Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница25/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

Буняева Л.М. Компетентностный подход в обучении иностранному языку. Информационно-методический центр г. Новомосковска. http://www.imc-new.com/index.php/teaching-potential/58-metodrecommend/208-2011-04-19-06-21-56



Е.Н. Воронова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского
ТРЕБОВАНИЯ К ОТБОРУ СОДЕРЖАНИЯ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. На протяжении многих веков преподавание классических языков, трактовка религиозных текстов сопровождались культуроведческим комментированием. Уже с конца XIX века в обучении иностранному языку на первое место наряду с владением устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. В настоящее время лингвокультурные исследования становятся исключительно актуальными, а термины «лингвострановедение», «национально-культурный компонент» и др. уже прочно вошли в практику преподавания иностранного языка [Львова, Хохлова 2002: 190].

В ряду существенных факторов, требующих целенаправленного формирования у молодых людей готовности к межкультурной коммуникации, С.В. Афанасьева и Н.И. Кудинова выделяют следующие: а) глобальные процессы, свойственные современному этапу развития культуры и образования, которые стимулируют расширение международных связей учебных заведений и мобильность отдельной личности; б) возросшая миграция населения, которая приводит к созданию поликультурной среды как характерной реалии современной российской действительности; в) особенности современной социально-педагогической ситуации, характеризующейся разрушением сложившейся в XX в. системы интернационального воспитания молодёжи [Афанасьева, Кудинова 2010: 30].

Очень важно при обучении иностранному языку создать и развить у учащегося открытую систему для восприятия чужого мира, воспитать у него желание понять особенности другой жизни. Однако это возможно, когда знакомство с чужой культурой происходит на основе собственного опыта и знаний. Именно поэтому необходимо выбирать темы для обучения так, чтобы учащийся нашёл в них точки соприкосновения со своей культурой, чтобы он прочно стоял на ногах во время «экскурсии» в другой мир. Следует, однако, быть очень осторожным при выборе тем для обучения. В психологии обучения считается, что восприятие новых знаний возможно лишь тогда, когда они сопоставляются с уже имеющимися в наличии опытом и знаниями. Поэтому при выборе тем нужно опираться на те знания, которые имеются у всех людей независимо от того, к какой культуре они принадлежат. Если выбирать темы по этому принципу, то можно быть уверенным, что у учащихся есть основы для межкультурного сравнения. То есть речь идёт об универсалиях, список которых может уточняться и изменяться в зависимости от страны, в которой изучается язык, возраста и пола учащегося и т.д. Современная концепция преподавания иностранных языков принимает за универсалии все явления, имеющие место в обеих странах (своей страны и страны изучаемого языка), а различия в их содержании только приветствуются, так как это даёт почву для сравнений [Дорофеева 2003: 191-192].

А.Л. Бердичевский считает, что в качестве содержания межкультурного обучения выступают произведения базовой культуры личности в виде текстов различного характера [Бердичевский 2004: 19].

По мнению З.Н. Никитенко, процесс обучения ИЯ должен опираться на аутентичный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором представлены признаки другой (иноязычной) языковой общности [Никитенко 2009: 26].

Е.В. Дорофеева отмечает, что чужой мир передаётся опосредованно, при помощи текстов для чтения и аудирования. Из этого следует, что содержание и темы этих текстов должны продумываться особенно тщательно. Аутентичность текста не должна являться основным критерием при отборе материала для обучения, так как не каждый аутентичный текст представляет чужой мир в равной степени объективно, и не каждый текст одинаково подходит для преподавания иностранного языка. Соответственно, при отборе аутентичных текстов для обучения является целесообразным принимать во внимание два основных критерия: 1) необходимо обращать внимание на то, чтобы аутентичный текст был типичным для страны изучаемого языка, а не являться редким исключением; 2) текст должен быть достаточно информативным для того, чтобы впоследствии на основе материала, полученного из текста, можно было организовать реальное коммуникативное общение, которое могло бы иметь место и в стране изучаемого языка. Таким образом, все усилия преподавателя должны быть направлены в первую очередь на то, чтобы создать у учащихся прочную базу знаний о повседневной жизни в стране изучаемого языка и научить его общаться по поводу повседневных ситуаций [Дорофеева 2003: 191-193].

Т.Г. Кузнецова делает акцент на том, что наибольшую ценность для формирования иноязычной коммуникативной компетентности у учащихся представляют собой практикоориентирующие учебные материалы. Специально отобранный языковой, текстовой материал и система упражнений обеспечивают максимальную объективацию фактов и явлений культурной действительности, подлежащих усвоению учащимися. С целью обеспечения осознанного восприятия культурологического потенциала тексты должны быть снабжены комментариями лингвокультуроведческого характера. Это может быть опережающий комментарий на изучаемом языке, который позволяет моделировать фоновые знания, необходимые и достаточные для осмысления страноведческого потенциала текста, либо комментарии, подлежащие анализу при работе на текстовом или послетекстовом этапе [Кузнецова 2011: 191].

При переводе в рамках межкультурной коммуникации необходимо не только передать содержание точно и верно, но и добиться адекватного межкультурного контакта, возможного только при понимании культурных традиций и культурного колорита, национальных черт, отражённых в форме, стиле, идиоматике и культурных реалиях, проявившихся в тексте-первоисточнике (как при устном, так и при письменном переводе). В межкультурной коммуникации перевод играет, с одной стороны, главную роль (если общающиеся говорят на разных языках и используют иностранный язык и переводчика как посредников); с другой стороны, перевод выполняет подчинённую роль, являясь только средством и способом достижения контакта и передачи информации. В рамках межкультурной коммуникации переводчику необходимо знать не только язык, на который осуществляется перевод, но и культурные особенности, традиции, социальные и бытовые нормы поведения, обычаи представителей обоих народов, чтобы правильно истолковывать и вербальное сообщение, и невербальное его сопровождение (жесты, мимику) [Конторович 2010: 199].

З.Н. Никитенко рекомендует использовать на уроке английского языка различные наглядные материалы:

- карты мест и стран, которые помогут при изучении географии и культуры страны изучаемого языка, при работе с описанием местности;

- миниатюрные модели домов, сделанные из картона, которые можно использовать при построении модели города, деревни, а также для того, чтобы научить детей, как спросить дорогу до какого-либо места и как объяснить, как туда дойти и т.д.;

- привезённые из страны изучаемого языка иностранные объявления, майки, значки и другие реалии, которые пригодны для поисковой / проектной работы, для осознания присутствия иностранного языка в своей родной стране, осознания общности и различия своей и чужой культуры;

- детские журналы и газеты, изданные для носителей языка, могут быть полезными для поощрения «открытости» погружения в иностранный язык и для обучения тому, как справиться с его частичным пониманием;

- расписание поездов и автобусов, которые можно использовать для тренировки учащихся в употреблении грамматической категории времени;

- меню и простейшие рецепты, которые подходят как для изучения культурных аспектов, так и для многих видов деятельности, связанных с восприятием информации и с порождением собственных высказываний детей;

- копии монеток другой страны. Эти копии монеток, а также банкнот могут быть полезными для обучения счёту, для математических вычислений и для организации ролевых игр.

Показ по телевидению передач зарубежных телекомпаний, видеофильмы, расширяющиеся партнёрские контакты отечественных школ с иностранными (включая Интернет) и т.д. предоставляют реальную возможность вступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Так например, насыщение курса интересной и значимой для детей младшего школьного возраста аутентичной (лингвострановедческой и страноведческой) информацией может быть связано с различными видами деятельности: игровой, изобразительной, трудовой, музыкальной и др [Никитенко 2009: 27].

Интересной формой образования студентов Саратовского института Российского государственного торгово-экономического университета является онлайн обучение в Ричланд-колледже (США, штат Техас, г.Даллас) по курсам международной экономики, международной торговли и международной логистики. Студенты получают прекрасную возможность общения на английском языке с американскими студентами и преподавателями в интерактивном режиме. Изучение уникальных материалов, получаемых из США, значительно расширяет научный кругозор, позволяет проводить сравнительный анализ экономических систем разных стран мира, совершенствовать знание делового и экономического английского языка. Изучение каждой темы завершается проведением телемоста, в ходе которого и американские, и русские студенты проводят защиту своих проектов, спорят, доказывают свою точку зрения на проблемы мирового экономического развития [Зарайский 2011: 129].

Таким образом, отбор содержания культурного компонента обучения должен отвечать следующим общеизвестным требованиям:

  1. соответствие интересам обучающихся и направленность на их развитие, учёт их реальных коммуникативных потребностей в практической, интеллектуальной, чувственно-эмоциональной, этико-эстетической и других сферах;

  2. учёт возрастных особенностей обучающихся;

  3. информативность и высокая образовательная ценность предлагаемого культурного материала;

  4. аутентичность всех предлагаемых текстов и образцов общения;

  5. доступность и посильность. Важно, чтобы отобранный материал пробуждал у тех, кто изучает иностранный язык, познавательную активность, стимулировал их желание к межкультурному общению. Обучая языку как средству межкультурного общения, необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал «окно в другой мир» и расширял тем самым понимание своего собственного бытия. При этом нужно использовать аутентичные тексты и аутентичную информацию [Никитенко 2009: 27].

Переход к межкультурному обучению потребует и определённой реформы целей и процесса подготовки учителя иностранного языка: она должна быть направлена на обучение будущих учителей как специалистов не только по преподаванию языка, но и как посредников между родной и иноязычной культурой обучающихся, как экспертов, глубоко усвоивших возможности и технологию межкультурного обучения [Бердичевский 2004: 20].

Культурологический подход в обучении иностранному языку даёт возможность через язык и текст войти в диалоговое пространство нескольких культур. Проблема формирования готовности будущего учителя к реализации культурологической функции иностранного языка отвечает задачам развития инициативных, деловых качеств будущего учителя. Для современного специалиста владение иностранным языком становится одним из условий его профессиональной компетентности [Кузнецова 2011: 191].

Список использованной литературы:

  1. Афанасьева, С.В., Кудинова, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции студентов для успешной профессиональной деятельности // Высшее профессиональное образование: современные тенденции, проблемы, перспективы. В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «Издательский центр «Наука», 2010. С. 29-31.

  2. Бердичевский, А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. Иностранные языки в школе. №2. 2004. С.17-20.

  3. Дорофеева, Е.В. Процесс обучения иностранным языкам с учётом межкультурной концепции // Педагогические технологии в вузе и школе. Вып.1. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С.189-193.

  4. Зарайский, А.А. Язык и мир изучаемого языка: лингводидактические и межкультурные аспекты преподавания иностранных языков в неязыковом вузе // Язык и мир изучаемого языка. Саратов: Изд-во Сарат. ин-та РГТЭУ, 2011. – С.127–136.

  5. Конторович, Е.А. Перевод в свете межкультурной коммуникации.// Высшее профессиональное образование: совремепнные тенденции, проблемы, перспективы: В 2 ч. Ч.1. Саратов: Изд-во «ИЦ «Наука», 2010. С.198-200.

  6. Кузнецова, Т.Г. Культурологическая направленность профессионально-педагогической подготовки студентов при обучении иностранному языку. // Образование в современном мире. Изд-во Сарат. ун-та, 2011. Вып.6. С.189-192.

  7. Львова, Н.А., Хохлова, Е.Л. Межкультурная коммуникация в аспекте перевода. В сб.: Технологии обучения и творческий потенциал учителя. Вып.3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2002. С.190-194.

Никитенко, З.Н. Специфика обучения английскому языку в начальной школе. Английский язык // Издательский дом «Первое сентября». №20. 2009. С.19-27.
О.Н. Гончарова

МБОУ «Гимназия №8» г. Энгельс

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка все чаще становятся предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов. Несмотря на то, что за последние десятилетия новые возможности в организации школьного образования позволили ввести в ряде школ регионов России обучение второму иностранному языку, опубликованы научные труды, ясности во многих вопросах пока еще нет.

В соответствии с теорией языковых контактов, при взаимодействии языковых систем возникают психолингвистические процессы интерференциии положительного переноса. Остановимся подробнее на проблеме интерференции как наиболее универсальном проявлении языкового взаимодействия. Интерференция (от лат. inter – взаимно, между собой и ferio – ударяю, поражаю) – взаимодействие двух или большего числа процессов, при котором возникает нарушение (подавление), по крайней мере, одного из них.[1]

Рассмотрение проблемы интерференции целесообразно начать с ее психологической трактовки. Деятельность как непременное условие существования человека складывается из отдельных целенаправленных действий. В результате многократного повторения одного и того же действия, в результате выучки и тренировки возникают автоматически выполняемые компоненты сознательной деятельности человека, называемые навыками. Приступая к освоению новой деятельности, человек еще не располагает необходимыми навыками и пытается использовать при этом (как правило, бессознательно) те навыки, которые у него имеются. Такое использование уже имеющихся навыков, выработанных при решении задачи А, в деятельности, связанной с решением задачи Б, и называется переносом навыка или трансфером. Современная психология различает два вида переноса навыков: фацилитацию и интерференцию, причем в первом случае речь идет о положительном переносе, способствующем успешному овладению новой деятельностью, во втором – об отрицательном, мешающем овладению новой деятельностью, когда сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность.

Таким образом, под интерференцией понимается отрицательное отклонение от языковых норм при контакте языков. Данные явления могут охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и влиять на развитие речевой деятельности при изучении второго иностранного языка.

Причиной возникновения интерференции является тот факт, что учащийся, усваивающий второй иностранный язык, строит свою речь по нормам родного и первого иностранного языка: он сопоставляет и противопоставляет в нем то, что сопоставляется и противопоставляется в первом иностранном языке и родном, и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные им связи и отношения. С этим связано то, что обучающие второму иностранному языку преподаватели сталкиваются со значительными трудностями, связанными с отрицательным влиянием первого иностранного языка.[2]

Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является источником непроизвольного переноса при обучении второму иностранному языку, до сих пор вызывает споры.

Практика преподавания и изучения теории вопроса позволяют сформулировать гипотезу о том, что влияние ИЯ-1 на ИЯ-2 на начальном этапе значительно, доля интерферирующего влияния РЯ на ИЯ-2 уменьшается, а доля положительного переноса увеличивается по сравнению с влиянием РЯ на ИЯ-1.Это обусловлено, очевидно, развивающим влиянием языкового образования, постепенным формированием способности к комбинированию и соотнесению знаний, элементов изученных систем.[3]

Частотность возникновения интерференции и положительного переноса зависит от нескольких факторов, основными из которых являются:

а) уровень речевого развития в родном языке. Осознанное владение им повышает долю положительного переноса;

б) уровень владения ИЯ-1. чем лучше учащийся владеет ИЯ-1, тем меньше интерференция и тем больше доля положительного переноса;

в) величина промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ-1 от ИЯ-2. Этот фактор остается наименее изученным, поэтому не представляется возможным определить оптимальную величину данного промежутка;

г) возраст учащихся.

Сопоставление языков является необходимой основой для сознательного подхода к овладению иностранным языком, указывая, как свидетельствует Л.В.Щерба, путь к преодолению интерференции. Сравнив фонологические, лексические и грамматические системы двух языков и определив их сходства и различия можно получить список потенциальных форм интерференции, возможных в данной ситуации. Анализ случаев возникновения интерференции позволяет выяснить её причины и помогает найти оптимальные пути преодоления данной интерференции.[4]

Сопоставительный анализ элементов сходства и различия между звуковыми системами иностранных языков позволит предсказать поле потенциальной интерференции при обучении фонетической стороне немецкого языка, в качестве второго иностранного языка.[5]

Следует отметить, что лексика, будучи более открытой системой, по сравнению с грамматикой и фонетикой, является мало изученной[6] как объект систематических сопоставительных исследований.

Английский и немецкий языки относятся к группе германских языков и имеют между собой много общего. Если устранить лексемы, в разное время возникавшие путем заимствований из других языков, то исконный словарный фонд, общий для всех или многих языков, является у них сходным.

Трудности в употреблении грамматических явлений связаны как со сложностью самого грамматического явления, так и явлением межъязыковой и внутриязыковой интерференции, каждая из которых проявляется по-разному в репродуктивной и рецептивной речи.

Явление интерференции можно предсказать, если имеется описание двух языковых систем, то, сопоставив глагольные парадигмы этих систем, можно выявить, во-первых, в чем они сходны, и, во-вторых, чем они различаются.

Сопоставительный анализ грамматических систем немецкого, английского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что они имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Наряду со сходством между названными языками имеются очень существенные различия. Они обнаруживаются при сопоставлении любой части речи.[7]

Структурные расхождения между грамматическими системами названных языков можно свести к четырём основным типам с точки зрения трудности употребления в речи (по признаку формы, с учётом значения и употребления):

1. Явления аналогичные в немецком, английском и русском языках.

2. Явления сходные, но не тождественные.

3. Явления, свойственные только немецкому языку.

4. Явления свойственные только русскому языку, то есть родному.

Сопоставительный анализ, а также анализ ошибок учащихся позволяют сделать вывод, что наиболее трудными для усвоения являются те явления, которые отсутствуют в родном и первом иностранном языках, то есть свойственные только второму иностранному языку: например, отделяемые приставки у глаголов; рамочная конструкция в простом нераспространенном, распространённом и в придаточном предложениях; обратный порядок слов и др.[8]

Положительное и отрицательное влияние со стороны родного языка и первого иностранного языка проявляется по-разному на разных уровнях и на разных этапах обучения.

Интерференция и положительный перенос из первого иностранного языка определяется уровнем соответствующих умений и навыков в первом иностранном языке. Если соответствующие умения и навыки достаточно сформированы в ИЯ-1, то доля положительного переноса из ИЯ-1 в ИЯ-2 увеличивается, а вероятность возникновения интерференции уменьшается. Именно положительный перенос в значительной степени может облегчить овладение вторым иностранным языком.

С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ-1 и предотвращения интерференции на всех языковых уровнях, необходимо следующее: начинать формирование определенных умений и навыков второго иностранного языка при условии достаточного владения навыками и умениями первого иностранного языка; обеспечить учащихся достаточным количеством дифференцированных упражнений, сопровождающихся разъяснениями о различиях и сходствах в изучаемых языковых явлениях; реализовывать контрастивный подход, предполагающий побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними.

Сопоставительный подход поможет учащимся осознать внутренние законы построения системы ИЯ, сформировать «чувство языка». Сопоставительный подход при обучении второму иностранному языку создает условия для интенсификации процесса обучения, для достижения его результативности. Сознательная работа над вторым иностранным языком может в свою очередь помочь и в работе над первым иностранным языком, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает положительное взаимовлияние.

Список использованной литературы

  1. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр.М.,1988.

  2. Дубовцев В.В. К проблеме типологии интерференции// Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков: Сб. Воронеж, 1973.

  3. Щепилова А.В. проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров // Иностранный язык в школе. 2000. № 6. С. 15-22.

  4. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., 1981.

  5. Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка // Иностранный язык в школе. 2001. № 5. С. 46-49.

  6. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. М., 1978.

  7. Динес Л.А., Орлова Н.М. Лексическая система и лексическая интерференция // Технологии обучения и творческий потенциал учителя: Сб. науч. Трудов. Саратов, 2002. Вып. 3. С. 213-217.

  8. Барыкина Н.А. Грамматические трудности, вызываемые межъязыковой интерференцией // Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам: Сб. Владимир, 1982.


1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск