Перевод И. И. Городинского От переводчика





НазваниеПеревод И. И. Городинского От переводчика
страница21/22
Дата публикации04.09.2013
Размер3.22 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

- Теперь ты знаешь, Бозо, почему мой брат не понял как следует, что ты хотел сказать.

В следующий раз Ролла заговорила о Нелло и Мембо:

- Какое счастье для них быть вместе с вами.

- Может быть, - согласилась Фалина, - для нас они тоже - счастье.

- Не преувеличиваешь ли ты, Фалина?

- Конечно, нет! Они такие молодцы, такие преданные.

- К сожалению, Мембо заикается, - отметила Ролла.

- К сожалению? Нам это не мешает! Мы его еще больше любим!

Этими словами Фалина прекратила критику.

Обе семьи усвоили правило, которое установил Гено. Они резвились на лугу до наступления первых проблесков белесого рассвета. Как только ночная темнота начинала бледнеть, возвращались домой. Часто сквозь сон они слышали звук выстрела. И тем не менее, они находились в безопасности. Иногда Перри сообщала им об убитом, иногда об этом рассказывали сороки. Изредка, укладываясь спать, Гено вздыхал:

- Если бы Ате вовремя возвращался домой!

Каждый раз ему печально отвечала Гурри:

- Ах, Ате…


С того дня, как выстрел оборвал жизнь молодого Ате, Бэмби не спускал глаз со стрелка. Он постоянно находился рядом, как только этот убийца приходил в лес. Бэмби не спускал с него глаз, не доверял ему, шел по пятам во время охоты. Молодой человек обезумел после того, как убил своего первого самца. Страсть к охоте, словно лихорадка, овладела им. Он приходил все раньше, а уходил из леса все позже. Бэмби нередко удавалось расстроить его замыслы. Он подсылал сороку как можно ближе к самцу, которому грозила опасность, чтобы она предупредила его. Он приказывал белочке увести от корыта с солью беззаботного. Молодого человека по неизвестной причине то и дело преследовали неудачи. И тем ожесточеннее стремился он к успеху.

Сегодня он пришел ни свет ни заря, устроил засаду в зарослях, на краю луга. Он заметил целую компанию ланей. Сильный призматический бинокль помог ему преодолеть сумерки. Бэмби зорко наблюдал за ним. Там, на лугу, находились его дети, Фалина! Он не думал, что охотник в такой темноте возьмется за ружье, тем не менее, это был юный Он. С Ним приходилось быть настороже. С недовериемкараулил охотника Бэмби. Бэмби был чрезвычайно озабочен.

Молодой человек, рассматривая ланей, увидел рога Гено и решил, что они еще не окрепли. Сплошь молодняк. Но были и две взрослые лани, два великолепных экземпляра. По неопытности он решил, что один из них непременно самец. Должен быть! Охотничья лихорадка и темнота сделали свое дело. Ему показалось, что он видит мощные рога. Он опустил бинокль, который повис на ремешке, и схватился за ружье. Бэмби посмотрел вокруг, нет ли кого-нибудь рядом. Никого не было: ни белочки, ни сороки! Сова – сейчас это была единственная надежда Бэмби - пела вдали свою печальную, красивую песнь.

Охотник приложил ружье к плечу. Медлить нельзя было, беду необходимо предотвратить. Бэмби, собрав все свои силы, бросился на молодого человека и ударил его крепкими рогами в спину. Ошарашенный юнец полетел носом вперед. Громко прозвучал крик человека, крик, которого никто раньше не слышал, полный страха и боли. При падения сработал затвор, и ружье выстрелило в воздух. Бэмби перепрыгнул через испуганного охотника, промчался по лугу и снова исчез в зарослях.

Лани рассыпались во все стороны и побежали в укрытие, они услышали крик Гурри:

- Отец!

Через несколько секунд проснулся весь лес. Человеческий стон, которого до этого здесь еще никто никогда не слышал, разбудил всех. Выстрел прозвучал, как сигнал тревоги, но все-таки чуть-чуть не так страшно. Не сразу все пришли в себя. Мало-помалу стало понятно, что там произошло.

Гурри видела отца как промелькнувшее видение. Но его возглас таинственным образом разнесся по всему лесу. Всемогущий Он потерпел поражение от Бэмби! Бэмби отважился на нападение, на беспримерное, безумно смелое нападение! И Он не смог оказать Бэмби никакого сопротивления!

Перри, с перепугу выскочившая из норки, помчалась следом за юношей и, вернувшись, весело рассказывала, как Он, воя, ушел из леса. Сороки, черные дрозды, зайцы, видевшие Его печальное отступление, подтвердили сообщение белочки и, перебивая друг друга, доложили, что Он крался по дороге и явно трусил. Теперь стоголосый хор, тараторя, чирикая и восторгаясь, запел ликующую песнь Фалине и ее детям. Никто не был свидетелем случившегося. Именно поэтому то, что произошло, и поступок Бэмби были оценены, как совершенно невероятное событие. Все подтверждали, что Он обратился в бегство и ушел восвояси.

Дрожа от счастья, Фалина повернулась к Гурри:

- Ты узнала отца?

- Я его видела лишь мгновенье! Я не успела даже вздохнуть! Но это был отец! - заверила ее Гурри.

Ролла, вместе с детьми прибежавшая к ним, переспросила Фалину прежде чем та успела ответить:

- Ты сомневаешься?

- А кто же это еще мог быть? - уверенно сказал Бозо, - кто, кроме него, способен на такой подвиг?

Фалина потрясенно повторяла:

- А кто же это еще мог быть?

Гено подошел к ней:

- Радуйся, мама.

Фалина посмотрела на него:

- Радоваться? Это больше, чем радость! Возможно, радость придет ко мне позже.

- Никто из нас не знает, что произошло! - голос Гурри дрожал от волнения, - но это был отец!

Не в силах больше говорить, она замолчала.

Бэмби исчез. Его искали сороки, сойки, черные дрозды, зайцы, даже фазаны. Но Бэмби нигде не было.

Целую неделю ружье молодого охотника молчало. Молодой человек был не в состоянии объяснить себе, что, в сущност, с ним произошло. В памяти остались страх, удар в спину и падение; признаться в этом, по правде говоря, он стыдился и надумал сказать, что будто бы споткнулся о дерево, упал и больно ушиб спину. Передвигаться он мог с большим трудом, и поэтому ему пришлось по приказанию егеря несколько дней пролежать в кровати. Егерь ухаживал за ним, но запретил впредь охотиться ночью одному, а сам в это время на участок не ходил.

Целую неделю лес наслаждался покоем. Зато разговоры о Бэмби велись все более возбужденно. Им не было конца. Одноглазый лис отыскал его след и бежал по нему так долго и упорно, что в конце концов Бэмби сам появился перед ним. Со злостью опустив рога, он грозно спросил:

- Ты почему преследуешь меня? Добра от меня не дождешься!

- И все-таки, - лис задрал губу, изобразив улыбку, - и все-таки кое-какого добра я надеюсь дождаться! Можешь не бояться.

- Бояться, тебя? - Бэмби, не поднимая головы, сделал шаг вперед.

Лис отпрянул, но улыбнулся еще шире:

- Удивляюсь я тебе! Ведь между нами мир! Ты думаешь, я хочу его нарушить?

- Разумеется, - проворчал Бэмби, - это было бы на тебя похоже.

- У меня и мыслей таких нет! - уверил одноглазый и хотел скорчить невинную морду, но из этого ничего не вышло.

- Если так, то что ты задумал? Почему тащишься за мной?

- Подними рога, - попросил лис, - они мне мешают, единственный глаз - мое самое больное место!

Когда Бэмби приподнял рога, лис решил ему польстить, - весь лес говорит о тебе, восхищается тобой. Рассказывают невероятные вещи, в которые невозможно поверить! Пожалуйста, расскажи мне, как все произошло.

- Было бы о чем рассказывать.

- Ты в самом деле сильнее Его!

- В те несколько секунд был сильнее.

- Как ты додумался до этого?

- Ничего другого не оставалось, - снизошел до ответа Бэмби, - молодой Он, у Него столько глаз… - Счастливчик! - с завистью вздохнул одноглазый – столько глаз, которыми Он смотрит сквозь темноту. Он схватил огненную руку и прицелился. Я не знал, в кого, но на лугу была Фалина и мои дети! Мне пришлось…

- Потрясающе! - вскричал лис, - потрясающе! Ты сбил Его с ног.

- Теперь ты и так слишком много знаешь, - ответил Бэмби. Одно неуловимое движение, и он исчез. Лис не пошел за ним, только втянул ноздрями воздух.

- Храбрец!- удивился он.

- Какой опасный храбрец! - Он погрузился в размышления. – Может быть, мне тоже жениться? И детей завести? От этого становятся сильнее! Чего бы я только ни добился, будь я супругом и отцом, если уж такой кроткий Бэмби…

Через несколько дней, вечером, он встретил Гено и Гурри.

Лис лежал в кустах кизила и караулил добычу, когда брат и сестра, пробираясь через заросли, оказались рядом с ним. Одноглазый навострил уши, втянул в ноздри воздух и облизнулся.

- Это дети Бэмби, - подумал он, - а что было бы, если б я одного из них прикончил?

Стремление отомстить высокомерному Бэмби боролось со страхом перед его решимостью и силой. Лис вспомнил предостережение Бэмби. Он медлил, подрагивая хвостом от возбуждения.

Гурри замедлила шаг. Она почуяла запах лиса и задрожала. В ту же минуту Гено тоже вдохнул ненавистный запах, но, как ни странно, остался спокойным, именно теперь обретя необычную твердость характера.

- Чего ты боишься? - спросил он Гурри.

- Бежим, пока не поздно! - затаив дыхание, торопила она брата.

Гено, самый осторожный из них, всегда готовый спасаться бегством, подошел к кустам кизила и крикнул:

- Выходи!

Гурри уже повернула обратно. Но теперь она словно приросла к месту, потому что Гено заговорил вдруг низким, удивительно решительным голосом взрослого самца. Озадаченно смотрела она на брата, который стоял напротив, грозно пригнув рога.

- Я тебя знаю! - прошипел лис. - Бэмби твой отец.

- Я тебя тоже видел! - ответил Гено, не поднимая маленьких, но острых рогов. - Я присутствовал, когда тебе цапля… ну, ты ведь помнишь…

Лис скорчился, словно от болезненного удара.

Гено нетерпеливо поскреб землю передними ногами:

- Хочешь, я дам тебе совет?

Но одноглазый не стал дожидаться этого совета. Он оскалил зубы, язвительно тявкнул, быстро повернулся и убежал.

Когда Гено возвращался к Гурри, он своими повадками очень напоминал отца.

- Почему ты так испугалась, Гурри?

- Не знаю, иногда лис наводит на меня смертельный страх.

- Даже этот несчастный?

- Возможно, - Гурри медленно приходила в себя, - возможно, оттого, что на моей спине есть шрам.

- Не всегда, - сказал Гено, - не всегда мы должны спасаться бегством! Конечно, мы беззащитны, мы приучены осторожничать и убегать, и на это есть все основания! И все-таки иногда спасение в том, чтобы встретить опасность лицом к лицу!

Гурри молчала.

Только теперь, чуть позже, чем надо было, Гено в .душе с радостью удивился самому себе. Чудесное радостное чувство от сознания самостоятельности, взрослости опьяняло его все сильнее и сильнее. Он тоже молчал. В поведении детей Бэмби происходили большие изменения - сначала медленно, едва заметно, потом, однако, все быстрее и заметнее. Об этих изменениях еще ничего не было сказано ни Фалиной, ни Гено или Гурри, Никто не обмолвился ни словом о новых взаимоотношениях между матерью и детьми.

Новизна их волновала Фалину. Она еще не отдавала себе в этом отчета. Новые взаимоотношения витали в воздухе, и лани подчинялись им так же, как всегда подчинялись всему, что было уготовано им природой. Только Гено, по-видимому, с трудом мирился с положением маленького ребенка, находящегося под надзором матери. Это началось с момента столкновения с одноглазым и ощущения того неосознанного, что взволновало его после столкновения.

Он вел себя как ни в чем не бывало, потому что его зрелость еще только начинала проявляться, но тем не менее это было заметно. Фалина заметила его начинающуюся зрелость, но попыталась сделать вид, что ее нет. Братья и сестра видели, что Гено изменился, но не понимали, почему. Но Бэмби заметил и все понял.

Теперь Гено и Гурри вое чаще бродили ночью по округе, не всегда встречали на лугу мать, порой даже не приходили к месту отдыха. Нелло тоже стал самостоятельным. Мембо обособился от него. Однако, оба были по-прежнему верны Фалине. Их также никто не поучал ни единым словом.


Фалина легла спать одна, когда к ней пришел Бэмби. Он не встал, как обычно, в чаще, как это часто делал во время разговора. Он появился открыто и свободно. Фалина сразу встала.

- Ты одна? - весело, приветливо и спокойно спросил он.

- Я одна… Случайно… Время от времени так бывает.

Она тоже отвечала спокойно, стараясь казаться веселой. Это не совсем ей удавалось, на сердце было немного тоскливо, но она заставляла себя не подавать .виду.

- Пришло время, Фалина! - он сказал это довольно решительно.

- Да, я знаю. что пришло время.

- Как ты это себе представляешь? - спросил он участливо.

- Так, как должна, - твердо ответила она.

- Я этого ждал. Ты решила не опекать их больше. Тебе очень больно?

- Не так сильно, как ты думаешь, Бэмби! Не так сильно, как мне казалось вначале! Чему быть, того не миновать! Кто должен или может этому воспрепятствовать?

- Это хорошо, Фалина! Это закон природы!

Теперь в голосе Фалины послышались горькие нотки:

- То, что я родила детей, было законом природы. То, что я их воспитывала, уберегла – тоже. Какой замечательный закон Но не все законы природы приносят счастье. Иногда делают больно.

- Ты хочешь сама сказать им?

- Скажи лучше ты, - Фалина запнулась.

- Ты мать. ты им ближе.

- Ах, Бэмби, рядом с тобой… кто был бы им ближе?

- Нет, это неправда! В таких делах мать остается самой близкой, единственной, кто найдет правильные слова! Ты скажешь им?

- Дай мне время, - попросила Фалина, - мне еще трудно. Я еще сомневаюсь.

- Не сомневайся ни одной минуты, дети могут сказать сами! - Бэмби!

Фалина испугалась.

- Вот видишь.

Бэмби улыбнулся.

- То, что мать скажет нежно и доброжелательно, прозвучит из уст детей горько и жестоко!

- Никогда этого не будет! - Фалина больше не сомневалась.

Он кивнул:

- Ты всегда держалась молодцом.

- Не оставляй меня одну, - попросила она.

- Фалина, я очень скоро приду к тебе. Я буду тебе помогать, сколько хватит сил!

Она покорно дала себя поцеловать.

На этот раз он попрощался:

- Прощай. До свидания.

- Прощай - только и смогла прошептать Фалина.

На этот раз он исчез не так, как обычно: ушел, не торопясь, с высоко поднятой головой. Фалина спокойно смотрела ему вслед.

Прошло еще несколько дней и ночей, прежде чем дети собрались вместе. Фалина почувствовала себя в состоянии осторожно сказать им то, что было необходимо.

- Очень кстати, - начала она. что вы снова рядом со мной. Я этому рада!

- Это упрек, мама? - смущенно спросил Гено.

- Никаких упреков, мой дорогой Гено, - ответила Фалина, - ни один из вас не заслуживает ни малейшего упрека.

Гурри нежно прижалась к ней.

- Ты - сама доброта, мама.

- Вы, Гурри. делаете все, чтобы я была доброй!

- Мы тебя любим, мама! - уверил ее Нелло.

- От-от всего с-сердца! - запинаясь, восторженно сказал Мембо.

- Послушайте меня, дети, вы уже взрослые! Вы не должны, да и не хотите зависеть от меня! Я никоим образом не требую, чтобы вы, как прежде, оставались со мной!

- Я знал, что нечто подобное произойдет, - взволнованно сказал Гено.

- А как же иначе, - согласилась Фалина, - каждый из вас уже идет своей дорогой.

- Прости- нас, мама, - перебила ее Гурри.

- За что я должна вас прощать? За то, что жизнь есть

жизнь? - улыбнулась Фалина, - за то, что вы воспользовались своим правом? Простите меня за то, что я только сегодня отпускаю вас от себя и только сегодня говорю вам: идите своей доргой.

- Ты гонишь нас прочь? - Гурри печально посмотрела матери в глаза.

- Я даю вам то, что вы взяли бы сами. Вы сами по себе отдалились от меня, вы уже приготовились жить своей собственной жизнью, как это и полагается. Если я освободила вас от сознания вины, сказала, что вы мне ничем не обязаны, абсолютно ничем, то этим я только выполнила свой долг.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Перевод И. И. Городинского От переводчика iconКалендарно-тематическое планирование Информатика и икт 10 класс
...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЛожные друзья переводчика
Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭсхил. Агамемнон (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconТребования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЗачетные требования
Письменный перевод текста общественно-политической тематики с английского языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800...
Перевод И. И. Городинского От переводчика iconЭлектронный русско-англо-китайский переводчик rec-4510v подробная...
Вид переводчика в открытом положении и коментарии к функциям клавиш


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск