Под общей редакцией С. А. Ляшко





НазваниеПод общей редакцией С. А. Ляшко
страница13/52
Дата публикации22.02.2015
Размер2.25 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   52

Ирония как стилистический прием
в произведениях Курта Тухольского


В статье рассматриваются особенности малой прозы немецкоязычного писателя Курта Тухольского: ирония как излюбленный стилистический прием писателя.
Рассматривая термин «ирония», мы сталкиваемся с различными его толкованиями. Например, толковый словарь русского языка С. Ожегова дает нам следующее определение: «Тонкая, скрытая насмешка». Аристотель считал, что ирония — это высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает. А. Козинцев полагает, что понятия «юмор», «комическое» и «ирония» это синонимы. Такого же мнения придерживаются западные лингвисты.

Иронический эффект достигается различными способами: использованием разнообразных стилистических приемов (эпитет, сравнение, антитеза, метафора, метонимия, зевгма, гипербола и др.), стилистически разноотнесенных единиц, эвфемизмов, каламбуров, основанных на полисемии и омонимии, ироническим словоупотреблением, шутливым переосмыслением прецедентных текстов (пословицы, поговорки, цитаты, рекламные слоганы, названия книг, картин, фильмов и т. п.) путем добавления нового неожиданного компонента или замены одного или более компонентов на синонимичные, антонимичные и др., различными типами обновления фразеологических оборотов (добавления, перестановки, замены).

При переводе создаваемой перечисленными выше способами иронии используются разнообразные переводческие трансформации: антонимические, метонимические и другие замены, вызванные необходимостью преобразования образной основы комического, конкретизация, дифференциация и генерализация значений для снятия лексико-контекс-туального несоответствия, смысловое развитие и добавление как эксплицированное проявление прагматической установки на рецептора, компенсация смысловых и стилистических потерь.

Сопоставительные анализы оригинальных текстов и текстов перевода на русский язык позволяют сделать вывод, что в переводе комического добиться полной передачи содержания, не меняя форму, довольно сложно, поэтому буквальный и вместе с тем адекватный перевод, возможный только при условии полного совпадения социально- и национально-культурных ассоциаций, встречается сравнительно редко. Значительно чаще в переводе на русский язык наблюдаются различные виды лексических, грамматических и стилистических переводческих трансформаций.

Бесспорно, одним из ярчайших мастеров слова и в частности использования иронии в своих произведениях является сатирик и публицист Курт Тухольский. Его произведения наполнены абсурдом, нелогическими умозаключениями, парадоксами, что также создает определенные трудности для переводчика. Например словосочетание «Ein älteres Freulein», где ирония достигается путем контрастирования слов älteres и Freulein. Cлово «девушка», дева подразумевает под собой молодую особу, тогда как автор описывает ее как älteres. Здесь наблюдается такое комическое явление как парадокс. Так как традиционное мнение о молодой девушке расходится с ее описанием, создается комичный образ женщины средних лет, которая провела всю свою сознательную жизнь als Beamtin. И для того чтобы хоть как-то разнообразить свою жизнь, она читает чужие письма. В самом названии рассказа используется аллегория — блоха как непорядочное поведение. Переводчик Сергей Лузан переводит выражение как «стареющая дева».

Другой пример: «Neben den Menschen gibt es noch Sachsen und Amerikaner, aber die haben wir noch nicht gehabt und bekommen Zoologie erst in der nächsten Klasse». Рассказчик не считает саксонцев и американцев людьми. Переводчик Н. М. Берновская перевела фразу следующим образом: «Наряду с человеком есть еще саксонцы и американцы, но их у нас еще не было, и мы будем их проходить только в следующем классе». Переводчица опустила слово Zoologie, что нарушило семантику предложения, так как зоология изучает животных, а изучать рассказчик собирается американцев и саксонцев, не причисляя их к человеческой расе. Следовательно, слово Zoologie несет смысловую нагрузку в предложении и его нельзя оставлять непереведенным.

Д. К. Волков

г. Балашов, БИСГУ
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   52

Похожие:

Под общей редакцией С. А. Ляшко iconРуководством и под общей редакцией С. Г. Тер-Минасовой
Программа разработана под руководством и под общей редакцией С. Г. Тер-Минасовой, доктора филологических наук, профессора, председателя...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconСтруктура и содержание умк нового поколения по химии. Основная школа...
Учебно-методический комплект по химии, под общей редакцией Н. Е. Кузнецовой, разработан в соответствии с программой для 8-9 классов...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconГг в Государственном издательстве «Художественная литература» под...
Государственном издательстве «Художественная литература» под общей редакцией Д. Д. Благого, С. М. Бонди, В. В. Виноградова и Ю. Г....
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Экономическая теория»...
Под общей редакцией заведующего кафедрой Общей экономической теории, д э н., профессора Иохина В. Я
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconГуманистические воспитательные системы вчера и сегодня (в описаниях...
Гуманистические воспитательные системы вчера и сегодня (в описаниях их авторов и исследователей). Ре­дактор-составитель Е. И. Соколова/Под...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconОбщая хирургия и анестезиология
А. В. Саликов, А. А. Слепцов, ассистент П. К. Воскресенский) при участии кафедры общей хирургии педиатрического факультета Российского...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconРабочая программа по обществознанию для 5 класса разработана в соответствии...
Обществознание. 5-9 классы /под общей редакцией Л. Н. Боголюбова, Л. Ф. Ивановой «Обществознание» (сборник Рабочие программы «Обществознание....
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Для разработки конспекта урока по данной теме можно использовать умк под редакцией М. И. Моро и др. (новые); умк под редакцией И....
Под общей редакцией С. А. Ляшко icon4. Программа олимпиады
Под общей редакцией зав кафедрой истории, социологии и права д социол н., проф. Деревянченко А. А
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconУчебно-практическое пособие Под общей редакцией
Обж и музыки, оснащены ноутбуками, мультимедийными проектороми и экранами на треноге
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconМетодические рекомендации Пентехина Л. И., к п. н
Под общей редакцией зав кафедрой истории, социологии и права д социол н., проф. Деревянченко А. А
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconРабочая программа по курсу обж в моу «сош №130» составлена в соответствии...
Рабочая программа по курсу обж в моу «сош №130» составлена в соответствии с Государственным стандартом общего образования и программой...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconАттестационно педагогические измерительные материалы
Под общей редакцией зав кафедрой истории, социологии и права д социол н., проф. Деревянченко А. А
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconРабочая программа по краеведению составлена на основе программы учебной...
Рабочая программа по краеведению составлена на основе программы учебной дисциплины для 7 класса общеобразовательных учреждений Челябинской...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconРабочая программа по истории Курского края составлена на основе учебного...
Грязновской сош на 2013-2014 учебный год, регионального учебного пособия «История и современность Курского края» под общей редакцией...
Под общей редакцией С. А. Ляшко iconСписок основной и дополнительной литературы по дисциплине
Под общей редакцией зав кафедрой истории, социологии и права д социол н., проф. Деревянченко А. А


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск