Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница7/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

Обычно Бэмби исчезал на некоторое время. Гено и Фалина знали об этом. Но чтобы он так долго не приходил к ним, такого еще не бывало.

Однажды Гено сказал маме:

- С тех пор, как исчезла Гурри, мы потеряли и отца тоже. -Фалина испугалась. Потеряли? Разве он оставил их? Навсегда? Нет! Нет! Об этом она даже думать не. хотела.

Когда однажды снова громыхнуло, Гено весь сжался и сказал:

- Кто знает, может быть, отца ранила огненная рука…

Фалина уверенно возразила:

- Невозможно! Не может быть, чтобы Он перехитрил отца.

Мать и сын спрашивали об отце у всех "сторожей": у сорок, у белочек, даже у ворон. Напрасно. Никто точно ничего не знал. С тех пор, как исчезла Гурри, никто его не видел. "

Слова Гено застряли в сознании Фалины и ранили ее сердце. Гурри, - с жалостью думала она, - любимая девочка, где же ты? Как тебе живется? Вспоминаешь ли маму, брата, своего благородного отца?

- Не забудешь ли ты нас? - с тоской думала она. - Бэмби... Бэмби.. Что о тобой? Неужели ты нас оставил, потому что исчезла Гурри? Я не виновата... Я страдаю больше тебя! Покажись, Бэмби, покажись хотя бы один только раз! Без тебя нам ужасно одиноко.

Гено, при всей своей наивности, был, однако, недалек от истины. Исчезновение Бэмби было тесно связано с несчастьем, которое произошло с Гурри. Бэмби искал свою дочь. Несмотря ни на что. он твердо решил найти Гурри. Постыдное воспоминание о несчастной судьбе Гобо жгло его, словно огонь.

Никогда, никогда не должно случиться с Гурри того, что Он сделал с Гобо. Никогда! Эти опасения и любовь к Гурри привели к тому, что Бэмби твердо решился на риск. Только не слепо, не бездумно и не безрассудно. Ни в коем случае. Наоборот, планомерно, хитроумно, осторожно, по-умному, так, как его учили старые вожаки, так, как подсказывает ему собственный опыт.

В тот вечер, когда Он унес Гурри, Бэмби долго шел по Его следам. С того времени повадки Бэмби совершенно изменились. Он избегал тайных тропинок, по которым ходил раньше. Он выбирал новые лежки вместо старых, которые надежно скрывали его и раз за разом долго искал новые места для ночлега. На первый взгляд совершенно открытые. Но никогда Он не мог заподозрить, что такое место может оказаться лежкой самца лани.

День за днем Бэмби не упускал Его из виду, где бы Он в лесу не появился. Бэмби, завидя Его или почуяв Его запах, шел за ним следом. Он стоял почти рядом с Ним, преодолевая отвращение, которое возбуждал в нем Его запах. Как правило, Бэмби находился вблизи, когда Он поднимал огненную руку, чтобы сразить одного из принцев или какого нибудь дикого зверя. Когда гремел короткий громовой удар, Бэмби не вздрагивал. Этот страх он преодолел так же, как и отвращение к Его запаху. Когда Он со своей добычей покидал свой участок, Бэмби приходилось оставаться на месте, потому что на открытом лугу, куда Он выходил, красться следом было невозможно. Но Бэмби нужно было выведать, где был Его дом. Бэмби должен был это узнать, разведать, отыскать. Бэмби не представлял себе, где Он прятался, где проводил ночь, куда относил добытых ланей и диких зверей и что Он с ними делал. Сейчас Бэмби обязан был разгадать эту загадку, проникнуть в тайну.

Такова была его новая, трудная задача. Но он ни на мгновение не усомнился в своем решении, он был неутомим и не давал себе поблажки, потому что там находилась она - Гурри! Бэмби жаждал увидеть Гурри, отчаянно стремился к ней. Пробудить в ее памяти лес, воспоминание о матери и брате, предостеречь ее от всего, чем Он ее завлекал, всеми силами пробудить в ней стремление к свободе. Свобода! Свобода! Самое дорогое для свободно рожденных обитателей леса.

По ночам Бэмби беспокойно бродил вокруг. Ему и в голову не приходило выйти из леса. Но до опушки леса он добирался часто. Однажды он обнаружил узкую дорогу, которая вела к дому егеря. Он остановился, не зная, что ему предпринять. Здесь был Его запах. Здесь были Его следы. Он втянул ноздрями воздух, продолжая принюхиваться, сделал несколько шагов, пошел быстрее и не успел оглянуться, как лес оказался позади. Перед ним .стоял дом. в котором жил Он.

Высоко поднимая ноги, Бэмби подошел ближе. Вот она, цель его желаний, его помыслов, его усилий! Он достиг своей цели. Когда он приблизился к садовой ограде, внутри дома залаяла собака. Бэмби словно врос в землю, готовый убежать, прислушивался и оценивал обстановку каждым нервом; он втягивал ноздрями ветер, который дул со стороны дома, и изучал его. Собака замолчала. Она залаяла один-единственный раз, потом наступила тишина.

Бэмби почуял нечто ужасное; он ощутил острый, тошнотворный запах и все-таки, не переставая, втягивал ноздрями воздух, угадывая в нем прежде всего… Гурри. Этот отвратительный запах невозможно было вынести, он не понимал в чем дело. Но, стоя здесь, он ощущал и дыхание Гурри. Он смаху, словно перышко, перелетел через забор:

- Гурри!

Гурри спала. В стороне от того места, откуда исходило отвратительное зловоние, лежала она, съежившись, такая прелестная. Бэмби с восхищением смотрел на нее.

- Гурри!

Она не слышала его. Тогда он подошел к ней и нежно толкнул в бок. Она сразу проснулась, пришла в смятение, приняла его за призрак, боялась пошевелиться.

- Это я, моя девочка! Я!

Она вскочила:

- Отец! Отец!

Гурри онемела. Потом принялась, играя, танцевать вокруг него Словно все ее беды остались позади, как будто их вообще не было. Ему приходилось все время поворачиваться, чтобы разговаривать с ней, она носилась, как сумасшедшая, крутилась волчком в узком пространстве.

Здесь же на него смотрели большие, сверкающие золотом, глаза. Раздался деревянный стук, и низкий, утробный голос произнес:

- У-у!

- Кто это? - в ужасе спросил Бэмби.

Гурри. шатаясь, подошла к нему:

- Это мой друг, отец.

- Хорош друг.

- Он всегда был добр ко мне, - торжественно заверила Гурри.

- Однако добрым он не выглядит, - заметил Бэмби.

- Ко мне он добр, - повторила она, - И он очень несчастный; он в плену, как и я.

- Ты успела настолько привыкнуть к плену, - строго спросил Бэмби, - что можешь спать в то время, когда мы все бодрствуем. Ты считаешь, что тебе хорошо?

Возьми меня с собой, отец, - молила Гурри. - не оставляй меня здесь! Возьми с собой!

- Ради этого я здесь, - ответил Бэмби. - Ради этого я не давал себе ни минуты покоя, разыскивая тебя...

- Идем, отец, идем скорее! Я хочу к маме! К Гено! В лес!

Гурри страшно спешила.

- Тебе надо перепрыгнуть через забор, - объяснил отец, - иначе ничего не выйдет.

- Она не сможет этого сделать. - подал голос филин.

- О! - заспорила Гурри, - я перепрыгну! Я буду свободной!

- Я желаю тебе этого, малышка, - сказал филин, - но забор слишком высок для тебя!

Гурри разбежалась, однако, ее прыжки походили на слабенькие подскоки. Она допрыгивала едва до середины проволочного забора. Она пробовала снова и снова. Ничего не получалось.

- О, если бы я мог одолжить тебе свои крылья, я бы немедленно это сделал.

Филин расправил крылья.

Гурри стояла рядом, обессиленная, посрамленная и отчаявшаяся. Она с трудом переводила дух.

- Ты должна научиться, - утешал ее Бэмби, сам приходя в отчаяние.

- Научиться… - сказал филин, - научиться… Вырасти ей надо, а на это необходимо время. Если ей это вообще когда-либо удастся

Гурри сразу же вновь обрела надежду:

- Почему не удастся?

- Это нетрудно, - подбодрил ее Бэмби. Он с места прыгнул через забор.

- Отец! - боязливо позвала Гурри, - отец! Побудь со мной еще!

- Теперь я буду приходить к тебе каждую ночь, - успокоил ее Бэмби. - Мы будем вместе учиться. Каждую ночь.

Он рванулся прочь, внезапно ему стало страшно. Бэмби мчался по незнакомой дороге, пока не оказался в лесу. Потом он бесшумно прокрался в заросли. Мысли о Гурри не давали ему покоя.

Волнение и душевная боль терзали Гурри. Чувство острой тоски по лесу, свободе, по матери и брату охватили ее.

- Радуйся, - сказал филин, - ты видела отца! Радуйся, он будет приходить к тебе каждую ночь.

Но Гурри уже было не до радости, она не слушала филина; она не могла спать и неиствовала.

Рано утром на отгороженную площадку пришел Он. И сразу заметил, что Гурри беспокоится.

- Что с тобой? - пробормотал Он, когда Гурри в ужасе отскочила от него. Он посмотрел на землю.

- Черт возьми. - вырвалось у него, когда он обнаружил следы Бэмби, - черт возьми!

- Он тщательно осмотрел траву. - Огромный самец! - прошептал Он, - очень крупный! Такого я не видел ни разу в жизни! Ни разу! - Он прошел вдоль забора. - Ага! Здесь твой парень прыгнул в загон!

А чуть поодаль Он обнаружил место, где Бэмби прыгнул обратно.

- Нет, чтобы такое! - он с изумлением посмотрел на Гурри и покачал головой. - Она еще такая молоденькая. Да сейчас и не время! Ну и дела… ничего не могу понять. - Внезапно Он посмотрел на Гурри и улыбнулся:

- Они хотят забрать тебя! И ты хочешь к ним. верно? Бедная малышка. Конечно, я не стану тебя удерживать. Каждую лань надо отпускать на волю! Ну, иди!

Он широко открыл сетчатую дверь, открыл ворота и сказал про себя:

- Ничего не поделаешь. Ее не приручить! Лани – дети леса и должны жить в лесу, все другое было бы неес тественно.

Гурри стояла и не верила своим глазам.

- Беги же! - крикнул филин, - беги, счастливица! И вспоминай иногда на свободе обо мне.

- Прощай! - мимоходом, чуть слышно, почти бессознательно, ответила Гурри.

Потом она стрелой вылетела наружу. Она была словно пьяная, и настолько потеряла голову, что не услышала пения жаворонка. Торопливо, непривычно широкой дорогой, бежала она к лесу. Снова вокруг шелестели деревья, по-прежнему падали на нее тяжелые капли росы, привычные запахи овевали ее, звучали родные голоса птиц. Бурная радость наполнила ее. Но эти места были ей незнакомы, и она не знала, в какую сторону идти.

- Гурри!

Она испуганно вздрогнула. Это был отец. Они изумленно смотрели друг на друга.

- Как ты сумела так прыгнуть? - спросил наконец Бэмби.

- Я не прыгала, - ответила, смеясь, Гурри.

Она быстро и коротко рассказала обо всем отцу. Бэмби тоже засмеялся. Он ничего не понял из случившегося, но у него словно гора свалилась с плеч.

Смех отца очаровал Гурри.

- Где мама?

Она спросила об этом от счастья без всякой задней мысли.

- Идем, – сказал он.

Они долго шли незнакомыми тропами. Потом Гурри начала узнавать заросли деревьев; теперь она устремилась вперед, и отцу приходилось ее сдерживать. Наконец они добрались до лежки.

Фалина уже проснулась и была на ногах.

- А вот и мы, вдвоем, - сказал Бэмби.

- Гурри, - тихо проговорила мать.

- Мама, - сказала Гурри.

Разбудили Гено.

- Ух ты! Сестра! - закричал он

Иволга в воздухе взмахнула крыльями от радости и вскрикнула:

- Как я рада!

Это она сказала просто так, не думая о семействе ланей. У нее был свой собственный праздник, который каждый день начинался заново. Праздник бытия.
Фалина с детьми торжественно и гордо шла на луг. Она грациозно переступала ногами, словно танцевала. Посадка головы выдавала ее благородное происхождение. Не осталось никаких следов горя, унижений и забот. Она словно преобразилась, снова стала добродушной, спокойной мамой. Теперь она имела право и хотела себя показать. Ей не надо было больше ни от кого скрываться, не надо было стыдиться, не надо было ни о чем сожалеть.

Дети тоже шли не так, как раньше, а чуть горделиво. Они начали взрослеть, и взрослость прелестно сочеталась с еще проявляющимися детскими повадками. Какая - то радостная серьезность отличала Гено, словно это он пережил страдания и приключения сестры. А Гурри, казалось, сохранила прежние легкомыслие и живость. У нее была грация маленькой девочки-балерины, чистое, чарующее обаяние беззаботного существа, рожденного для счастья. Мать и отец баловали ее, она принимала их любовь, как нечто само собой разумеющееся, как должное.

Бэмби нигде не было видно.

Ролла, Бозо и Дана не поверили своим глазам, когда Фалина с двумя детьми вышла на луг, Фалина, если не принимать во внимание ее праздничное настроение, вела себя как обычно. Гено тоже. а Гурри и подавно.

-Ничего не случилось. Все в порядке, иначе и быть не могло! - казалось, говорил весь их вид.

- Гурри! Гурри! Гурри! - -в растерянности кричали друзья, перебивая друг друга. - Ты снова здесь? Ты жива? Это же просто чудо!

- Я жива! Конечно, жива! О каком чуде вы говорите?

- Но. Послушай… - Ролла не знала, что и сказать.

- Лис. Разве этого не было? - вскричала Лана.

- А Он. Разве Он не унес тебя с собой? - напомнил Бозо.

Гурри отбивалась

- Подумаешь, какие пустяки, ничего страшного.

- Это не пустяки, - настаивала Лана.

- Расскажи! - требовал Бозо, - Расскажи без всякой утайки.

Ролла приказала: «Ты должна рассказать все по порядку».

- Расскажите же, наконец! - обратились Бозо и Лана к Фалине и Гено.

Но Гурри заявила:

- Нечего рассказывать! Отец меня освободил! Теперь вы это знаете! И все!

Она ускакала. Задорно понеслась по шелковистой траве. Открытое пространство, возможность свободно двигаться и отсутствие сетки радовало ее, как радует жаждущего глоток свежей воды.

Остальные помчались за ней. Бозо и Лана хотели ее остановить, но Гурри не дала себя ни поймать, ни задержать. Гено бодро скакал за ней следом. С Фалиной осталась Ролла.

- Как это произошло? - начала она.

- Ты же слышала, - ответила Фалина, - Бэмби освободил нашу дочь...

- Я слышала это. конечно... Но такое событие! Это, вероятно, захватывающе интересное событие?.

- Спроси у Гурри!

- Она ничего не говорит.

- А я знаю немногим больше, - искренне заверила ее Фалина.

- Так как же нам хоть что-нибудь разузнать?

- Ну, - замялась Фалина, - спроси у Бэмби.

Ролла вскипела:

- Бэмби! Я что, могу его увидеть? А если даже и увижу, разве я имею право заговорить с ним? Кто осмелится это сделать?

- Почему же нет? - простодушно спросила Фалина.

Ролла почувствовала себя уязвленной, но любопытство было сильнее обиды. Она попробовала подобраться с другой стороны:

- Тебя давно не было на лугу…

- Ты думаешь? - Фалина притворилась удивленной. - По мне, так я всегда была здесь.

- Мы ни разу вас не встретили - ни тебя, ни Гено.

- Это случайность. - сказала Фалина.

Как только начало светать, шесть ланей отправились в чащу к своим лежкам. Они пошли в разные стороны, и настроение у них тоже было разное. Ролла чувствовала себя обиженной. Бозо и Лана были недовольны.

- Я не понимаю Гурри, - выпалил Бозо. - Из нее ничего не вытянуть!

- Она ходит вокруг да около, - возмущалась Лана. – Она веселее, чем обычно, и не говорит, почему.

- Она смеется над нами, - проворчал Бозо.

- Совсем как мать, - вскользь заметила Ролла.

- Вот как? Правда? - Бозо хотел знать больше, - Фалина тоже молчит?

Лана усмехнулась:

- Как понять "Отец меня освободил"? Только это от нее и слышишь.

Ролла повторила:

- Бэмби освободил нашу дочь…'И все! Ни одного слова больше. Бэмби! Ну, конечно, он вожак, красивый и добрый! Но это еще не причина для невыносимого высокомерия всей семьи!

Они продолжали возмущаться, пока, наконец, не уснули, повторив несколько раз одно и то же.

Фалина со своими детьми тоже долго не могла уснуть. Но у них настроение было получше.

Все новые и новые посетители приходили поздороваться с Гурри и пожелать ей счастья. Все "сторожа" сидели вокруг на нижних ветках кустарника вместе со своими друзьями, которых они привели с собой, так что птиц и зверюшек собралось много: целая стая сорок, несколько соек, даже одиночки-вороны, в придачу к ним три белочки, которые опирались на свои пушистые хвосты. Почтенное собрание с волнением, восхищаясь и удивляясь, слушало подробности о превратностях богатой событиями судьбы Гурри.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск