Скачать 0.63 Mb.
|
2. Переводческие трансформацииОсновываясь на данных трактата Баше де Меририака (одного из первых семнадцати членов французской академии), Н.К. Гарбовский выводит три основных требования к верности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений (Гарбовский,2002). Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований, сложившаяся к 50-м годам ХХ столетия, в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих формально подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, мы вслед за В.Н. Комисаровым подразделяем межъязыковые трансформации на лексические и грамматические. Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы:
Наиболее распространённые грамматические трансформации включают:
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим:
Данные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчики сознательно их воспроизводят, выбирая наилучший вариант. Наибольшую трудность при переводе представляют идиомы и идиофразеоматизмы, поскольку адекватная передача их смыслового содержания и экспрессивно стилистической окраски требует использования различных приемов и переводческих трансформаций. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ, которые копируют структуру исходной лексической единицы.
Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в неё видовое понятия. Примером могут послужить следующие фразеологические единицы:
В данных фразеологизмах произвели родо-видовую замену. Слово bird в ИЯ имеет более широкое предметно-логическое значение- птица (род), при переводе его заменили словом с более узким значением (вид)- журавль \воробей\ сорока. Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ – видовое. Например:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:
. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно в следующих примерах:
Антонимический перевод-это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:
Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык Результаты исследования фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом, а именно – определение способа их перевода, позволяют сделать вывод, что 1. встречаются наиболее частотные зооморфизмы «кошки» (123) и «собаки» (289). Это объясняется тем, что именно эти животные более близки к человеку, и сожительсво с ними нашло отражение в творчестве человека. (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологизмы). 2. Наибольшее количество фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом являются результатом именно «обертонального» перевода, т.е. переводчики стремятся найти такой фразеологизм в русском языке, который с достаточной точностью передавал бы его содержание в данном конкретном тексте, используя различные приемы и трансформации для достижения отличного результата. |
«омский государственный педагогический университет» В сборник включены итоговые тесты по литературе для 5 – 9 классов (с ответами) | Федеральное агентство по образованию Томский государственный педагогический университет Томский государственный педагогический университет совместно с Сибирским нии торфа со расхн, Институтом климатических и экологических... | ||
Конкурс лучших учителей РФ по приоритетному национальному проекту «Образование» ... | Капытков Д. О. (Омский государственный педагогический университет, студент) Контрольная работа состоит из трех частей, включающих 11 заданий. На выполнение всех заданий отводится 30 минут. Задания необходимо... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Университет: Владимирский государственный педагогический университет (реструктуризирован в 2012 г. Владимирский государственный университет... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Фгбоу впо «Омский государственный педагогический университет», боу города Омска «Гимназия №140» приглашает учащихся 7-8 классов принять... | ||
Доброгорская Екатерина Николаевна Образование: 2009-2014 Universität... Московский государственный областной педагогический университет (бывш. Мопи им. Крупской) | Российской Федерации «омский государственный технический университет» | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... «красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева» факультет биологии, географии и химии | Фгбоу впо «Красноярский государственный педагогический университет... Фгбоу впо «Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева» | ||
Казахская правда Макишева (Назарбаев Интеллектуальная школа, Павлодар), Лариса Нода (КазНУ, Алматы), Ирина Ковенькова (гимназия г. Лисаковска), Надежда... | Обобщение передового опыта Терентьева Светлана Ивановна, 1975 года рождения, образование высшее, окончила в 2000 году Оренбургский государственный педагогический... | ||
«Проектирование электротехнических устройств» Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования омский государственный технический университет | Российской Федерации Российский государственный профессионально-педагогический... ... | ||
Гоу впо «Воронежский государственный педагогический университет»... Наименование учреждения: гоу впо «Воронежский государственный педагогический университет» | Гоу впо «Воронежский государственный педагогический университет»... Наименование учреждения: гоу впо «Воронежский государственный педагогический университет» |