Скачать 3.15 Mb.
|
Раздел №3____________________________ Основные вербальные средства речевой выразительности их типологизация Речь мало составить, дав ей необходимую общую тему, ее развитие и надлежащее расположение материала. Надо еще облечь ее в подобающие слова, сделать не только понятной, но и выразительной и красивой. В решении этой цели непреходящее значение имеют тропы, эпитеты и риторические фигуры как основные средства речевой выразительности («цветы красноречия»). А также риторические и проксемические фигуры, народные пословицы и поговорки, крылатые изречения-афоризмы. Не менее значим функциональный стиль литературного языка (научно-технический, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный). Использование в речевой культуре эвфемизмов и дисфемизмов, нейтрализация ярлыков и штампов. Изучив данную тему, студент должен знать:
Изучив данную тему, студент должен уметь:
Изучив данную тему, студент должен приобрести необходимые навыки и умение:
Тропы и их видовые характеристики Человек мыслит образами – картинками действительности. Слово – это код образа, и оно тем эффективнее, чем ярче вызываемый ими образ. Одним из сильнейших средств создания образов являются тропы. Троп ( от греч. тропос – поворот) – употребление слова или выражения в переносном значении. Тропы воздействуют как на разум, так и на чувства, будят воображение слушателя, делают его сопричастным духовному миру оратора. Наиболее распространенные виды тропов, используемые в художественной литературе, публицистике и ораторской практике, можно свести к следующим. Метафора (греч. – перенос) – перенесение названия с одного предмета на другой по сходству этих предметов. Это скрытое сравнение предметов по какому-либо существенному общему для них признаку или по нескольким признакам, одни из которых, как правило, выражают внешнее сходство (форма), а другие – внутренние (сущность) - «серебристые перья облаков», «колонны сосен», «вулкан страстей». Метафоры, в которых сравнение не ограничивается одним признаком, называются глубокими. Например, «акулье тело торпеды» – сравнение по двум признакам: форма и хищность. «Гидра революции (контрреволюции)» – сравнение по трем признакам: многоглавость, живучесть и свирепость. Метафора всегда несет эмоционально-оценочную нагрузку. Человека можно назвать орлом, соколом, львом, ослом, обезьяной и т.п. Но можно – не всегда нужно. Сильные образы рождают сильные эмоции, а «слово, как известно, не воробей» (метафора – антитеза). Существуют глагольные метафоры, где образному сравнению подвергаются не предметы, а их действия: «совесть дремлет», «закат пылает», «слова застряли а горле», «войско ощетинилось копьями» и т.п. Метафорами богата не только художественная литература, но и политическая лексика, в которой (в силу того, что политика – всегда борьба) преобладают военные метафоры. Типа «атака на демократию», «находиться под огнем критики», «выйти из окопов», « работать на два фронта», стрелять по своим», «война законов», «капитуляция перед консерваторами», « крестовый поход», «призвать под знамена демократии», «трубить сбор», «открытая диверсия», « информационная блокада», «товарная интервенция», «идеологическая мина» и т.п. Некоторые реалии нашей жизни стимулируют появление медицинских метафор: «экономическая болезнь», «поставить диагноз», «парламентский кризис», «паралич власти», «вирус суверенитета», «бацилла недоверия», «конвульсии системы», «рыночная лихорадка», «прогрессирующая болезнь общества», «реанимация партийно-аппаратной структуры», «административный зуд», «симптом шапкозакидательства», «синдром забастовок», «аллергия к инакомыслию» и т.п. Довольно широко распространены и дорожные метафоры: «реформы пробуксовывают», «застрять на пути к обновлению», «зайти в тупик», «ввергнуться в пропасть», «упасть в яму», «свалиться в кювет», «поставить шлагбаум», «дать зеленый свет», «свернуть на привычную дорожку», «затормозить движение к социально ориентированной экономике», «дать обратный ход» и т.п. Сравнение – уподобление одного предмета другому по какому-либо существенному общему признаку или нескольким признакам при помощи сравнительных слов. Таких, как подобно, наподобие, словно, будто, сродни, вроде, напоминает, похож, вылитый, чистый, истинный, сущий, натуральный и т.п. «Он был похож на вечер ясный»; «дворец казался островом печальным»; «зорок, как орел»; «тверд и чист, как алмаз» - все это глубокое сравнение по двум признакам. Сравнение менее художественно и менее эмоционально, чем равная по смыслу метафора («клыки, напоминающие сабли», не столь впечатляют, как «сабли клыков») и поэтому чаще используется в выступлениях, которым излишняя эмоциональность противопоказана. Например, в лекциях, докладах и вообще в речах информирующих. Речи эмоциональные и агитационные, напротив, располагают к употреблению метафор. Метонимия ( в переводе с греч. - переименование) – перенос названия одного предмета на другой не по сходству, а по смежности, например, по материалу, из которого он изготовлен: «булат – утеха молодца» (булатная сабля), по сосуду, содержащему что-либо: «ковши круговые, запенясь, шипят» (вино в ковшах), по производителю: «читал Аристотеля» (его книгу), по свойству: «Чернобыль – наша боль и скорбь» и т.п. В деловых речах расценивается как признак утонченности, высокого и торжественного стиля. Синекдоха ( в переводе с греч. - соотнесение) – разновидность метонимии, при которой название части предмета обозначает весь предмет. «Все флаги в гости будут к нам» (корабли под флагами), «черные клобуки» (монахи), «мундиры голубые» (жандармы), «голубые каски» (солдаты – миротворцы ООН). Нередко и упоминание целого вместо части: «мнение Вашингтона» (не всего населения этого города, а администрации США). Синекдоха – привычный элемент в речи политиков и особенно политических журналистов и публицистов. Олицетворение – наделение неодушевленного предмета жизнью или даже сознанием; по сути дела, это глагольная метафора: «море дышит»; «и звезда с звездою говорит». Часто используется в сказках. Аллегория (в переводе с греч. - иносказание) – изображение отвлеченных понятий в виде конкретных образов. Например, в баснях и сказках упрямство воплощается в Осле, хитрость – в Лисе, трусость – в Зайце и т.п. Разумеется, рассказывать с трибуны высокого собрания басню или притчу можно лишь в порядке апелляции к литературному первоисточнику, так что в деловом и политическом красноречии аллегория имеет вторичное применение. Аллегория – это штамп, стереотип речевой культуры. Если вы произнесете с высокой трибуны вашу авторскую метафору, ее поймут и оценят, но если вы займетесь изобретением аллегорий, то рискуете вызвать недоумение. Это не страшно на литературном вечере (там подобный конфуз, кстати говоря, менее вероятен), но в деловом мире, в политике и юриспруденции недвусмысленность изложения превыше всего. Антономасия ( в переводе с греч. - переименование) – употребление имен собственных в значении нарицательных (Цезарь, Митрофанушка, Наполеон, Кащей Бессмертный, Мафусаил, Дон Жуан, Лаокоон, Ньютон и т.п.). Часто используется как топ «имя». Гипербола (в переводе с греч. - преувеличение) – образное завышение размеров или силы предмета или действия: «выпил целое море кваса», «я тебе уже тысячу раз говори»л, «закипел от гнева» (метафора – гипербола) и т.п. В агитационных, призывных речах гипербола – обычный прием эмоционального стимулирования слушателей: «в условиях этой системы царит абсолютное бесправие, и никто не может чувствовать себя защищенным»; «мы не побоимся бросить вызов всему миру»; «все честные люди должны встать на нашу сторону» и т.п. Следует заметить, что смысловым ядром публицистической гиперболы является не столько количественное завышение каких-либо параметров изображаемого объекта (например, политических противников, живописуемых в виде демонов, ведьм и чудовищ), сколько абсолютизация тех или иных существующих или долженствующих проявиться качеств. Хорошо, если слушатели способны воспринять гиперболу именно как таковую, а не как реальность. Долг оратора – позаботиться об этом. Литота (в переводе с греч. - простота) или мейозис (в переводе с греч. – умаление) – обратная гипербола: «мальчик – с – пальчик», «мужичок – с ноготок». Бывает с оттенком умиления: «крошечка ты моя!» или уничижения (ироническая литота): «мелкая пташка», «духовный пигмей» и т.п. Последняя (ироническая литота) используется как эмоциональное средство дискредитации противников. Нередкая и, по-видимому, неизбежная на митингах, в деловой и парламентской речи эта литота требует чрезвычайно осторожного обращения, ибо психологически уничижение воспринимается как самое тяжкое из оскорблений. Перифраза (в переводе с греч. - пересказ) – описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания: «страна голубых озер» – Карелия; «город на Неве» – Санкт-Петербург, «люди в белых халатах» – врачи. Большинство перифраз – словесные штампы (клише), обычные в журналистском лексиконе, но с деловой или политической трибуны производящие впечатление словесной перегруженности и явной вычурности. Ирония ( в переводе с греч. - притворство) – употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки: «экий богатырь!» (о слабом, хилом человеке); «этот документ – воистину перл государственной мудрости» и т.п. Умеренная ирония в деловой, педагогической и парламентской риторике допустима, а ирония в свой адрес порой просто необходима для снятия неприязни со стороны оппонентов: повинную голову меч не сечет! Парадокс (в переводе с греч. - неожиданность) – мнимая нелепость, таящая глубокий смысл: «лучшее правительство то, которое меньше всего правит»; «тише едешь – дальше будешь»; «скупой платит дважды»; «я ненавижу мою страну, потому что люблю ее». Новый авторский парадокс – это заявка на глубокий ум, и ее надо оправдать сполна. Оксиморон (в переводе с греч. - остроумная глупость) – вид парадокса, соединение эмоционально насыщенных антонимов: «кричащее безмолвие», «сладкая грусть», «ученый невежда», «светская чернь» и т.п. Если обычный парадокс – конструкция логическая, основанная на неоднозначности понятий и отражаемых ими явлений, то оксиморон можно назвать парадоксом эмоциональным. Он часто используется в заголовках, так как возбуждает естественное любопытство: «Мещанин во дворянстве», «Барышня-крестьянка», «Живой труп», «Оптимистическая трагедия», «Горячий снег». Намек – информация, рассчитанная на додумывание, соучастие в мысли автора. Позволяет подчас дать весьма острую, агрессивную информацию, не выставляясь. Излюбленный прием в анекдотах и выступлениях эстрадного жанра. Судебный оратор начала ХХ века в. П.С.Пороховщиков сочинил замечательный афоризм – парадокс о намеках: «часть больше целого». Шутка – сообщение чего-либо серьезного, подчас небезопасного, под видом легкой игры ума, что придает высказыванию внешне безобидный характер. Так часто подают то, что иначе сообщить просто нельзя. По аналогии с парадоксом П.С.Пороховщикова о намеках можно сказать, что «шутка серьезнее серьезного». Она часто используется как специфический страховочный топ. Тропы – это мир образов, основанных на расширенном восприятии предметов и их свойств. Они не только украшают речь, но и делают ее емче, глубже, умнее. Разумеется, неумелое применение тропов дает лишь обратный эффект. Значительно чаще, чем тропы, в речи используются эпитеты ( в переводе с греч. - приложение) – образные определения предметов или действий: «какой великолепный, чарующий, сказочный пейзаж!» Простые эпитеты не содержат переносного смысла. Однако высокие эпитеты – это, по сути дела, метафоры: «волнистые туманы» (сравнение с метафорой «волны туманов»). «Сапфировое небо» (метафора «сапфир неба»), «изумрудные листья», «золотая рожь» и т.п. Из всех средств речевой выразительности тропы и эпитеты обладают наибольшей степенью обратной самооценки, т.е. сообщения не столько о том, кто ты в моих глазах по отношению ко мне или к обществу, сколько о том, кто я по отношению к тебе. Вторая часть этой формулы более объективна и более информативна, чем первая: если вы назовете кого-либо совестью нации или, напротив, врагом народа, то отнюдь не все слушатели разделят вашу оценку, зато абсолютно все поймут, как вы к нему относитесь. Неспроста опытные ораторы избегают чересчур категоричных определений. Синтаксические риторические фигуры Наряду с тропами и эпитетами в число традиционных цветов красноречия входят риторические фигуры – особые синтаксические конструкции, усиливающие выразительность речи. Основные виды риторических фигур следующие: Антитеза (с греч. противопоставление) – составление двух противоположных явлений или сторон одного явления: «лед и пламень», «воск и камень», «земля и небо», «волки и овцы» и т.п. Повтор – воспроизведение одних и тех же или, чаще, сходных по смыслу или звучанию слов или выражений два или более раз. Есть две основные формы повтора. Анафора (с греч. предпослание) – единое или сходное начало нескольких фраз: «Чего же мы ждем? Чего ради медлим? На что надеемся?» Это удобная форма для блока лозунгов и призывов типа «Долой!..» и «Да здравствует!..» Эпифора (с греч. добавка) – единый или сходный конец нескольких фраз: «Мы доверяли соседям во всем – и чего дождались?» «Мы помогали им всем, чем могли – и что получили в ответ?» «Будем поступать так и дальше – чего еще дождемся?» Эпифора – удобная форма для блока кратких выводов из нескольких тезисов. |
Федеральная служба государственной статистики умо вузов российской... Московский государственный университета экономики, статистики и информатики (мэси) | И. А. Петушкова Минский филиал Московского государственного университета... Государственное регулирование интеллектуальной собственности в условиях инновационной экономики | ||
Ми хунг прямые иностранные инвестиции как источник финансирования... Работа выполнена на кафедре Экономической теории и инвестирования Московского государственного университета экономики, статистики... | «История развития экономики в Кузбассе» Конкурс по экономике «Экономическое путешествие» (далее – Конкурс) организуется и проводится Кемеровским филиалом Московского государственного... | ||
Доклад Александра Суринова, руководителя Федеральной службы государственной... «20 лет модернизации российской статистики: опыт и перспективы», посвященной 150 – летию Центрального статического Управления в России... | Отчет о результатах самообследования калининградского филиала государственного... Калиниградский филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «московский государственный... | ||
Отчет о проделанной работе за 2009 год управлением экономики и статистики В своей деятельности управление руководствуется Конституцией рф, действующим законодательством Российской Федерации, регулирующим... | Отчет о выполнении 2 этапа Государственного контракта №14. 740. 11.... «Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси)» | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси) | Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение... Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси) | ||
Положение о кафедре Редакция 2 Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный университет экономики,... | Академия стандартизации метрологии и сертификаци Е образовательноЕ учреждениЕ высшего профессионального образования «Московский государственный университет экономики, статистики... | ||
Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное... «Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси)» | Министерство сельского хозяйства российской федерации Е образовательноЕ учреждениЕ высшего профессионального образования «Московский государственный университет экономики, статистики... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси) | Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное... «Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (мэси)» |