Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница20/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Ате считал свою юность защитой. На этот раз он ушел от судьбы, так как находился в укрытии, когда раздался выстрел, предназначенный другому. Все же доверчивость могла его подвести. Он просто не знал. что на лугу сидел в засаде молодой человек и палил в любого зверя, не разбирая, был ли это самец, пригодный для отстрела, или маленькая лань.

На этот раз молоденького ланенка- звали Бозо. Пуля задела его грудь. От неожиданности и от удара пули Бозо зашатался и ткнулся носом в траву. Вскочив, он галопом умчался в заросли; по дороге он заметил, что у него вся грудь в крови. Обезумев от страха, почувствовав острую боль, не понимая, что с ним происходит, Бозо метался взад и вперед. Красные капли на листьях кустов и на земле отмечали его путь. Сколько он ни метался, он оставался на краю прогалины, где его чуть-чуть не свалила пуля, и никак не мог убежать дальше.

Поддавшись слабости, Бозо уже подыскивал место, где бы лечь и оправиться от раны, когда увидел перед собой Бэмби.

- Не смей ложиться, Бозо! Держись или ты погибнешь! Тебе это ни к чему. За мной, бедный ребенок, иди же!

Ничего не видя, еле волоча ноги, Бозо поплелся следом за Бэмби. Бэмби уговаривал его так нежно, что Бозо утешился, а утешение возродило угасшую надежду. Бэмби внимателъно шел назад по следам крови.

- Так вел меня когда-то старый вожак, - думал он, на ходу окидывая взглядом лекарственные растения, наконец кивнул головой и приказал:

- Ешь!

Бозо все-таки сначала чуть попробовал.

- Фу! Плохо пахнет и очень невкусно. Зачем?

- Ешь! Ешь! Перестанет идти кровь!

Пока Бозо с трудом глотал травку, Бэмби опытным взглядом осмотрел рану: "И в самом деле, только царапина, но как не стыдно палить по ребенку, - подумал он, - у него же только начали расти рога», -он не произнес этого вслух, чтобы не обидеть Бозо.

- Вперед! Вперед! - приказал он.

- Я устал. Я очень устал, - признался Бозо, - можно еще немножко отдохнуть?

- Нельзя! - прозвучал строгий ответ.

Через некоторое время Бозо вздохнул:

- Мне так больно…

- Скоро пройдет, - Бэмби с нежностью продолжил, - все равно будет больно, ляжешь ты или пойдешь дальше.

- Я хочу спать. Не могу больше, - взмолился Бозо.

- Потерпи еще немножко! Думай только о своей жизни, малыш! Твоя рана не опасна. Совсем не опасна! Лишь бы Он не нашел тебя! Ты понял? Думай теперь о своей молодой жизни!

Доброжелательные уговоры подбодрили Бозо. Бэмби пропустил его вперед и, увидев, что ни одна капля крови их больше не выдаст, спросил:

- Как дела? Тебе еще очень больно?

- Почти не болит, - немного бодрее ответил Бозо.

Наконец Бэмби остановился:

- Так то, мой милый. Теперь беги со всех ног к маме! Слышишь! И не вздумай по дороге лечь и поспать! Тогда все пропало! Когда придешь к маме, отдыхай, сколько захочешь! Впрочем, я проверю, послушался ли ты меня!

Он исчез, прежде чем Бозо успел вздохнуть.

Спустя несколько дней, теперь судьба настигла Ате. Снова сверкало и манило солнечное утро. Черный дрозд закончил свою песнь, однако ликовала иволга, щелкали зяблики, барабанил дятел и кричала кукушка. Ате второй раз шел по кругу, радуясь пище, освеженной росой. 0н ощущал жизнь всем своим существом, это ощущение опьяняло его. Он не обратил внимания на предостерегающий крик сороки, не услышал пронзительный крик сойки. И Перри, казалось, кричала кому-то другому:

- Опасность! Опасность!

- Он подумал:

- Ерунда! Опасность! Мне она не грозит!

Видя, что ничто не помогает, Перри позвала его по имени:

- Ате! Ате! Опасность!

Он поднял голову и засмеялся.

- О чем ты, Перри? – хотел он ответить, но в эту минуту грянул выстрел.

Ате закачался, не в силах вымолвить ни слова. Поток крови из разорванных легких хлынул в горло. Кровь лилась с обеих сторон простреленного тела. Теряя сознание, он сделал два бешеных прыжка в заросли. Потом рухнул, вздрогнул и вытянулся. Бэмби уже готов был придти на помощь, он стоял рядом и успел услышать последнее слово, которое произнес невнятным шепотом Ате:"Гурри!".

- Кончено! - сказал Бэмби и печально пошел прочь.

Прибежал молодой охотник. Дрожа от возбуждения, он не мог найти Ате, нетерпеливо переступал с ноги на ногу, ожидая егеря.

Тот пришел, раздвинул опытной рукой окровавленные ветки и сказал:

- Здесь он! У тебя под носом!

Он, нагнувшись, потрогал рога убитого.

- Молоденький самец! Какая жалость! Выстрел хорош, самец -- плохо.

- Для начала, - промямлил юноша.

- При чем тут начало! - выговаривал ему егерь, - начало могло быть и лучше! Ты не должен палить по всему, что попадается на глаза! Я же тебе строго-настрого приказывал: стреляй только тогда, когда перед тобой шестилетний самец, только так и не иначе! - проворчал он, вынимая нож, чтобы освежевать самца, - паршивый неумека.

С показным раскаянием слушал молодой человек упреки егеря. На самом деле он испытывал чувство радостного удовлетворения от точного выстрела, считал себя идеальным стрелком, а слабенькие рога-вилки бедняги Ате казались ему замечательным трофеем.

После безрезультатной попытки предупредить Ате Перри оказалась свидетельницей его смерти. Не испытывая большого огорчения, она убежала; у Перри было не настолько жестокое сердце, чтобы сообщить печальное известие Гено и Гурри, но она с трудом сдерживалась, чтобы не рассказать эту новость другим. Поэтому бегала по ясеню вокруг спящих, карабкалась высоко вверх и скатывалась вниз, потом снова лезла на верхушку. Ей ужасно хотелось поделиться новостью, хорошо понимая, что Гено и Гурри надо щадить, и от раздвоения чувств все чаще бегала вверх и вниз по дереву. Ее беспокойная суета сопровождалась шумом ветвей и шорохом листьев.

- Это ты, Перри? - окликнул ее Гено.

Перри поспешно опустилась вниз.

- Да, это я!

- Жив ли Ате? - сдавленным от страха голосом спросила Гурри.

- Кто тебе сказал? - удивилась Перри.

- Сорока, - ответил Гено, а Гурри добавила, - она только видела, как Он выпалил из огненной руки, а Ате прыгнул в заросли.

- Значит, сороке повезло, она не видела самого страшного - ответила Перри, которая уже больше не сдерживала себя.

- Ате умер! - закричала Гурри.

Перри рассказала все, закончив словами:

- Он сразу же умер, как только оказался в зарослях. Он лег и умер.

Гурри тихо плакала.

- Бедный! Хороший! Такой веселый. Такой молодой. Бедный! Хороший несчастный друг.

У Гено тоже были мокрые глаза.

- Ате, дорогой Ате! Он ничего не хотел слышать! Он не думал о смерти! Беззаботно пошел навстречу опасности!

- Я громко звала его, - уверяла Перри, печально прижав передние лапки к белой грудке, - я громко звала его! Слишком поздно!

Гено стоял, опустив голову:

- Ни разу не удалось заставить Ате прислушаться к советам отца быть осторожнее. Как я его ни предупреждал.

- Ваш отец был с ним рядом, - сообщила Перри.

- Бэмби?-- нарушила молчание Фалина.

Нелло и Мембо, который от волнения не сказал ни словечка, теперь внимательно слушали.

- Конечно! Я ведь знаю Бэмби! Кто другой мог бы осмелиться после того, как прогремела огненная рука, подойти к лежащему на земле? Он хотел помочь Ате, как помог Бозо.

- Бозо? - перебил ее Гено, - это действительно был Бозо?

- Но Ате уже никто не мог помочь, - закончила Перри и ответила Гено, - что это был Бозо, я знаю точно! Правда, сама я Бозо не видела. Я только слышала об этом от родственников. Они хорошо знают Бозо, как обычно знают того, кого не любят. Я совсем забыла это сказать, только сейчас вспомнила.

- Всегда, всегда спасают того, кто этого вообще не заслуживает, - сказала Фалина.

- Заслужил Бозо или нет, - сказал Гено, - но я рад, что он жив.

- Я желаю спасения всем! Без исключения! – высказалась Гурри.

Ате оплакивали от всего сердца, скорбили. Если Гено и Гурри говорили о нем, а в первое время это происходило постоянно, то Гурри называла его не иначе как "наш погибший друг!", Гено называл его "мой незабвенный товарищ!"

Проходили дни, ночи. Начались дожди. После коротких гроз опадала летняя жара. Фалина оставалась вместе с детьми. Даже если в дождь они промокали насквозь, они никогда не выходили на луг, чтобы обсохнуть на солнце. Они боялись огненной руки, которая все чаше и чаше давала о себе знать, особенно после грозовых дней, когда солнце снова испускало свои манящие лучи.

Однажды утром к месту отдыха семьи, прихрамывая, пришла Ролла. Смущаясь, за ней следовала Лана. Бозо, как замыкающий, почти не высовывал нос, приблизиться он не решился.

- Фалина! - бойко начала Ролла. - Я должна тебя поблаго дарить. Нет, скорее, Бэмби. Но мне ни разу не удалось увидеть его.

- Здравствуй, Ролла, - Фалина встала, дети тоже.

Горячо, искренне Ролла продолжала:

- Я давно должна была бы тебя поблагодарить… давно должна была бы тебя попросить передать твоему супругу нашу благодарность. Но боялась, что меня плохо примут. Ты еще сердишься на меня? Скажи мне хоть одно доброе слово.

- Моя старая подруга Ролла, - только и смогла нежно прошептать Фалина.

- Ты больше не думаешь, что я виновата в том, что погнались за Гено?

Фалина покачала головой:

- Нет.

- Как ты могла поверить, что я способна на такую низость! – взволнованно вскричала Ролла.

- Давай не будем больше говорить об этом, - Фалина слушала через силу, - от страха за Гено у меня в голове все перепуталось.

- Ты меня обидела, Фалина, до смерти обидела.

- Тогда наши сыновья были в ссоре, но, Ролла, давай все забудем!

- Наши сыновья! Это тоже надо уладить! Твой Гено всегда по-дружески относился к Бозо! Даже после стычки! Я знаю это от Ланы! И я бы уже давно, разыскала тебя но Бозо вое не хотел и не хотел! О, вовсе не из за упрямства! Бозо больше не упрямится после того, как Он его ранил, а Бэмби спас! Бозо так стыдно, что он даже тебе на глаза не показывается.- Она повернулась к сыну, который все еще очень смущенно стоял в стороне: - Иди сюда! Немедленно иди сюда!

Когда Гено подошел к нему и поздоровался, напряжение в ту же минуту сменилось хорошим настроением.

- Мы рады. Бозо, что ты снова с нами!

Бозо коротко кивнул, пробежал мимо него и стал рядом с матерью перед Фалиной.

- Тетя! - сказал он сдавленным от волнения голосом, - тетя, ты простишь меня?

Фалина ласково погладила его по спине.

- Я уже тебя простила.

- В тот раз я глупо и вздорно болтал о нашем вожаке, - Бозо с трудом выговаривал слова, - о том, кто стал моим спасителем! Спасителем!

- Ах, все это уже забыто! - улыбнулась Фалина, - иди к детям.

Гурри, сердечно поздоровавшись с Ланой, уже познакомила ее с Нелло и Мембо. Гено привел Бозо, который чувствовал себя среди них не очень уверенно. По его поведению и взглядам было видно, что ему нужна поддержка. Его встретили как хорошего товарища; особенно сердечно обращался с ним Гено, и Бозо вскоре настолько освоился, что сказал Нелло и Мембо:

- Мы ведь давно знаем друг друга.

- Это было мимолетное знакомство, - возразил Нелло. Мембо, заикаясь, вступил в разговор:

- Я… я… кажется, вс-вспоминаю…

Все терпеливо ждали, пока Мембо договорит, после чего Нелло сказал:

- Теперь мы познакомимся по-настояшему…

-И… и… б будем д-друзъями, - произнес Мембо.

У Гено отлегло от сердца.

- Куда тебя ранило? - поинтересовалась Гурри.

- Сюда! - Бозо ткнул подбородком в грудь.

- Тебе здорово досталось, - с уважением сказал Гено.

- Не очень, - заскромничал Бозо.

- Однако, какой широкий шрам, - отметил Гено.

Бозо продолжал:

- Ерунда. Рана быстро зажила.

- Н-но в-ведь б-было б-больно.

Нелло объяснил брату:

- Наверняка было очень больно.

- Чуть-чуть, - согласился Бозо.

- Ты мог бы и один убежать! - воскликнула Гурри.

- О, нет, - возразил Бозо, - убежать в одиночку - об этом и думать было нечего. Без помощи твоего отца я бы умер.

- Это прекрасно, что ты жив! - сказал Гено.

- Конечно! - Бозо первый раз улыбнулся, - конечно, это намного приятнее.

- Жизнь, - весело и немного важничая, заявила Гурри, - это всегда самое прекрасное!

Но эти слова она повторяла часто, и остальные были абсолютно убеждены в нехитрой правоте ее изречения, поэтому оно не произвело большого впечатления и на него почти не обратили внимания.


Одно происшествие вызвало небывалое волнение, необыкновенный восторг и надежду. Все обитатели леса - от малюсенького крапивника до вороны, от крошечной мышки до лиса - с удовольствием рассказывали об этом единственном в своем роде событии, приукрашивали его и превозносили. Только олени не принимали участия в разговорах. Было непонятно, то ли весть об этом изумительном подвиге не дошла до их ушей, то ли они с высоты своего королевского величия пренебрежительно не пожелали высказать свое мнение, то ли вообще невысоко оценили все, что произошло, так как, по преданию, однажды, много лет тому назад какой-то олень отважился на нечто подобное. Все три варианта дали повод для многократных обсуждений.


Великое событие произошло рано утром. В течение одной минуты. На лугу. После примирения Фалина и Ролла каждый день, как бывало, шли на луг, встречались там друг с другом, а шестеро детей весело танцевали вокруг и подшучивали над ними. Четыре молодых самца, две самочки и в придачу две матери - внушительная компания.

- Я так счастлива, Фалина, что мы снова вместе, - сказала на лугу Ролла на прощание в конце первого дня, который они провели вместе.

- Забудем все, что было, - ответила Фалина, - не будем больше говорить об этом.

Ролла придерживалась другого мнения:

- И все-таки, моя дорогая, смешно вспоминать, из-за каких пустяков мы поссорились.

Лана тоже никак не могла наговориться. Но Гурри не стала слушать ее сентиментальные излияния и шутливо заметила:

- Веселись! У нас в самом деле есть причины повеселиться,- на что Лана ответила:

- Я не могу радоваться только оттого, что мне радостно!

- Какая ты смешная! - заметила Гурри.

- Тебе легко, ты ходила на луг постоянно, - возразила Лана, - а я! Как я тосковала по любимому лугу. По тебе, Гено и тете Фалине! Вы быстро утешились.

- Ты имеешь в виду Нелло и Мембо?

- Я ревновала, Гурри.

- Может быть, они тебе не нравятся?

- Они обворожительны! Но вот они нас заменили.

- А что мы должны были делать? Вы ведь не хотели мириться.

- Очень больно, когда тебе находят замену, Гурри, очень

больно!

- Хватит, Лана! Ты меня утомила!

Лана испугалась, сделала вид. что ей весело.

- Ты знаешь, - признался Бозо Гено, - я всей душой хочу увидеть твоего отца и все-таки боюсь этой встречи.

- Я тебя понимаю! - согласился Нелло.

- Н-не… с-совсем, - сказал Мембо.

- Почему не совсем? - спросил Бозо.

Гено вмешался в разговор:

- То, что ты хочешь видеть отца - это я понимаю. Ты хочешь его поблагодарить, верно?

- Ах, да!… - вздохнул Бозо.

- Не бойся отца! Он очень добрый.

- И самый могущественный, - добавил Нелло.

- Вот, вот! - воскликнул Бозо, - я не в состоянии даже словечко сказать в его присутствии! Поэтому мне страшно подойти к нему.

Гено успокоил Бозо:

- Ты очень быстро проникнешься к нему доверием.

Теперь заговорил Мембо, и никто его не перебивал:

- Я и так… д-доверяю е-ему… я стесняюсь при нем…своего з-заикания меньше, чем п-перед вами!

Нелло, желая прекратить излияния брата, быстро добавил:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск