Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница6/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Повязка стесняла Гурри. И комната, которая была для нее чем-то невиданным и страшным, и блестящая лампа казались ей опаснейшим чудом. Ей не хватало воздуха. В отчаяньи Гурри вскочила, шатаясь потянулась к проему, через который ее внесли.

- Отчего ты так дрожишь, бедняжка? - спросил егерь, не зная, что еще сделать. Потом он открыл дверь.

- Ах так! Конечно, ты вольный житель.

Гурри, спотыкаясь, одолела две ступеньки.

- Иди. иди туда.

Егерь подтолкнул ее, направляя к отгороженной площадке. По дороге подскочила собака и стала о любопытством шумно и настойчиво ее обнюхивать, С виду собака была сильнее и опаснее лиса. Гурри припала к земле и решила, что теперь все кончено.

- Пошел прочь, Гектор! - приказал егерь, - это не для тебя! Прочь!

Собака тут же исчезла.

Егерь поднял Гурри.

- Не бойся. Гектор у нас добряк! Не бойся, он ничего тебе не сделает.

Но Гурри боялась. Она чуть не сошла с ума от страха. Ее непрерывно била дрожь. Егерь внес ее через открытую решетчатую дверь в маленький загончик, поставил на землю и ушел, сказав: «Спи, теперь тебе ничто не грозит».

- И-гу! - раздался вопль.

Гурри испугалась не на шутку. Ужас охватил ее.

Позади проволочной сетки, на доске, прибитой поперек кола, сидел филин. Это было страшное зрелище для Гурри. От филина исходил невыносимый запах. На Гурри дохнуло смертью.

- Пожалуйста, пожалуйста, не убивайте меня, - попросила она совсем тихо.

От слабости она почти не могла разговаривать.

- Я не могу причинить тебе вреда, - сказал филин, - даже, если бы я этого хотел, все равно не смог бы. Я всего лишь пленник! - Потом он добавил: «Тебя Он тоже поймал, верно?»

Гурри еще не пришла в себя, но мало-помалу перестала бояться. Обессиленно опустилась она на землю и огляделась. С одной стороны простиралась необъятная даль, с другой стороны, совсем рядом с оградой, темнел лес. Лес! Лес! Потерянная родина. Гурри тихонько заплакала. Но вскоре усталость взяла свое, и сон сжалился над ней. Через несколько часов она проснулась. Было еще темно. Ликующая песнь звучала высоко в воздухе, казалось, она лилась со звездного неба. Непрерывная, без конца и без начала, ликующая песнь. Песнь неведомая, но мелодичная и по-настоящему отрадная. Это был жаворонок, маленькое создание, первое из всех зверей и птиц приветствовавшее наступающий день.•Гурри, которая обычно ночью никогда не спала, напряженно слушала его. Ничего подобного слышать ей еще не приходилось.

Песнь жаворонка с ликующими нотками и трелями, похожая на мелодичное звучание флейты, наполненная кроткой нежной благодарностью жизни, пробудила в Гурри надежду и укрепила ее силы. Она не понимала, что с ней происходит. Вот она лежит раненая, в плену, далеко от мамы и брата, вдали от любимого леса, несчастная, без всякой надежды. Однако в восхищении от обнадеживающей, излучающей радость песни жаворонка она не чувствовала себя несчастной. Несмотря ни на что, в ней пробудилась крохотная надежда.

- Кто это поет там наверху? - прошептала она.

Филин объяснил:

- Совсем маленькая дурочка.

- Она живет на небе?

- Нет, - ответил филин, - ее гнездо у самой земли. Она беззащитная малютка, беззащитная и такая скромница! Невозможно себе представить, какая она несчастная. Но она поднимается в небо, забывает свои земные горести и поет. Ненормальная! Просто ненормальная.

- Я люблю ее, - выдохнула Гурри.

- Я тоже ей очень сочувствую, - хихикнул филин.

Жаворонок беспрерывно выводил трели. Гурри слушала.

- К этому привыкаешь, - оказал филин. Часто я совсем не слышу ненормальную, так привык к ее пению. Это словно скрип кузнечика, словно кваканье лягушек.

- Скрип кузнечика, - подумала Гурри, - кваканье лягушек, как их можно сравнивать!

Возразить вслух она не решилась.


Начинался белесый рассвет.

- Кукареку! - прокричал петух. Ему ответил второй, третий -и понеслось… Гурри вскочила, вспомнив гуканье фазанов, слетающих со своих деревьев. Крик петуха показался ей каким-то неземным.

- Кто это? - спросила она.

- Это гордец, - пренебрежительно объяснил филин, — простак, чванливый, заносчивый, раздувшийся от гордости, дерзкий Есть тут у нас такие. Он свободно ходит вокруг со своими многочисленными курами. Если я когда-нибудь до него доберусь, то отделаю его как следует. Вот уж отведу душу!

Филин встряхнул перья и стал в два раза страшнее; прикрыл большие, цвета желтого янтаря, глаза и хлопнул клювом.

Светало. Гурри увидела просторы полей. Высоко стояла кукуруза, колосились хлеба, зеленела картошка. Над ними порхал жаворонок, его почти не было видно. Поющая точечка в небосводе. В хлебах раздался громкий шорох, оттуда вынырнули две сороки. устремились к лесу и исчезли.

- Это мои родственники! закричала Гурри, - родственники нашей семьи, но я с ними не знакома.

- Они прилетают сюда каждую ночь, - сказал филин. – Часто Он их подкарауливает, но все еще ни в одну не попал. Каждый раз их как не бывало.

- О таких прогулках я вообще ничего не знаю, - созналась Гурри, здесь для нее было ново все.

Филин с жалостью сказал:

- Что ты вообще знаешь, девочка?

Фазаны пробирались сквозь кукурузу.

- Этого я тоже никогда не видела, - сказала Гурри.

- Они очень любят кукурузные початки, - объяснил филин, - но иногда это стоит им жизни. Таков мир. Чтобы добыть пищу, большинство рискует жизнью.

Закудахтала кура.

- Вот вам, пожалуйста! - рассердился филин. - Эти куры такие тщеславные, еще несноснее, чем петух. Какой шум они поднимают, корчат из себя неизвестно что, когда снесут одно - единственное яйцо. Противно! Какая другая птица бегает, откладывая яйца? Какую ни возьми, ни одна и не пикнет. Рабыни, обыкновенные нахальные хвастуньи.

Пришли крестьяне и начали косить хлеба. Завидя их, Гурри испугалась, забегала в поисках убежища и не нашла.

- Они не опасны, - успокоил ее филин, - у них нет огненной руки. У них только острый зуб. Ты можешь их не бояться.

Косы посвистывали в стеблях, хлеба ложились рядами.

- Когда крестьяне все скосят, - оказал филин, - тогда я пойду туда.

- Как это вы туда пойдете?

- Потом, потом я расскажу тебе о моих страданиях.

Он опустил голову, его глаза закрылись, прежде чем он успел спрятать голову под крыло. Филин уснул.

Ликующая песнь жаворонка по-прежнему разносилась между небом и землей. Ни один другой голос не осмеливался ее прервать. Гармонично сливались с песней случайные звонкие удары зябликов или черных дроздов, Гурри была в восторге. Жаворонок в течение всего времени был для нее главной поддержкой, постоянным утешением, убаюкивал и приносил, пусть даже изредка, сказочное ощущение душевного покоя.

То тут, то там замечала Гурри маленькую птичку и, не веря своим глазам, приглядывалась к ее невзрачной внешности, удивлялась неутомимой силе, живущей внутри малюсенького горлышка и узкой грудки. Затаив дыхание, смотрела она, как жаворонок, словно камень, падал с высоты и, взмахнув несколько раз крылышками, исчезал в жнивье.

Один раз она испугалась за жизнь полюбившейся ей маленькой птички. В небе парил кругами сарыч. Жаворонок был у самой земли, и сарыч с налета бросился на добычу; он оказался совсем рядом с божественным певцом. Потом он полетел в сторону леса с добычей в клюве. Гурри была в отчаянье. Неужели она больше не услышит восхитительного пения? В этот момент жаворонок взвился вверх и, едва он оторвался от земли, снова полились трели. Гурри с облегчением вздохнула. Сарыч схватил всего лишь маленькую мышку.

Постепенно Гурри меняла свои привычки. Она бодрствовала днем и спала ночью. Она наслаждалась палящими лучами солнца. Ей уже не внушал страх егерь, который кормил ее сладким сеном из клевера. Она больше не боялась собаки, стоявшей по ту сторону проволочной сетки. Сетка защищала ее, и Гурри это скоро поняла. Пренебрежительно смотрела она на петуха, который, по мнению Гурри, щеголял тщеславным франтом среди жалких кур. Его красный гребень вызывал у нее отвращение, желто-золотистая грудь с роскошными перьями нисколько не нравилась. Вот фазаны - совсем другое дело. Свободные, прекрасные, дикие создания. Как высоко взвиваются они в воздух, когда надо удрать! Этот жалкий петух только чванится, когда расправляет и складывает крылья. Он только и может с большим трудом вспрыг- нуть на забор и считает это достижением. Куры петушиной свиты казались ей выродившимися родственниками фазанов. Безропотные слуги, которых Он называет своей собственностью, которые послушно и торопливо бегут, когда Он их манит и сыплет им корм. Жадные до еды бездельники!

Гурри не служит Ему и не будет служить ни под каким видом.

Она навсегда останется пугливой и чужой. Порой она смертельно тосковала по лесу, мучительно жаждала свободы. Ее рана на загривке зажила, повязку сняли. Остались два шрама, еще виднелась кожа; медленно растущая шерсть закрывала рубцы.

Однажды вечером филин проснулся рано и, казалось, в хорошем настроении. Гурри осторожно подошла к сетке.

- Каким образом Вы туда ходите?

- Ты хочешь, чтобы я вспомнил?

Филин стал вращать глазами.

- Вы мне обещали, - скромно ответила Гурри, - я жду уже очень давно.

- Тебе хочется узнать?

- Да, - созналась она, - мне уже давно хочется узнать.

- Ну, раз уж я обещал... - рассмеялся филин, - мы ведь все-таки с тобой друзья...

Гурри откровенно призналась:

- Сначала мне было тяжело с вами. Я вас боялась, и… Она запнулась, - мне было очень страшно…

Филин встопорщил крылья, щелкнул клювом, глаза весело блеснули:

- Тебе было страшно? Так, так! Конечно, это мешало дружбе. А почему тебе было страшно?

- От вас плохо пахнет, - простодушно и откровенно ответила Гурри.

- И сейчас тоже? - захотел узнать филин.

- Конечно. Всегда.

- Этого я не знал, - пошутил он, - а я-то думал, что пахну очень хорошо.

- О, нет, - Гурри улыбнулась. - Но теперь запах для меня ничего не значит, - и она быстро добавила, - теперь Вы мне очень по душе.

- Иначе и быть не может. Мы ведь товарищи по несчастью.

- Так расскажите мне, - настаивала Гурри.

- Ничего хорошего, - сказал филин, - я сижу на перекладине. Он втыкает кол в землю и держит наготове свою огненную руку.

- Но Вы ведь живы!

- Ах, меня Он бережет, Он пользуется мной, чтобы приманивать других.

- Кто эти другие?

- Чаще всего - вороны, потом сороки, сойки, иногда соколы, несколько раз прилетали ястребы-перепелятники и сарычи...те, кто ненавидят меня, хотят надо мной поиздеваться и даже напасть на меня.

- И Он швыряет их на землю? - угадала Гурри.

- Да! Огненной рукой Он достает почти всех. Они лежат передо мной на земле, мертвые. Так им и надо. Что я такого им сделал, за что они так яростно набрасываются на меня?

- Каким образом Вы там оказываетесь?

- Он приносит меня.

- И Вы не улетаете?

- Ах, с каким удовольствием я бы улетел! Но я прикован! Как только Он приходит ко мне. я уже все понимаю. Каждый раз я пытаюсь его напугать, громко щелкаю клювом, грозно выпускаю когти, распускаю перья... И все напрасно! Он меня ни капельки не боится! Он снимает с себя часть головы. Ты уже заметила.

Он может разделить свою голову на две части, верно? Так вот, одну из них, верхнюю, он нахлобучивает мне на глаза. И я становлюсь слепым, беззащитным, а Его запах одурманивает меня. Он хватает меня за крылья и связывает так крепко, что я почти не могу пошевелиться. Это ужасно!

- Бедный филин!

- Какие муки приходится мне терпеть, когда потом Он засовывает меня в узкий деревянный ящик, который закидывает за плечи! Хоп!. Во время рывка я стукаюсь головой о стенку и при каждом Его шаге качаюсь взад и вперед. Меня всегда от этого мутит. Только после того, как Он ставит, ящик на землю и дает мне подышать свежим воздухом, я прихожу в себя. А Он уже привязал меня к колышку длинной веревкой. Я этот колышек знаю, знаю также и то, что должно произойти. Это меня не очень пугает, и я почти не ощущаю запаха свободы, запаха полевок, кротов, всех лакомств, которые я мог бы добыть, если бы не был пленником. Затем Он прячется в свое укрытие в земле. Я сажусь на перекладину, и мы ждем, когда рассветет.

- А потом?

- Потом первыми появляются вороны. Они так орут, что их слышно издалека. Они умницы, эти вороны, они начеку, и обычно Ему не удается их поймать. Но тут от ненависти ко мне они дуреют. "Вот он, ночной вор, разоритель гнезд, убийца!" - кричат они. Какая чушь! Как будто они сами никогда не грабили гнезда, как будто они сами никогда не убивали! Угрожая, летают они надо мной совсем рядом. Можно подумать, что они выклюют мне глаза или разобьют голову. Но никто из них не осмеливается меня тронуть. "Бах!" - раздается гром огненной руки, и еще раз - "бах!" И снова - "бум!". Я вздрагиваю, несмотря на то, что уже привык к грому и знаю, что Он не причинит мне вреда. Но вороны, эти умные вороны, которые обычно так боятся огненной руки и всегда точно знают, идет ли Он с ней или без нее, вороны не улетают от грома, не улетают, хотя многие их товарищи мертвыми падают на землю. Они видят только меня, и просто сходят с ума от злости.

- А кто еще прилетает?

- Я же тебе сказал. Многие сороки стремятся выместить на мне свою злобу. Сойки жаждут мне навредить. Жаждут! Они не доверяют собственным глазам, бедняги, и они же падают на землю, прежде чем успевают опомниться. Все притворяются безвинными, все возмущаются, а сами делают то же самое, в чем упрекают меня. Я этого не понимаю. Прилетают только разбойники, только разбойники хотят покарать разбойника. Кроме них не прилетает никто, ни одна птица. Да, соколы, ястребы-тетеревятники, сарычи - этих я вижу издалека, вижу когда они еще кажутся маленькими точками. Они летают надо мной. Если бы успели, они, наверное, растерзали бы меня. Но Он каждого сбивает на землю. Два раза прилетали даже орланы-белохвосты. Тогда я слез с перекладины, лег на спину и приготовился отбиваться клювом и когтями. Но Он избавил меня от неприятностей. "Бах!" — и они тяжело свалились на землю.

- И часто Вам приходится сидеть на перекладине?

- Нет. Не часто. Поздней осенью примерно три-четыре раза, зимой и ранней весной разок-другой. Я думаю, что Он не хочет лишний раз использовать меня. Он заботится о моей пище, о том, чтобы я купался. Но я ужасно скучаю. Быть в плену и скучать. Какая ужасная жизнь; это ведь медленная смерть.

- Не говорите так, - вскричала Гурри. - Вы такой здоровый, такой сильный!

- К чему мне здоровье, к чему силы? - безнадежно прогово рил филин.

Гурри стало жалко его, а еще больше жалко себя. Она собралась с силами.

- Разве хоть иногда эти приключения не доставляют вам удовольствие?

- Удовольствие? - Филин скорбно закрыл глаза.

- Я хочу сказать, - объяснила Гурри, - разве вас не радует, когда на ваших глазах погибают враги?

- Радует? - Филин вздохнул. - Я им всем завидую. Они жили свободными и, пусть из-за ошибки, из-за глупости, пусть из-за чего угодно... легко и быстро умерли в расцвете своих сил. Они были счастливы, я завидую им всем.

Гурри и филин загрустили. Это, однако, никак не мешало Гурри потом часто просить филина повторять весь рассказ. Иногда он наотрез отказывался. Но когда она очень уж просила, он соглашался и рассказывал. Гурри требовала все новых и новых подробностей. Она никогда не уставала слушать. Для филина это было приятным времяпрепровождением. Днем пел жаворонок, вечером рассказывал филин. Гурри стала понемногу привыкать к плену.


Неведомыми, никогда ранее нехоженными тропами бродил Бэмби. Напрасно спрашивал Гено об отце: мать не могла ему ответить. Фалина не знала, где Бэмби, она не понимала почему он не приходит, не могла ничего объяснить сыну.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск