной живой души не было видно.

Гено подумал, что все умерли и теперь он тоже должен умереть. К своему удивлению, он почувствовал, что готов покориться судьбе. Внезапно рядом с ними оказался Бэмби.- Спокойно, дети, - сказал он. - Стой на месте. Фалина, Гено и Гурри молча смотрели на него во все глаза. Он стоял среди неистовствующего урагана, высоко подняв украшенную рогами голову, - вожак-властелин, защитник, утешитель. Дети еще никогда не видели так близко отца. Его голос перекрывал вой бури, страшный шум деревьев и кустарников.

- Сейчас не надо никого бояться, - продолжал он. — Никто не причинит вам зла. Пока буйствует непогода, не разбойничают и не убивают ни лиса, ни ястреб, - никто.

Гурри хотела крикнуть: - Спасибо, дорогой отец, - но она была не в состоянии произнести ни одного слова.

- Прочь от деревьев, - приказал Бэмби, - прочь от тополя, от всего! Держитесь низких зарослей!

Он исчез так же внезапно, как и появился.

Фалина поторопилась отойти от высоких, раскачивающихся деревьев, спряталась вместе о детьми в кустарнике.

Яркий огненный луч упал на землю, за ним почти мгновенно раздался такой оглушительный удар грома, что дети и даже Фалина в ужасе закрыли глаза. Гено и Гурри тесно прижались к матери. Молния попала в тополь, расщепив его сверху донизу.

- Я умираю... - простонало высокое дерево. Из его сухого тела взметнулись кверху языки огня, побежали к веткам, которые тянулись вверх и вдруг заполыхали с сухим треском.

Дети в панике хотели бежать.

- Спокойно, стойте на своем месте, - оказала Фалина.

Малыши в страхе теснее прижались к матери. Неведомый ранее ужас сковывал их.

Вскоре начался дождь. Он стучал, шумел, барабанил, пробивая плотные кроны деревьев, в одно мгновенье затопил землю, а затем потушил горящий тополь. Буря утихла. Слышался лишь оглушительный шум дождя. Стало заметно холоднее. Только одна за другой сверкали молнии, яростные удары грома раскатывались над лесом. Все молча встречали потоки воды. которые небо обрушило на землю; покорно, со страхом, внимали деревья высочайшему гневу, который дал о себе знать молниями и громом. Они считали это проявлением гнева.

Гено и Гурри вымокли с ног до головы. Обоим было немного холодно. Фалина тоже промокла насквозь, но на замерзла. Все трое стояли в кустарнике, не двигаясь с места. Спустя некоторое время посветлело, а скоро стало совсем светло. Фалина сказала:

- Теперь уже больше не упадет огонь и не будет грома.

Дети не ответили, Они спокойно слушали слова матери, но их знобило от сырости.

Все деревья жадно пили. Они всасывали питательную влагу листьями и ветками; их стволы черпали жизнь из корней. Пили кустарники и кустики. На земле пили травы, жимолость, облетевшие цветы, ясменник, подорожник и те, что называли себя бедняками - папоротники и латуки. Утоленная жажда возгласом "Ах!" летела по лесу, он словно дышал полной грудью. Дети тоже ощущали свободу.

- Наконец-то! - шептали деревья.

- Какая радость! - шептали кустарники.

Внизу слышался тихий, благодарный хор тех, кто еще недавно был в отчаянии:

- Спасены!

Дивный аромат стоял повсюду: запах листьев и деревьев, утоливших жажду, маленьких цветочков, сладко-горький запах земли, могучей и полной зарождающейся жизни. Один только тополь, черный, обезображенный и мертвый, печально торчал на фоне неба, которое снова стало ясным. На тополь старались не смотреть.

- Было бы хорошо, - прошептала береза. - было бы хорошо, если бы Он его убрал...

Никто не ответил.

- Жалко его, - снова сказала береза, - очень жалко…

Это была ее надгробная речь.

Все молчали.

Стремительно вспыхнуло солнце, яркое и горячее, как живой огонь. Оно пронизало лес, проникло искрами лучей в кроны деревьев, добралось до верхушек зарослей, золотой решеткой упало кое-где на землю. Сразу же возликовала иволга; зяблики, малиновки, чижи оглушительно, восторженно запели. Послышался зов кукушки. Дятел забарабанил свою дробь. Голуби принялись непрерывно повторять нежные любовные призывы, синицы зашушукались. А выше всех в верхушках деревьев, запели черные дрозды.

Гурри несколько раз беззаботно подпрыгнула.

- Стой, куда ты? - вскричала Фалина, страшно испугавшись.

- На луг, - сказала Гурри, на солнце. Идемте со мной, ты и Гено. На солнце мы быстрее обсохнем.

- Стой на месте! - приказала мать.

Гурри остановилась.

- Но почему на лугу так хорошо! Сейчас лучше, чем когда-либо! И мне здесь холодно!

- Ну и мерзни, - серьезно сказала Фалина, - Как раз сейчас там опаснее всего. Именно сейчас Он сидит в засаде! Этому научил меня твой отец. А твой отец знает намного больше, чем ты.

- Гурри всегда готова сделать какую-нибудь глупость, - сказал Гено. - Она ни о чем не хочет думать.

Два раза пронзительно прокричала сойка. Предостерегающе затараторила сорока. Но уже донесся со стороны луга короткий удар грома.

- Это был Он! - воскликнула Фалина. Она опустила голову. - Там на лугу кто-то из наших лежит теперь в крови. Он свалил его своей огненной рукой.

- Вот видишь, Гурри, - пролепетал Гено, - теперь ты видишь, что могло бы натворить твое легкомыслие!

Гурри не ответила. Она стояла неподвижно, поставив уши торчком, закинув назад красивую юную голову. Она слушала. Птицы, примолкнувшие было в страхе, вновь запели, защебетали, закричали и зашушукались, как будто ничего не произошло.

Вдалеке, уже не так слышно, прогремело второй раз.

- Снова Он! - твердо сказала Фалина.

- Я хочу есть. - сказала Гурри.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск