Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка





Скачать 390.3 Kb.
НазваниеЯзыковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка
страница2/3
Дата публикации21.07.2013
Размер390.3 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат
1   2   3

Языковая картина мира – репрезентированный в языке целостный образ мира, являющийся результатом всей духовной жизни человека, в формировании которой принимают участие все стороны его психической деятельности.

Концепт – национально-специфическое, ментальное образование, планом содержания которого является совокупность всех знаний о конкретном объекте.

Лингвокультурный концепт - ментальная единица, направленная на системное исследование языка, сознания и культуры, некий вербализованный смысл, отражающий лингвоменталитет определенного этноса.

Концептосфера – совокупность концептов в коллективном сознании соответствующего этноса.

Концептуализация – осмысление поступающей информации и приводящее к образованию как концептов и концептуальных структур, так и всей концептуальной системы в человеческом мозгу. Преобразование структурами знаний и возникновения разных структур представления знаний из концептуальных единиц.

Во второй главе – «Репрезентация игры в кабардино-черкесском и английском языках» - рассматривается феномен игры в ФЕ и паремиях, представлен анализ номинаций детских игр, исследованы игровые концепты искусства (игрище, танцы, музыка, театр), а также номинации спортивных состязаний в адыгской и английской лингвокультурах.

Игра в адыгском и английском паремических пространствах

В языке вербально закрепляется культурная специфика картины мира того или иного этноса. Своеобразие традиции народа осознается при сравнении и контактах с другими культурами, а паремии любого языка отражают особенности мироощущения этноса.

В результате сплошной выборки из словарей было отобрано и проанализировано около 50 паремических единиц в кабардино-черкесском и 70 единиц в английском языке, в состав которых входят лексемы «джэгу», «game», «play». ФЕ обеих лингвокультур были также проиллюстрированы примерами из художественных произведений.

Анализ выделенных в ходе исследования паремий позволил разделить их условно на несколько тематических групп, в которых отражено использование основных и переносных значений концептов «джэгу», «play», «game».

В адыгской и английской лингвокультурах несколько фразеологических единиц с компонентом «джэгу», «play», «game», выражающих такие понятия, как время, период: джэгу хыхьэгъуэ (букв.: время участвовать в игрищах) – достижение определенного возраста, когда разрешалось участвовать в игрищах; at this or that stage of the game – на определенном шаге, этапе в процессе или деятельности; play a waiting game – откладывать какое-то действие или решение, выжидая от противника или конкурента большей информации или действий в свою пользу.

К данной группе можно отнести и пословицы, в которых зафиксированы возрастные ограничения. Игра больше свойственна молодому поколению – играть принято молодым: Сабийм и к1эт1ийр бжыхьыпэм пылъми, мэджэгу (букв.: даже если кишки ребенка на колу, он играет) – Даже если ребенку очень плохо, он играет. Жьыр щхьэукъуэрейщи, щ1алэр джэгурейщ. - Стариков клонит в сон, молодежь тянет на игрище. You can do anything with children if you only play with them. – С детьми можно сделать что угодно, если только играть с ними. Play keeps children from tears. – Игра отвлекает детей от слез.

Группа ФЕ, отражающая прилагаемые усилия к каким-либо действиям, степень сложности и приемлемости их выполнения: к1эн джэгун – играть в альчики (прям. и перен.), играть в бирюльки, заниматься пустяковым делом; child's play (букв.: детская игра) – что-то очень простое, что легко сделать.

Примечательно, что в обеих исследуемых лингвокультурах игры с огнем и с медведем выражают высокую степень риска: Маф1эм удэмыджэгу – п1эщ1эк1мэ, пхуэубыдыжынкъым. – Не играй с огнем, упустишь, не поймаешь. Мыщэ у1ам удэмыджэгу. – С раненым медведем не шути/не играй. Don't play with fire. - Не играй с огнем. Don't play with the bear if you don't want to be bit. – Не играй с медведем, если не хочешь, чтобы тебя покусали.

Адыгские и английские пословицы учат, что не всякая игра безопасна, с серьезными вещами игры не рекомендуются: Джэгум пагуэ къок1 – Из игры может получиться неприятность. Джэгу пэтрэ нэ иращ1. – Играя, можно глаза лишиться. Лъэгъуныгъэр джэгукъым, уджэгу иумыгъажьэ. – Любовь не игра, не начинай играючи. Пащ1э гъэлыгъуэ джэгу хэлъкъым (букв.: в обугливании усов нет игры). – С некоторыми вещами шутить нельзя. Children and fools must not play with edged tools. – Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами. Avoid bawling in conversation or in play. – Избегайте криков в разговоре или игре.

Обман и притворство – распространенная тема ФЕ в обеих рассматриваемых ЯКМ: джэгуп1э щ1ын (букв.: сделать местом для игр) – издеваться над кем-либо, опозорить, дразнить; play around (букв.: играть вокруг) – манипулировать, заигрывать; play cat and mouse (букв.: в кошки-мышки играть) – забавляться, дразнить, шутить над кем-либо.

В паремиях адыгской и английской ЯКМ игра противопоставляется серьезному, указывая на тот факт, что игра должна быть уместной как по времени, так и по ситуации: 1уэху зи куэд шыгъэджэгу ещ1. – Тот, у кого много дел, устраивает скачки/ джигитовку; It is no time to play chess when the house is on fire. – Не время играть в шахматы, когда горит дом.

Ряд паремий в обоих языках указывают на одну из основных функций игры: забава, развлечение, праздник, игрище, веселье: (и) гушы1эн къик1ын (букв.: дать выход шуткам) – быть в настроении для шуток, много шутить. Ешхэ-ефэ нэхърэ джэгу! – Лучше игрище, чем пир; fun and games (букв.: забава и игры) – деятельность, направленная на получение удовольствия.

В следующую группу мы отнесли ФЕ, выражающие способ, метод, образ действий: джэгу хэмылъу (букв.: без игр, шуток) – без шуток, всерьез; grandstand playпоказная игра, "игра на публику"; fair play (букв.: честная игра) - соответствие установленным правилам, справедливые условия. В паремиях английского языка данной группы игра может быть представлена как тип поведения: With foxes we must play the fox. – С лисами мы должны быть лисой.

В английских паремиях и ФЕ с компонентом «play», «game» особое внимание уделяется выигрышу, успеху и способам достижения желаемой цели, что не наблюдается в адыгских паремиях. И в адыгской, и в английской ЯКМ в равной степени функционируют паремии, выражающие риск, опасность. В адыгском пословичном поле человек предостерегается от игр с огнем, медведем, водой, любовью и от самих игр. Согласно английским паремиям, не рекомендуются игры с огнем, медведем и острыми предметами.

Детская игра в адыгской и английской лингвокультурах

Одна из основных форм проявления игры в любой культуре – это детская игра. В отличие от других видов игры, детская игра не условна, а является таким же серьезным и необходимым занятием, как сон и еда. Трудно представить ребенка без игры, а культуру – без игровых форм деятельности.

Неотъемлемой частью культуры любого этнического сообщества являются детские игры, за национальным характером которых кроется культурное богатство нации.

В данном исследовании было отобрано и проанализировано 93 названия детских игр: 50 названий игр в адыгской лингвокультуре и 43 названия игры в английской лингвокультуре.

На основе данных единиц в кабардино-черкесском и английском языках можно выделить следующие группы детских игр, классифицируемых по способу номинации.

С использованием названий животных. В номинации детских игр довольно часто встречаются названия животных. В английских номинациях детских игр в основном использованы названия домашних животных, о которых дети имеют более четкое представление. В обозначениях же кабардино-черкесских игр использованы названия как домашних, так и диких животных: къру-къру (журавли-журавли); къру-щ1эш (къру-журавль, щ1эшын – провести, вывести); си хьэм бажэ къеубыд (моя собака лису ловит); cat's cradle (колыбель для кошки); duck duck goose and duck, duck, gray duck (утка, утка, гусь и утка, утка, серая утка); sleeping lions (спящие львы).

С использованием названий предметов, снарядов или игрушек, которыми пользуются в игре: бжьы хъыринэ (бжьы – ярмо, хъыринэ - качели); дэ къегъэжэх (дэ – орех, къегъэжэхын - скатывать); шэкъащтэ (шэ – снаряд, камешек, къэщтэн - брать); дарий к1эн (дарий – парча, к1эн - альчики);гуащэ унэ (куклин дом); jumprope or skipping – прыгалки;marbles (камешки); paper football (бумажный футбол); oranges and lemons (апельсины и лимоны); two balls and a wall (два мяча и стена).

С названием действий, совершающихся в игре, правил и способов игры: гъуэрыгъуапщк1уэ (прятки); къих (къихын - вынимать); мывэдз (мывэ – камень, дзын – метать, бросать); топзэрыж (топ – мяч, зэрыжын – быстро развязаться, меняться); 1эгуауэ (1эгу – ладонь, еуэн – бить, хлопать); топшэс (топ - мяч, шар, шэсын – сесть верхом); clapping game – (ладушки); hopscotch – (классы); heads down thumbs up (головы вниз большие пальцы вверх); knock-a-door run (knock-a-door - стук в дверь, run - бежать); french elastic or french skipping (французская резинка или французские прыжки); thumb war (война большими пальцами).

С указанием пространства: гъуэит (гъуэ – нора, лунка, итын - стоять); bulrush game (bullrush – камыш, game - игра).

С названием частей тела в номинации детских игр: нэуф1ыц1 1эгуауэ (нэ – глаза, уф1ыц1ын – закрывать, 1эгу – ладонь, уэн - бить); дамэгъэв (дамэ – плечо, крыло, гъэвын – растопить, заставить); heads up, seven up(головы вверх, семь вверх); red hands (красные руки).

С редупликацией в номинации детских игр: къру-къру (журавли-журавли); унэ-унэ (дом-дом); хьэщ1э-хьэщ1э (гость-гость); forty-forty (сорок-сорок); duck duck goose and duck, duck, gray duck (утка, утка, гусь и утка, утка, серая утка); queenie, queenie (queenie – уменьшит. от queen - королева).

Разграничение многих игр по половому признаку отмечается в основном в адыгской игровой культуре. У англичан выделяются отдельно только игры для девочек. Только для мальчиков существуют некоторые спортивные игры. Игры для девочек больше направлены на формирование таких качеств, как доброта, скромность, женственность, а также умение готовить, изготавливать утварь, шить одежду, т.е. хозяйственности: бжэн тхыц1э (козий хребет); бжэн лъэгуажьэ (колено козы); гуащэ унэ (куклин дом); cats cradle(колыбель для кошки); clapping game (ладушки); hopscotch (классы); jumprope or skipping (прыгалки или прыжки).

Игры для мальчиков в адыгской культуре – в основном подвижные игры, которые способствовали формированию выносливости, трудолюбия, быстроты реакции, выдержки, самообладания, дисциплинированности, мужественности, ловкости: бэрэжьей фоч (бэрэжьей – бузина, фоч - винтовка); лормэ (лом); лъэф (тяни); ик1 (ик1ын – пройти, выйти); зэк1эс (букв. сидящие рядом, друг за другом). В английской игровой культуре подобные игры (только для мальчиков) не обнаружены.

Развивающие игры, направленные на формирование познавательной деятельности ребенка, отличаются большим разнообразием. Тонкостям родного языка дети учатся в играх со словом. Подобные игры получили большое распространение в адыгской лингвокультуре. Типичными адыгскими играми со словом являются «Си 1ыхьэр щэ?» (А где моя доля?), «Си къаз флъэгъуа?» (Мою гусыню не видели?).

Игры-забавы, включавшие счет, встречаются как в адыгской, так и в английской лингвокультуре. Они вводят первые элементарные знания по арифметике, логическому мышлению. Это, например, игры «Бжэк1э» (счеты) у адыгов и «Five little ducks» (Пять маленьких утят) или «Fish» (рыбка) у англичан.

Игровые феномены искусства: игрище, танцы, музыка, театр

В адыгском языке джэгу – игрище является одним из основных значений понятия «игра», что не наблюдается в английской лингвокультуре, где для обозначения игрища используются различные лексемы (public merrymaking, festive gathering).

Джэгу – важнейший компонент традиционной культуры, один из центральных ядерных концептуальных признаков феномена игры в адыгской лингвокультуре.

В кабардино-черкесском языке функционируют следующие слова и выражения, относящиеся к понятию «джэгу» в значении «игрище», «танцы»: джэгуак1уэ – общее название народных певцов и стихотворцев, адыгских шпильманов; джэгупщ – букв. «глава, князь игрища», у каб. – распорядитель игрища; джэгухэшэ – распорядитель танцев; джэгузэхэшэ – зачинатель танцев; джэгур зи джэгу – хозяева, устроители игрища; бжэ1упэ джэгу – игрище во дворе / около дома/ у порога; джэгу щ1ын – устраивать игрище; джэгу хыхьэжын (букв. вернуться на игрище) – снять траур; джэгур къутэжын (букв. сломать игрище) – завершить игрище; джэгу к1уэгъуэ – время идти на игрище; (жылэм) джэгу дэтын – игрище в селе, в округе.

Концепт джэгу в составе словосочетаний, которые обозначали обряды, праздники в честь каких-либо событий, образуют следующую концептосферу: адыгэ хэгъэгу джэгу – всеадыгское игрище; дынхэу джэгу – игрище, устраиваемое до свадьбы, по случаю приобщения невесты к шитью; къуажэ джэгу – общесельское игрище; мэкъуауэ щ1ыхьэху джэгу – игрища, устраиваемые во время коллективной уборки сена; нэурыз джэгу (бжед.) – букв. «клятвенное игрище», игрище, устраиваемое человеком во исполнение обета; п1уришэж джэгу – игрище, устраиваемое в честь возвращения воспитанника (п1ур) в родной дом; хэгъэгу джэгу – большое, общенародное игрище.

Существует и такое понятие, как «джэгу хыхьэгъуэ», которое означало, что юноша или девушка достигли определенного возраста, когда они могут принимать участие в джэгу. – [Лолэ:] Си джэгу хыхьэгъуэ щыхъум, зауэ угъурсызыр къыттепсыхащ, ик1и ар [Батий] зауэм к1уащ (Къамыргъэ Хь.) [Кабардинские пословицы 1994:89]. (По достижении того возраста, когда я могла принимать участие в игрищах, началась ужасная война, и он (Батий) ушел на войну).

Танцы продолжались на протяжении всего игрища и занимали ведущее место. «Къафэм дахэм ухешэ» (танец вовлекает в красоту) – гласит адыгская пословица, отражая отношение адыгов к танцам как к виду искусства, иллюстрирующему всю грацию, красоту, мужество и ловкость человека.

В сказаниях о нартах – героическом эпосе много сведений о танцах адыгов. Как сравнительно самоопределившаяся форма искусства представлен танец. Сказания о Сосруко и Бадыноко свидетельствуют о том, что танец является средством и закалки, и физического воспитания у нартов. Л1ыгъэ къэзгъэлъагъуэр фадэкъым, къафэщ! – Мужество выражается не в питье, а в танцах! Эта адыгская пословица выражает одну из ведущих идей, проводимых на игрищах-танцах.

Удж – торжественный заключительный хороводный танец, в котором принимают участие практически все участники игрища. Джэгур къафэк1э къыщ1адзэри, уджк1э яух. – Игрище открывают танцем «кафа», а завершают танцем «удж» (посл.).

Номинация танца включала имя божества, в честь которого он испонялся: «Тхьэшхуэ удж» (танец в честь великого бога), «Псатхьэ удж» (танец в честь бога Псатхьэ), «Лъэпщ и удж» (танец Тлепша – бога кузнечного ремесла, персонажа Нартского эпоса), «Псыхъуэ Гуащэ и удж» (танец Псыхъуэ Гуащэ - богини воды и рек), «Тхьэгъэлэдж и удж» (танец Тхаголеджа – бога плодородия), «Жор удж» (танец в честь креста), «Щыблэ удж» (танец в честь бога грома).

До наших дней дошли следующие виды удж, номинация которых связана с манерой исполнения танца: «Удж хъурей», «Удж-хэш», «Удж-пыху», «Удж къызэрык1уэ», «Гуащэ удж» (танец княжны). Названия других видов адыгских танцев: «Къафэ», «Уэркъ къафэ» (дворянский танец), «Ислъэмей», «Зыгъэлъатэ», «П1эт1элей», «Т1урыт1у» (парный танец), «Пл1ырыпл1» (танец четырех). Номинация адыгских танцев может включать как темп танца и количество танцующих, так и титул людей, исполняющих танец.

Б.Х. Бгажноков выделяет три структуры управления игрищем: совет старейшин – хасэ; публика; распорядитель с подчиненными ему помощниками и музыкантами (джэгуак1уэ) [Бгажноков 1991].

Джэгуак1уэ пользовались большим уважением у народа, имели большие привилегии. Они олицетворяли национальный образ мышления, мудрость народа, ибо сами были из народа. В своих песнях и тостах они через героев характеризовали этнический образ. Поэтому их статус в обществе был велик. Адыгская пословица «Уэрэдус - пщыпсэ1ух» (Сочинитель песен – гроза князей) наглядно показывает, каким авторитетом пользовались джэгуак1уэ, как боялись их сочинений.

Адыгская пословица гласит: «Ц1ыхур куэдым къыхуигъэщ1ащ, ауэ гушы1эр къыщ1игъэщ1ар джэгуак1уэ 1ущым и закъуэщ» (Люди созданы для многого, но шутка создана лишь для умного джэгуак1уэ).

Известны имена адыгских поэтов – джэгуак1уэ, наделённых природой поэтическим дарованием, внесших огромный вклад в богатое народное творчество: Абазов Камбот (1837 – 1900); Агноков Адельгерий (Лашэ) (1851 – 1918); Сижажев Кильчуко (1863 – 1945) и др.

Джэгуак1уэ были сатириками, осуждая словом и смехом все, что не отвечало народному представлению о мужестве, добре и красоте. Песни становились популярными и передавались из уст в уста. Таким образом весть о какой-либо несправедливости или чьем-либо поступке становилась доступна всем.

Богато и разнообразно песенное творчество адыгов, песнями сопровождались любые народные празднества и семейные торжества.

Песни у адыгов пользовались особой любовью и почтением, что можно проиллюстрировать следующими адыгскими пословицами: Уэрэдыр ц1ыхубэм и псэщ (посл.) – Песня – душа народа. Уэрэдым дамэ и куэдщ (посл.) – У песни много крыльев. Уэрэдыр бжэмк1э щ1эпхуми, щхьэгъубжэмк1э къыпф1ыщ1охьэж (посл.) – Если выгнать песню за дверь, она вернется через окно. Бзылъхугъэмрэ уэрэдымрэ ныбжь я1экъым (посл.) – У девушки и у песни нет возраста.

Наряду с историко-героическими, в народе известны песни свадебные, шуточные, трудовые, колыбельные, любовные, детские, бытовые.

Функциональным многообразием и специфичностью содержания отличается народно-песенное наследие: щ1эпщэ уэрэдхэр – песни-заговоры лечения оспы, лечения раны, удаления пули; мимэ – песни, побуждающие детей к первым шагам; псыхэгъэ – плачи над водой; тхьэусыхафэ – песни-сетования; зэрызаухеиж (букв. оправдательная песня, хей – быть невиновным) очистительные песни»; Истамбылак1уэ уэрэдхэр – мухаджирские или переселенческие песни; обрядовые песни укачивания одряхлевших стариков и др.

В адыгском музыкальном творчестве одно из центральных мест занимают песни-плачи – гъыбзэ (букв. язык плача). По функциональным обязанностям гъыбзэ отличается от обряда оплакивания, это описание героических подвигов погибших в плачевной форме.

Несомненно, музыка входит в сферу игры, и ей свойственны почти все признаки игровой деятельности. Исполнение на музыкальных инструментах номинируется во многих языках понятием «игра», в том числе и в английском: to play a violin – играть на скрипке; to play the guitar - играть на гитаре. Лексема play в значении «игра на музыкальном инструменте» включает следующее: 1) possess the skill of performing on a musical instrument – владеть мастерством игры на музыкальном инструменте: He taught himself to play the violin. – Он учился играть на скрипке. 2) produce (notes) from a musical instrument; perform (a piece of music) – играть (букв.извлекать звуки) на музыкальном инструменте. Исполнять какое-либо музыкальное произведение: They played a violin sonata. – Они играли скрипичную сонату. 3) make (a record, record player, radio, etc.) produce sounds – издавать звуки (магнитофон, радио и др.): Somewhere within, a harp was playing. – Где-то внутри играла арфа.

Синонимом слова play в значении «исполнять, выступать» является термин perform: To perform music on a musical instrument. – букв. Исполнять мызуку на музыкальном инструменте.

В адыгской лингвокультуре глагол «джэгун» (играть) не применяется для выражения игры на музыкальном инструменте. В данном случае используется другой глагол - «еуэн», значение которого «бить, ударять, колотить, ударить кого-либо или по чему-либо»: играть на гармошке - пшынэм еуэн, играть на шикапшине (адыгский струнный музыкальный инструмент) – шык1эпшынэм еуэн и т.п.

Для обозначения такой своеобразной формы деятельности, как драматическое искусство, в адыгском языке также используется наименование, связанное с общим понятием игры - «джэгун»: играть на сцене – сценэм щыджэгун; театрым и джэгуак1уэ – актер театра. Но, наряду с этим словом, используется также и слово «гъэзэщ1эн» - выполнять, исполнять, играть: играть роль – ролыр гъэзэщ1эн.

В английском языке драматическое искусство также передается с помощью лексемы play – игра: to play a part – играть роль; to play on the stage – играть на сцене. Данное понятие включает следующие значения: 1) perform in a film or theatrical production – Сниматься в фильме или участвовать в театральной постановке: He was proud to be playing opposite a famous actor. – Он был горд, что играет вместе с известным актером. 2) play somebody - играть кого-либо: Early in her career she played Ophelia. – В начале своей карьеры она играла Офелию. 3) put on or take part in (a theatrical performance, film, or concert) – поставить или играть в театрализованном представлении, фильме или концерте: The show was one of the best we ever played. – Шоу было одним из лучших, которые мы когда-либо играли.

Синонимом слова play в значении «играть роль» является термин act: She acts in this play. – Она играет в этой пьесе.
1   2   3

Похожие:

Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconЯзыковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании
Охватывает все содержание слова (Л. О. Чернейко)
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconЯзыковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина
Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconКонцепты «добро» и«зло» в русской и французской лингвокультурах:...
Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений,...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconЯзыковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре
Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconПояснительная записка: Курс «Теория и практика перевода»
А. В. Копылов, к филос н., доцент кафедры английского языка и английской филологии ффиж мгпу
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка icon«Языкознание»
Уровни и единицы языка и речи. Речевая деятельность. Особенности вербальной коммуникации. Исторические изменения внутренней структуры...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconПрограмма модуля «Лексикология»
Уровни и единицы языка и речи. Речевая деятельность. Особенности вербальной коммуникации. Исторические изменения внутренней структуры...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconРахманкулова Людмила Кузьминична, кандидат филологических наук, доцент...
Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Языкознание» Заочное...
Уровни и единицы языка и речи. Речевая деятельность. Особенности вербальной коммуникации. Исторические изменения внутренней структуры...
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconРусский язык и культура речи
Стили современного русского литературного языка. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconИли задание текущей аттестационной работы
Языковая ситуация. Типология языковых ситуаций. Языковая ситуация в Индии, Швейцарии, Норвегии (по выбору студента)
Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах 10. 02. 19 теория языка iconВ. В. Виноградов основные этапы истории русского языка
Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск