Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин





НазваниеУильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин
страница2/23
Дата публикации25.07.2014
Размер3.4 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Предисловие


В 1974 г., при поддержке Национального Духовного Собрания бахаи Канады, группа учёных и студентов создала ассоциацию, целью которой стало систематическое изучение Веры бахаи на университетском уровне. Группа процветала, читались лекции, организовывались конференции, вышло множество публикаций. Сегодня Североамериканская Ассоциация исследований бахаи, со штаб-квартирой в Оттаве, Канада, имеет свои филиалы в странах по всему миру.

По мере роста организации стало ясно, что ни один из существующих источников не соответствует требования, предъявляемым к учебнику университетского уровня. Так и была задумана данная работа. Поэтому авторы чувствуют особую признательность Ассоциации не только за инициативу по запуску этого проекта, но и за постоянную поддержку в ходе его реализации.

Годы, минувшие после выхода этой книги в 1985 г., значительно укрепили авторитет подхода бахаи к толкованию исторического процесса. Непрерывно ускоряющиеся изменения, происходящие как в человеческом сознании, так и в обществе в последние годы XX века, слишком убедительны и беспрецедентны: с одной стороны — массовая гибель людей, чудовищный ущерб экологии и немыслимый ранее упадок нравственных и духовных стандартов; с другой — ослепительные научные прорывы, появление непредставимых ранее средств поддержания благосостояния и неуклонное торжество демократических институтов по всей планете. Наблюдая всё большую сходимость между пророческим видением Бахауллы и ходом мировых событий, мы почувствовали необходимость подготовить, в 1997 г., исправленное, обновлённое и дополненное второе издание книги, что дало нам также возможность исправить допущенные ранее ошибки, неточности и неудачные формулировки, ускользнувшие от редакторов во время работы на первыми изданием.

При подготовке всех изданий данной работы мы уверенно опирались на профессиональные советы и поддержку Терри Кассидей (Terry Cassiday), Бетти Фишер (Betty Fisher) и Ларри Бакнелл (Larry Bucknell). Решение Издательства бахаи выпустить эту книгу очень порадовало нас.

Оригинальное издание было существенно улучшено благодаря вкладу Тодда Лоусона (Todd Lawson) из Университета Макгилл (McGill University), который отредактировал главу об истории Веры, а также Марион Финли (Marion Finley) из Университета Лаваль (Université Laval), специалиста по транслитерации персидских и арабских слов. Мы также глубоко признательны нашим жёнам Джудит и Элизабет за их неиссякаемую заботу и понимание.

У. С. Х., Дж. Д. M.

Хайфа, Израиль

6 июня 2002 г.

Примечание о транслитерации персидских и арабских имён и названий


Система транслитерации арабского алфавита символами кириллицы, используемая в этой книге, в общем повторяет систему для латиницы, принятую автором. Данная кириллическая система была разработана академиком Крачковским в 1923 г. и с тех пор широко используется в научных кругах. Многие читатели могут возразить, что использование научной системы в книге, которая, по словам самого автора, «не предназначена для учёных», является неоправданным усложнением, и что непривычные диакритические значки в тексте утомляют взгляд. Действительно, споры о том, насколько полезна транслитерация в массовой литературе, активно велись в начале XX века, когда эта система широко внедрялась на Западе, а недавно — и в России, в связи с расширением контактов между разными культурами.

Аргументы в пользу использования этой системы просты и, на взгляд переводчика данной книги, достаточно весомы. Прежде всего, она обеспечивает точность передачи имён собственных и географических названий. В книгах по истории иной культуры этот аспект приобретает, для вдумчивого читателя, едва ли не критическую важность, потому что иначе бывает просто невозможно отличить друг от друга разные исторические персонажи. Например, имя Абζ-Бакра, ближайшего сподвижника Пророка, было ‘Атδπ, а одного из мединцев — ‘Атδк. По-арабски человека могут звать Ваψδд (это имя означает «Несравненный»), но если написать «вβψид», то это будет означать «единица» (чаще всего подразумевается «единица счёта», «совокупность»; численное значение — 19), и это слово столь же часто используется в литературе (можно встретить фразы наподобие «первый вβψид», «второй вβψид», и т.д.).

Другим аргументом в пользу транслитерации является и то, что она воспитывает в нас уважение к иной культуре. В средствах массовой информации приходится видеть иногда самые странные искажения ключевых для любого мусульманина терминов. Даже написание имени Пророка Ислβма до сих пор не устоялось: иногда это «Магомет», иногда «Мухаммед», а иногда, всё-таки, «Мухаммад».

Лингвисты дают следующее определение транслитерации:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. liter — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются… При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), т.е. учитывается, что au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

[М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106].

Того, что сказано выше о системе транслитерации, будет вполне достаточно тем, кому интересна только практическая сторона дела и кто не имеет желания или времени изучать арабский алфавит. Вопрос о точном произношении мы даже не пытаемся здесь рассматривать: в первом приближении достаточно, если каждая буква будет читаться так, как она читалась бы в отсутствие диакритических значков. Нижеследующие разъяснения предназначены для тех, кто захочет углубиться в вопрос.

При переводе данной книги было решено применить «компромиссную» систему, которая слегка отличается от строгой системы Крачковского. Названия букв арабского алфавита даны условно, в практической транскрипции. Названия дополнительных букв, присутствующих в персидском языке, даны в кавычках. Для сравнения мы также приводим латинскую систему транслитерации, использованную автором книги.



Согласные


Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

ء хамза





ر ра

р

r

ف фа

ф

f

ب ба

б

b

ز за

з

z

ق къаф

π

q

پ «па»

п

p

ژ «жа»

ж

zh

ک «каф»

к

k

ت та

т

t

س син

с

s

گ «гаф»

г

g

ث са

ς

th

ش шин

ш

sh

ل лам

л

l

ج джим

дж

j

ص сад

τ



م мим

м

m

چ «чим»

ч

ch

ض дад

д

ن нун

н

n

ح ха

ψ



ط та

φ



ه гха

х

h

خ кха

ϊ

kh

ظ за

κ



و уау

в

w

د даль

д

d

ع айн





ى йа

й

y

ذ заль

θ

dh

غ гайн

ξ

gh

Гласные


Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

Араб.

Кир.

Лат.

ـَ

а

a

آ алиф

β

á

ؤـَ

ау

aw

ـِ

и

i

ىا

δ

í

ىُـَ

ай




ـُ

у

u

وا

ζ

ú












Исключения


В переводе транслитерировались не все слова, изначально транслитерированные в английском оригинале. Среди исключений — такие общепринятые в русском языке понятия, как, например, «шииты» (шδ‘а) и «сунниты» (суннδ), а также названия некоторых городов (например, Мекка и Медина).

Некоторые особенности и изменения системы Крачковского


Сочетание ah на конце слов в латинской системе передаётся как –а в кириллической.

Арабский определённый артикль ставится отдельно, то есть всегда либо как «аль-», либо «а» с удвоением (реплицированием) начального согласного того слова, к которому он примыкает через дефис, с делением звуков на «солнечные» и «лунные»: аль-Муφφалиб («м» — лунный звук), ‘Абд аш-Шамс («ш» — солнечный звук и ассимилирует согласный артикля).

Явление васлирования/слияния. Если слово, предшествующее артиклю, оканчивается на гласный, то этот гласный замещает собой гласный «а» артикля. При этом используется два дефиса: фδ-ль-байβн.

Хамза в начале слова не обозначается, она передаётся только в середине и конце слова посредством апострофа в виде верхней запятой: «Баха’». ‘Айн же обозначается в любой позиции в виде перевёрнутого апострофа: «‘Ахд». Примеры: ‘Абд аль-Муφφалиб; Ка‘ба.

После «л» в конце слов (а иногда и в середине) ставится мягкий знак. Дело в том, что в арабском и персидском «л» всегда мягкий, тогда как по правилам русского языка этот звук в таких словах должен читаться как твёрдый. Никакого символа, соответствующего мягкому знаку, в арабском алфавите нет, поэтому его использование не должно привести к недоразумениям.

Двойное «дждж» пишется как «джж».
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconМартин Хайдеггер Вещь Хайдеггер Мартин
Человек, чья фамилия подчеркнута, отвечает за полученное задание и координирует работу группы
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconАстон мартин лагонда астон мартин ванквиш бмв 303 бмв 507

Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconДуглас Хаббард. Как измерить всё, что угодно
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconДуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры «Связи с общественностью» протокол № от 20 г
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Эпиграф к уроку: Вы можете сказать об идеалах нации, судя по их рекламе. У. Дуглас
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconДуглас Грэхем 80/10/10
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 120 страниц текста, содержит введение, четыре главы, заключение, список литературы...
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconУильям Ширер. Взлет и падение третьего рейха (том 2)
Охватывает собой весь период существования человеческого общества от первобытной эпохи до современности
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconСписок литературы к выставке «Живые страницы» (Уильям Шекспир)
Аникст, А. А. Театр эпохи Шекспира : учеб пособие для вузов. М. Дрофа, 2006. 288 с ил
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconПримерные темы для рефератов по истории и философии науки
Политико-правовые идеи Реформации. Мартин Лютер (1483-1546), Жан Кальвин (1509-1564)
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconВ. И. Слуцкий Еврейский религиозный философ Мартин Бубер (1878-1965)...
Еврейский религиозный философ Мартин Бубер (1878—1965) изложил свои педаго­гические взгляды в лекции "Педагогиче­ский праксис", прочитанной...
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconУильям Сирс и Марта Сирс
Этнопсихология: Учебник для вузов / Т. Г. Стефаненко. — 4-е изд., испр и доп. — М.: Аспект Пресс, 2009.— 368 с
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconЛондон Джек Мартин Иден
Цели, задачи и направления деятельности педагогического коллектива в 2012-2013 учебном году. Представление основных образовательных...
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconЗаконодательное регулирование имущественных отношений отражает юридическое...
Уильям Стаффорд (1554–1612),Томас Мен (Ман) (1571–1614), Антуан де Монкретьен (1575–1621)
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconПереписка фрейда мартин Гротьян
...
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconТомас дж. Стэнли уильям д. Данко
В37 Современное диссертационное исследование по педагогике: Оценка качества: Книга для эксперта. Саратов: Саратовский государственный...
Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин iconМартин Солли Эти странные итальянцы
Синегноев Бенедикт Аркадьевич, соавтор Петрушанко (калечит его своими навыками), Зося, состоит с Петрушанко в запутанной связи


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск