Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница19/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Его тянуло на место, где он потерпел поражение. В душе тлела неясная надежда воздать врагу полной мерой за причиненное зло, только он не знал, как это сделать. На реке, в тростниках, он обнаружил утку. С тех пор он все чаше добывал там лакомую пищу, производя опустошение среди подросших птиц и их мамаш. Трусость превратилась в изощренную осторожность, коварство и вероломство. Ожесточение и постоянно напоминающая о себе острая боль в пустой глазнице превратили его в самого безжалостного из всех, кто не знает жалости, в самого кровожадного убийцу.

Цапля не замечала лиса, вела себя так, словно его не существовало. Согнувшись, пробирался лис мимо победительницы и делал вид, что тоже не замечает ее. Но каждый раз, когда лис замечал нарочитое равнодушие цапли, он кипел от злости. Сейчас он снова, тут же, на месте, съел утку. Он знал. что это последняя, что больше уток долго не будет, потому что утки в ужасе от постоянных нападений начали избегать этого места, нашли убежище на другом берегу и своевременно удрали.

С этого времени одноглазый стал подкрадываться к фазанам.

Сама по себе ловля была нетрудной, но возрастала опасность. Об утках на берегу егерь не заботился, там можно было бесчинствовать как угодно и почти ничего не бояться. Но фазаны! Следы разбоя оставались на территории участка. Это означало, что надо остерегаться в десять раз больше -- убивать в местах, расположенных далеко друг от друга, заметать следы, сбивать с толку, и вводить в заблуждение преследователя.

Отныне между егерем и лисом началась тайная война. Егерь нашел кости, куски мяса, крылья фазанов, обнаружил и лисьи следы; теперь он усердно выслеживал преступника. Одноглазый сразу же узнал об этом. Преследователь беззащитных созданий сам превратился в преследуемого. Он никоим образом не был безоружным: его оружием в этой войне были коварство, мошенничество, обман, запутывание следов. Егерь решил уничтожить лисью нору Он давно знал о ней и перекрыл один лаз, а у другого посадил Гектора, сунул в огонь пучок хвороста, чтобы выкурить разбойника. Но пламя разгоралось, а дым в землю не шел. Значит, надо копать.

Землю взрыли топором и лопатой. Если бы лис появился, его немедля убили бы топором или лопатой. Исход дела мог решиться в любую минуту. Гектор тоже стоял в готовности убить преступника. Лис не появился. Из вскрытой норы шел отвратительный запах: старые кости зайцев, фазанов, молодых ланей в большом количестве валялись кругом. Обнаружили еще два лаза. У норы было не два лаза, а больше. И в ней уже давно никто не жил.

После этой неудачи егерь попробовал поставить ловушку. Правда, ловушки и капканы были ему не по душе, он не хотел мучить животных. На этот раз он, однако, размышлял так: пусть поможет, что поможет.

Он тщательно уложил труп кошки в качестве приманки, уничтожил человеческий запах, протащив по следу селедку. Все, казалось, было сделано как следует и, в случае успеха, сидеть бы лису в капкане. Одноглазый расстроил и этот план. Он не удостоил труп кошки ни единым взглядом. Еще в большей степени он поиздевался над егерем, сожрав добытого зайца рядом с ловушкой, а объедки оставив в качестве привета.

- Я мог бы и сам догадаться, что свежего мяса в это время года бестии вдоволь.

Егерь был явно сконфужен

Никто не знал так хорошо лес, как лис; даже Бэмби, который годами держался подальше от всяких вылазок и ходил тайными тропами. Одноглазый и Бэмби были едины в одном: они никогда не ходили одной и той же дорогой. У лиса осторожность была в крови, кроме того, он имел для нее и другие причины. Бэмби же руководствовался мудростью и опытом. Он никогда не ходил ни по дорогам, ни по тропам, которыми ходили лани, ни по собственным следам. Он всегда шел напрямик, через самые густые и труднопроходимые заросли. Точно также крался лис, имея в виду разбой, а Бэмби заботился только о собственной безопасности. Мало-помалу одноглазый привык к ежедневной обильной трапезе: то это был заяц, то фазан, иногда утка. Ему очень пригодилось тонкое знание каждого открытого клочка местности, каждой ямки и каждого кустарника. Мышей он ловил только от нечего делать, когда хотел поохотиться и жаждал крови. У корыт с солью он при случае ловил вяхирей, которые ему очень пришлись по вкусу.

Юных ланей лис щадил в той же мере, в какой жаждал. К этому времени лани уже подросли и были ему не по зубам и, кроме того, лис благоразумно не хотел с ними связываться. Какие-то неясные сомнения предостерегали его. Каким бы ни было такое нападение, удачным или неудачным, оно могло иметь скверные последствия.

От обильной пищи лис великолепно выглядел. Он округлился, прибавил в весе, оброс гладким, без изъянов, мехом, его хвост превратился в пышное опахало. Однако его невероятно лукавую морду .уродовала пустая глазница. В остальном цапля правильно предугадала его будущее, когда сказала, что он и с одним глазом натворит немало бед.

Сейчас лис сидел в засаде под кизиловым кустом и наблюдал за Перри, спускавшейся все ниже и ниже. После исчезновения куницы она потеряла всякую осторожность, стала просто дерзкой. Забыв про лиса, она решила обследовать куст орешника, затем рискнуть и несколько минут весело попрыгать по траве. Она уже коснулась земли. Одноглазый уже приготовился к прыжку. И вдруг прозвучал низкий голос:

- Лис!

- Вне себя от страха, белочка беспомощно заметалась по земле, благополучно добралась до ближайшего дерева и с быстротой молнии взобралась на верхушку. Сердце у нее колотилось, она без оглядки ускакала прочь по верхушкам деревьев.

Одноглазый в бешенстве обернулся посмотреть на нарушителя спокойствия, который, ему во вред, предупредил белочку. Перед собой он увидел Бэмби. Тот стоял, опустив голову, выставив навстречу лису крепкие рога. Лис поостыл.

- Это ты, - дружелюбно проворчал он, - убери .свои .рога. Я тебе ничего не сделаю.

- А я и не дам тебе ничего сделать, - спокойно возразил Бэмби.

- Почему ты пожалел белку? Это был бы для меня лакомый кусочек.

- Мне нет дела до твоих лакомых кусочков. Перри дружит с моими детьми.

- И я должен с этим считаться?

Лис оскалил зубы.

- Я тебя предупредил, - усмехнулся Бэмби, - не сделай я этого, многие из моих друзей стали бы твоей добычей, ненасытный.

- Подумаешь! - лис подмигнул ему, - мне же надо есть! Тебе, наверное, нет.

- Конечно, я тоже ем. Только никто не умирает, когда я хочу есть. Я не проследую и не убиваю.

- В этом разница между нами, - пытаясь усмехнуться, лис задрал губу.

- Может быть, - сказал Бэмби, - только я советую тебе щадить Перри и ее родственников.

- Разве все белки друзья твоих детей?

- И мои тоже, - кивнул Бэмби, - как и любое существо, которое не убивает.

- Даже представить себе невозможно, как вы все дружите друг с другом, - язвительно заметил лис.

Бэмби спокойно спросил:

- А кто твои друзья?

- Кому нужны друзья? Мне не нужны!

- В этом разница между нами, - гордо произнес Бэмби.

Спокойное достоинство Бэмби образумило лиса.

- Мы сегодня впервые разговариваем друг с другом!

- Разумеется, впервые, - согласился Бэмби, - но я уже давно знаю тебя.

- Откуда? Я тебя никогда не видел! Откуда ты знаешь меня?

- Ты лежал в моей постели.

- О какой постели ты говоришь? У меня их много.

- Ты часто пользовался моей. Это тайник в лощине под сгнившими стволами деревьев, прикрытыми высохшим хворостом.

- 0, там растут папоротник и латук, - перебил его одноглазый, - правильно, там мне всегда очень хорошо!

- Это моя постель, - сказал Бэмби.

- Твоя? Сейчас она принадлежит мне!

Одноглазый нагло осклабился.

- У тебя, я думаю, не хватило бы храбрости прогнать меня!

- Давай не будем говорить о храбрости. Тебя там никогда не было, когда приходил я. Только твой запах мне рассказал достаточно много. По-хорошему советую, - не лезь в мою постель!

- Разве я так плохо пахну?

- Один раз я видел, как ты выходил оттуда, - терпеливо продолжал Бэмби, - если бы я тебя там застал…

- И что было бы? - вызывающе вскричал лис.

- Ты бы потерял второй глаз.

Бэмби предостерегающе наклонил рога.

Одноглазый очень боялся "колющего оружия". Он отпрянул.

- Хорошо! Эта постель - твоя! Я дарю ее тебе!

- Ты не можешь подарить мне мою собственность!

В голосе Бэмби прозвучало негодование.

- Я хотел сказать, - пошёл на уступки лис, - что я больше не буду в твоей постели.

Бэмби перебил его:

- Вырой себе нору и хозяйничай в ней. Так живут все твои родственники…

- Живут? - печально возразил лис, - для меня там была бы короткая жизнь и страшная смерть!

- Тебя мучает твоя нечистая совесть.

- Совесть? Что это такое? Я не знаю, что такое совесть, даже не могу себе представить, что бы это могло быть! Я -- всего лишь несчастный беглец!

- Мы все здесь беглецы, когда приходит Он!

- Но вас-то Он долгое время щадит, позволяет многие месяцы наслаждаться покоем! О вас Он заботится зимой! А меня, меня всегда травит, всегда преследует! Меня никогда не щадят. Мне никогда нет покоя!

- В этом разница между нами.

Бэмби снова усмехнулся.

- "Нами!" Я тебя ненавижу! - прошипел одноглазый.

- Видишь, и в этом разница, - все еще усмехаясь, возразил ему Бэмби, - ты не знаешь, что такое совесть, а я не знаю, что такое ненависть.

- Никогда мы не поймем друг друга! - злобно проговорил лис.

- Это единственное, -в чем мы полностью согласны. Ты и я.

Бэмби исчез.

Ошеломленный лис обнюхивал все кругом, искал, шарил. Напрасно. Ему стало не по себе. Он поджал хвост и, крадучись, побежал прочь, все быстрее и быстрее, и в конце концов помчался со всех ног.

Прыгая с дерева на дерево, Перри убежала далеко от места, где едва не попала в лисьи лапы. Постепенно она пришла в себя. Ее сердечко снова билось спокойно. Как только она увидела Фалину, которая вместе с Нелло и Мембо обрывала листочки с кустов, ей тут же захотелось рассказать им о пережитой опасности. Белочка чуть ли не кувырком скатилась вниз.

- Бэмби спас меня!

- Да ну? - ответила Фалина, - он снова оказался спасителем?

- Т-тебе о-опять...

- Грозила опасность? - договорил Нелло за брата.

- Еще какая!

Перри рассказала, как все произошло. Она просто хвасталась своим приключением.

- Бэмби, - заявила она в конце концов, - я вообще-то не видела! Только голос.

- Кроме него, некому! - решила Фалина.

- Кроме него, некому! - воодушевилась Перри, - это мог сделать только он.

- Гено тоже сможет когда-нибудь это сделать, - в Фалине заговорила материнская гордость, - когда он станет взрослым и отец обучит его!

Тем временем Гено и Гурри вместе бродили по тайным тропинкам. Вскоре к ним присоединился Ате, который свое внимание уделял главным образом Гурри. Они шутили, болтали, радовались жизни.

- Внимание! - прошептал Гено.

Он шел рядом с ними и, как обычно, был начеку.

- Внимание! Кто-то идет!

Гурри и Ате замедлили шаг.

Тихий треск и шорох раздавались все ближе и ближе. Мимо них, напрямик через кусты, пробежал лис.

- Вот это кто, - пренебрежительно сказал Ате, - лис! Ну, его нам нечего бояться!

- Я все время опасаюсь таких разбойников, - заволновалась Гурри.

- Не надо! - успокоил ее Ате, - не бойся. Когда лис на тебя напал, ты была еще совсем маленькой.

Все трое слушали, как поспешно убегает лис.

- Он в конце концов один из тех, кого преследуют, - заговорил Гено, - его можно было бы пожалеть, если бы знать, что он сам может испытывать жалость.

- По мне, так все, кого преследуют, достойны сожаления, - Гурри снова успокоилась, - чем меньше они жалеют других, тем больше жалею их я.

- Да, похоже, что у него вообще нет жалости, - сказал Гено, - цапля выколола ему глаз при мне. Никак не могу забыть эту картину. Свирепый, дерзкий зверь! Но ты тоже, может быть, права, сестра, пусть эти убийцы даже и не заслуживают жалости, но они дорого платят за свою кровожадность.

Приближалась середина лета. Душистый ясменник расцвел маленькими белыми звездочками, источая кисло-сладкий запах. Жимолость, пастушья сумка, водосбор, колокольчики красовались, звенели, покачивались, сияли всевозможными праздничными красками. На кустах бузины округлились, начиная созревать, ягоды. Они были еще зеленые, но с темными пятнышками. По всему лесу разносились ликующие песни птиц, тучами висели и танцевали в воздухе комары. Ночью появился Бэмби.

- Запомните хорошенько, - оказал он, - сегодня или завтра вокруг будет бродить огненная рука! Как только поутру раздастся песнь черного дрозда, вы должны вернуться домой, а вечером выйти не раньше, чем он умолкнет. Как бы ни поступали другие, придерживайтесь этого правила, и с вами ничего не случится!

Среди молчания, которое последовало за его словами, Фалина решительно спросила:

- Ведь это ты недавно спас Перри?

Ответа не последовало. Бэмби нигде не было видно. Ни Фалина, ни дети не удивились. Каждый из них привычно выполнял приказания Бэмби. Все уже неоднократно слышали от него то же самое. Только Нелло и Мембо услышали это в первый раз; они были полны благоговения.

Как нечто само собой разумеющееся, Гено взял на себя обязанности вожака. Даже Фалина подчинилась ему беспрекословно.

По его знаку утром все возвратились к лежке. Вечером они ждали, пока Гено не подаст знак, что можно выйти.

В самом деле, через два дня утром, в белесых сумерках, прозвучал выстрел. Чуть позже вихрем примчалась белочка.

- Это был юный принц, - сообщила она, - его уложила огненная рука! Я его не знаю. Он так изуродован, что, наверное, его невозможно узнать!

- Что ты хочешь этим сказать? - спросила Гурри.

- О, это просто ужас какой-то! - Перри взахлеб описывала увиденное, - каким образом он мог остаться в живых, этот несчастный? Его тело разодрано! Внутренности Он вынул! Глаза остекленели, язык вывалился. Я не могла смотреть на все это!

Слушатели содрогнулись.

Много позже, когда стало совсем светло, пришел Ате.

- Привет! - весело воскликнул он, - вы живы - здоровы?

- И ты в эту пору ходишь по лугу и прогалинам? - испугалась Гурри.

- Почему же нет? - улыбнулся он, - огненная рука далеко…далеко.

- Ты никогда не можешь знать, где Он сидит в засаде! - предостерегла его Гурри.

- Нельзя так, Ате, - очень серьезно сказал Гено.

- Прибереги свои советы, малыш, - весело возразил Ате, впервые дав понять, что он старше.

- Это не мои советы, а отца. Прислушайся к ним! - все так же серьезно сказал Гено.

- Я глубоко уважаю твоего отца, - настроение у Ате по-прежнему было безоблачным, - извини. Я уверен, что Он щадит меня! Я для Него еще слишком молод.

- И все-таки, Ате, обещай мне, - требовал Гено.

Однако Ате не дал ему закончить.

- Ничего я тебе не обещаю! Так прекрасно бродить повсюду под утренним солнцем. Это - великолепно! Обещай мне, Гено, пойти со мной. Не сегодня, как-нибудь в другой раз!

- Ни сегодня, ни завтра! Никогда! - Гено покачал головой, - мне знакомо очарование утреннего солнца, но сейчас мы должны от него отказаться.

- Не менее замечательно, - вмешалась Гурри, - лежать в безопасности здесь и смотреть, как лучи утреннего солнца пробиваются сквозь листву на землю и ткут золотую сетку.

- Спите спокойно! - засмеялся Ате.

Бодро и грациозно пошел он к опушке леса.

Гено и Гурри смотрели ему вслед. Гено - озабоченно, Гурри – с удовольствием. Ее заботы улетучились от веселого настроения Ате, как роса от солнца.

Фалина, Нелло и Мембо мирно дремали ; Гено и Гурри тоже захотелось спать. Вдруг недалеко от них громко прозвучал второй выстрел. Послышался тихий посвист пули.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск