Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница24/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32

О.В. Белова

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ
Последовательный перевод– это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. В рамках последовательного перевода выделяют односторонний и двусторонний, перевод с записью и абзацно-фразовый. Назначение последовательного перевода состоит в оперативной передаче информации, а основным требованием к качеству устного последовательного перевода является требование «точности передачи основного содержания исходного сообщения, всего того, что составляет его информативную ценность в данной обстановке» [Миньяр-Белоручев 1969: 81].

Результатом переводческой тренировки должно быть формирование целого комплекса навыков и умений, необходимых для профессионального выполнения переводческих действий, а именно: навык и умение оперативного извлечения ключевой информации, отделяя ее от второстепенной и менее релевантной в условиях дефицита времени устного перевода; навык и умение оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; умение и навык нахождения выхода из затруднительных положений при понимании той или иной единицы иностранного языка и незнании имеющегося в языке перевода ее прямого соответствия путем синонимичных или функциональных замен или описательного перевода; умение и навык семантической записи основного содержания переводимых фрагментов текста с помощью переводческой скорописи; навык достаточно точного запоминания основного смыслового содержания нескольких высказываний путем соответствующей тренировки кратковременной памяти; навык особо внимательного отношения к прецизионным словам и выражениям; навык правильной звуковой инструментовки текста перевода; навык работы в условиях частых помех (включая всякого рода «лингвистические шумы»); умение и навык учета социальных статусов и ролей переводимых коммуникантов [Емельянова 2010 : 41].

Необходимо отметить важность особых личных качеств переводчика, таких как: эрудиция, психологическая подготовка, стрессоустойчивость, быстрая речевая реакция, умение выступать перед большой аудиторией слушателей, аналитические способности, языковая интуиция, гибкость и умение быстро адаптироваться в незнакомой и неожиданной ситуации, цепкая кратковременная память и способность к концентрации внимания. Именно эти качества проверяются во время вступительных испытаний на переводческие факультеты (aptitude tests).

Как зарубежные, так и отечественные специалисты в области преподавания устного перевода выделяют подготовительный и основной этапы обучения переводу. [Алексеева 2001; Емельянова 2010; Salma Haddad 2008; Alya’ M. H. Ahmad Al-Rubai’i 2009; Minako Kuwahata 2005]. Подготовительный этап обучения устному последовательному переводу обязательно должен включать большой объем упражнений на тренировку запоминания и расширение возможностей оперативной памяти. Выделяют три ступени в процессе запоминания информации: восприятие (запись), удержание и извлечение, причем последняя ступень находится в прямой зависимости от первых двух. Соответственно, выделяют три ступени тренировки памяти, а именно: внимательное прослушивание, анализ и визуализация; предугадывание и запись; перефразирование и передача другими словами [Alya’ M. H. Ahmad Al-Rubai’I 2009: 329-331]. Вслед за Я.Б. Емельяновой считаем целесообразным выполнение трех групп упражнений на подготовительном этапе обучения переводу, а именно, упражнения для:

a) формирования и совершенствования навыков аудирования и переключения;

б) совершенствования умений смыслового анализа;

в) совершенствования умений контекстуального анализа [Емельянова 2010 : 137-141].

Упражнения для формирования и совершенствования навыков аудирования и переключения включают упражнения на прецизионные слова (числа, даты, топонимы, имена собственные, названия реалий, международных организаций). Можно предложить прослушать и перевести прецизионные слова, данные отдельно только из одной смысловой группы, далее усложнив задание переводом прецизионной лексики в несложном контексте (словосочетания или простые предложения) из разных групп для создания «эффекта неожиданности» (термин И.С. Алексеевой), в конечном варианте предлагая перевод небольших текстов, содержащих прецизионный материал. К этой же группе упражнений относится перевод с повторениями, где предлагается перевести текст по предложению, повторяя уже переведенный ранее отрезок. Данное упражнение позволяет закрепить устойчивые соответствия (перевод идиоматических выражений, «ложных друзей переводчика»). Форма работы при выполнении такого вида задания состоит в переводе, обсуждении и повторении окончательно согласованного варианта перевода каждого предложения по цепочке, и студенту, переводящему последнее предложение нужно воспроизвести весь текст. Недостатком этого упражнения является то, что оно занимает довольно много времени. Перевод с листа несложных текстов также является хорошей тренировкой навыка переключения. Для тренировки прецизионной лексики и устойчивых оборотов рекомендуется упражнение на обратный перевод, когда студентам предлагается на слух перевести предложения или несложные небольшого объема тексты. Целесообразно попросить записать текст под диктовку или по памяти на языке перевода, затем выбрать наиболее полный и точный вариант и сделать его обратный перевод. Упражнение может выполняться в парах, либо всей группой. Упражнение на синтаксическое развертывание и компрессию, «перевод-диктант», передача прослушанного отрезка информации по цепочке, перевод предложений, содержащих общественно-политическую лексику на слух, также являются хорошей тренировкой навыка аудирования.

Для тренировки процесса прослушивания опытные переводчики рекомендуют взять на вооружение четыре основные правила:

  1. развивать желание слушать внимательно;

  2. быть внимательным к деталям, отнестись с интересом как к говорящему, так и к тому, что он говорит; быть участливым;

  3. не быть эмоциональными;

  4. уметь адаптироваться к темпу, отвлекающим факторам, непоследовательности в подаче материала, монотонному голосу жестикуляции и сбивчивости речи говорящего [Alya’ M. H. Ahmad Al-Rubai’I 2009 : 331].

Упражнения для совершенствования умений смыслового анализа являются ключевыми в процессе обучения устному переводу. Навык выделения релевантной информации, последовательное и логичное ее изложение на другом языке показывают степень профессионализма и подготовки переводчика. Теоретической базой для данного вида упражнений послужила интерпретативная модель перевода, авторы которой французские переводоведы Д. Селескович и М. Ледерер, исходят из того, что «общение между людьми осуществляется <…> с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика» [Емельянова 2010: 19-20]. Центральными понятиями этой концепции являются понятия «интерпретации» (нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте) и «девербализации» (отделение смысла от его языкового выражения). Алия Ахмад Аль Рубайа, Сирийский переводчик, преподаватель, автор трудов по проблемам перевода, в настоящее время работающая в университете западного Сиднея в Австралии (the University of Western Sydney), считает, что в процессе перевода переводчику следует вычленять основные мысли и идеи сказанного, а не отдельные слова, то есть необходимо сконцентрироваться на общем смысле, переводя этот смысл опуская ненужные детали [Alya’ M. H. Ahmad Al-Rubai’I 2009 : 329]. Таким образом, основной целью упражнений этой группы – обучение студентов более глубокому пониманию высказывания, умению схватывать то, что является имплицитным, подразумевается оратором или является для него очевидным. Неотъемлемой частью упражнений данной группы должно быть обсуждение текста, целенаправленные вопросы преподавателя, направляющие студентов в анализе текста, акцентирование внимания на общий смысл текста, а не на слова. Сюда входит задание на микрореферирование, когда сначала студентам предлагается прослушать текст и в нескольких словах выразить основную мысль, затем прослушанный текст обсуждается, преподаватель задает вопросы по содержанию текста. Текст может прослушиваться еще несколько раз. После второго прочтения студенты должны передать кратко содержание текста. При необходимости предложенный вариант обсуждается, дополняется и корректируется. После итогового прослушивания студенты дают окончательный вариант резюме текста. Усложнение этого упражнения возможно путем сокращения количества прослушиваний и путем сокращения прослушиваемого отрезка и ускорения темпа работы. В эту же группу упражнений входит перевод-пересказ, когда студентам предлагается прослушать и пересказать текст или прослушать текст и выделить основные смысловые вехи в их последовательности, как они представлены в тексте.

Основной целью упражнений для совершенствования умений контекстуального анализа является формирование «привычки» всегда опираться на контекст для более полного понимания текста и учитывать его при переводе, а также умений находить и извлекать нужную информацию, ассоциировать свои экстралингвистические знания с содержанием высказывания. Сюда входит упражнение на мозговой штурм, когда студентам предлагается, полагаясь на свои фоновые знания ответить на вопросы преподавателя о материале, который им предстоит переводить. Данное упражнение рекомендуется проводить до прослушивания текста, когда студенты знают только тему выступления, имя оратора, цель мероприятия. Можно использовать вопросы типа: Что вы знаете о личности оратора? Какую страну он представляет? Какова позиция его страны по данному вопросу? Студенты должны осознать полезность таких вопросов, а также и то, что в дальнейшем им всегда следует задавать себе такие вопросы при подготовке к переводу. Может быть полезным обсуждение названий реалий и международных организаций, которые встретятся в тексте, обобщения информации, известной о них студентам, ассоциаций, которые они могут вызывать у носителей иностранного языка, с тем, чтобы при переводе студенты могли опираться на эту информацию и убедились в ее необходимости.

Вопросы из предыдущего упражнения подтверждают необходимость

владения экстралингвистической информацией, т.к. это позволяет глубже

понять высказывание и уловить то, что является имплицитным. Необходимо заранее дать тему перевода, чтобы студенты могли собрать необходимую информацию по теме. На занятии можно обсудить сведения, собранные студентами, отметить те, которые являются наиболее важными, для того, чтобы в дальнейшем студенты знали, какая информация им необходима и где ее найти. Очень важно, чтобы студенты самостоятельно готовились к теме, т.к. при выполнении этого упражнения значение имеет не только собранная информация, но и методы ее подбора. Далее в процессе перевода необходимо отработать умение соотносить содержание выступления с имеющейся информацией для более полного понимания [Емельянова 2010 :137-141].

Таким образом, были рассмотрены некоторые основные тактики, применяемые на начальном этапе преподавания устного последовательного перевода в современных переводческих школах, а также отдельные теоретические модели, послужившие базой их формирования.

Список использованной литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К., Последовательный перевод. М., 1969.

2. Емельянова Я.Б., Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород., 2010.

3. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 4. Salma Haddad, Training Interpreters: No Easy Task //Damascus University Journal, Vol.24 No.1+2, 2008, 31-46. 5. Alya’ M. H. Ahmad Al-Rubai’I, Instructing novice consecutive interpreters. Steps to improve the performance of memory// Babel 55: 4 (2009), 329–344. 6. Kuwahata Minako, Sink or Swim: Five basic strokes to E-J Consecutive Interpreting // Interpretation Studies, No. 5, December 2005, Pages 173-181.

Л.В. Борбат, Л.М. Вдовенко

МАОУ «Лицей математики и информатики»

г. Саратов

ВНЕУРОЧНАЯ ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ КЛЮЧЕВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

«В основу процесса должна быть положена

личная деятельность ученика …»

(Л.С. Выготский)

В основе модернизации отечественного образования лежат ФГОСЫ нового поколения. Одним из ключевых подходов новых стандартов является системно-деятельностный подход, который обеспечивает формирование готовности к саморазвитию и непрерывному образованию; проектирование и конструирование социальной среды развития обучающихся в системе образования; активную учебно-познавательную деятельность обучающихся; построение образовательного процесса с учётом индивидуальных возрастных, психологических и физиологических особенностей обучающихся. [Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. Глава 1. Общие положения. 2010 г.]

Правительственная стратегия модернизации образования предполагает формирование ключевых компетенций обучающихся в качестве одной из важнейших задач, стоящих перед современной школой.

Вопрос компетентностного подхода в образовании становится одним из наиболее актуальных; он тесно связан с деятельностным подходом, так как предполагает не усвоение учеником отдельных друг от друга знаний и умений, а овладение ими в комплексе с целью практического применения.

Ключевые компетенции относятся к общему (метапредметному) содержанию образования и подробно описаны Хуторским Андреем Викторовичем, доктором педагогических наук, академиком Международной педагогической академии. [Хуторской А. В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов. - Интернет-журнал «Эйдос»]. Он выделил 7 ключевых образовательных компетенций на основе главных целей общего образования, социального опыта и опыта личности, основных видов деятельности ученика:

  1. Ценностно-смысловая компетенция.

  2. Социально-трудовая компетенция.

  3. Компетенция личностного самосовершенствования

  4. Учебно-познавательная компетенция.

  5. Информационные компетенции.

  6. Общекультурная компетенция.

  7. Коммуникативная компетенция

Непременным условием для формирования ключевых компетенций является создание развивающей образовательной среды, которая позволяет обучающемуся раскрыть свои задатки и способности на практике в различных видах учебной и внеучебной деятельности, освоить знания об окружающем мире и способы его познания, нормы общения, общепринятые ценности. Преимущество компетентностного подхода заключается в том, что он позволяет сохранять гибкость и автономию в структуре и содержании учебного плана.

Основная концепция современной школы – формирование всесторонней интеллектуальной личности – определяет систему методов и приемов обучения. Именно использование метода проектов позволяет поставить обучающегося в центр образовательного процесса. Проектэто возможность выразить свои собственные идеи в удобной и творческой форме. Проектная методика стимулирует самостоятельный поиск ребенком нужной информации; развивает творческую активность и критическое мышление, дает возможность представить полученную информацию наиболее убедительно и привлекательно.

Сочетание самостоятельной индивидуальной работы с работой группы и коллектива в целом делает проектную методику одной из самых результативных как в урочной, так и во внеурочной деятельности обучающихся в образовательном процессе. Проектная методика – это деятельностная среда творческого развития школьников, поскольку она позволяет учащимся органично интегрировать знания из различных областей (например, география, страноведение, история, литература, музыка, ИКТ и изобразительное искусство).

В данной статье представлено обобщение практического опыта по систематическому применению проектной методики во внеурочное время с целью формирования ключевых компетенций обучающихся. Это программа проектной внеурочной деятельности, которая реализуется в МАОУ ЛМИ г. Саратова: Социально творческие проекты «С английским – по планете!»

Цель программы: обеспечение всестороннего индивидуального развития обучающихся; формирование умения оценивать свои возможности, осознавать свои собственные интересы к коммуникации в поликультурном пространстве.

Актуальность программы обусловлена ценностью приобретаемого опыта по использованию знаний и умений, полученных на уроках, в самостоятельной познавательной внеурочной деятельности.

Новизной данного направления работы является то, что в её основе лежит системно-деятельностный подход, который создает базу для успешного усвоения обучающимися новых знаний, умений и компетенций и обеспечивает соответствие деятельности обучающихся их возрасту и индивидуальным особенностям и потребностям.

Особенности программы:

  1. Программа Социально-творческие проекты «С английским – по планете!» имеет системный характер, поскольку она рассчитана на весь учебный год и охватывает обучающихся практически всех возрастных групп.

  2. Программа может быть использована в любом образовательном учреждении независимо от основного УМК, так как она носит универсальный характер.

  3. Проектная деятельность выполняется в рамках «Диалога культур». Осуществление диалога культур проводится через знакомство с традициями празднования Дня мира, Дня Благодарения в США, Рождества в англоязычных странах, Дня Св. Валентина. Межкультурная коммуникация осуществляется посредством изучения культурных, исторических и географических особенностей стран мира и родного края, истории создания российских и зарубежных библиотек.

  4. Все проекты имеют сходную типологию:

По виду деятельности: социально-творческий

По предметно-содержательной области: метапредметный, межпредметный; осуществление межпредметных связей (английского языка, истории, музыки и изобразительного искусства, информатики, компьютерного дизайна)

По характеру координации: проект с открытой явной координацией

По характеру контактов: школьный/муниципальный/ региональный/международный

По количеству участников: индивидуально-групповой

По продолжительности проведения: средней продолжительности

(3 недели)

Участники: обучающиеся 3-11-х классов.

Организаторы: МО учителей английского языка МАОУ ЛМИ.

Каждый проект имеет четко сформулированную цель, задачи с точки

зрения воспитательного, образовательного и развивающего аспектов.

  1. Все проекты имеют сходную структуру:

Этапы проекта:

  1. Планирование.

  2. Выполнение.

  3. Презентация результатов проектной деятельности.

  4. Контроль (подведение итогов, рефлексия)


Планируемые результаты:

Личностные универсальные учебные действия

У обучающегося будут сформированы (развиты):

  • учебно-познавательный интерес к исследовательской деятельности;

  • ориентация на понимание необходимости самоанализа результата;

  • способность к самооценке на основе успешности внеурочной деятельности;

  • устойчивая мотивация к учению, правильное понимание причин успешности или неуспешности внеурочной проектной деятельности.

Регулятивные универсальные учебные действия

Школьник научится:

  • осуществлять поиск необходимой информации в открытом информационном пространстве (включая специальную и научно-популярную литературу, электронные и цифровые источники, ресурсы электронных библиотек и сети Интернет);

  • проводить сравнение и классификацию по заданным критериям изучаемой проблемы, осознанно составлять сообщения в устной и письменной форме, исходя из вида проекта (групповой, коллективный, индивидуальный), защищать проекты.


Коммуникативные универсальные учебные действия

Школьник научится:

  • адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач;

  • учитывать разные мнения и интересы и обосновывать собственную позицию в процессе познавательной деятельности.

Предлагаемая программа предусматривает проведение следующих мероприятий:

  1. День мира (сентябрь) для 3-11 классов. В рамках празднования Дня мира проводится защита мини-проектов:

  1. Конкурс говорящих футболок “Talking T-shirts” и плакатов в защиту мира (7-9 классы).

  2. Конкурс сказок «В некотором царстве, в современном государстве…» (3-5 классы).

  3. Конкурс переводов «Сказки русских школьников на английском языке» (9-11 классы).

  4. Проект “Global Education” (11 класс).

  5. Конкурс ораторского мастерства “Think globally – act locally” (10-11кл).

Целями данного проекта являются интеллектуальное развитие школьников, формирование навыков и умений самостоятельной, творческой, поисково-исследовательской работы с различными источниками информации, совершенствование ораторских способностей и навыков публичного выступления. Социализация школьников в условиях расширения границ человеческого общения.

  1. День Благодарения в Соединенных Штатах Америки (ноябрь)

для обучающихся 6-х классов. Заключительным этапом проекта является костюмированное представление на английском языке, которое также содержит конкурс благодарственных писем, конкурс традиционных американских блюд, тематические игровые и языковые конкурсы. Праздник завершается традиционным обедом в честь Дня благодарения.

При выполнении проекта реализуются такие цели, как воспитание дружеского отношения к народам разных национальностей; развитие умения работать в команде, воспитание уважения к семейным ценностям, духовное воспитание учащихся, развитие творческих и художественных способностей, актерского и ораторского мастерства.

  1. Рождество в англоязычных странах (декабрь) для 5-10 классов.

Мероприятия этого проекта проходят в течение всего рождественского сезона и включают в себя самые разнообразные конкурсы и представления:

  1. Конкурс рождественских открыток (5-6 классы).

  2. Поэтический конкурс чтецов (5-6 классы).

  3. Конкурс ораторского мастерства «Диалог культур: рождественские традиции» (8-10 классы).

  4. Конкурс рождественских плакатов и стенгазет (7 классы)

  5. Конкурс традиционных рождественских блюд (7 класс).

  6. Рождественские пантомимы (6-7 классы).

  7. Инсценировка библейских историй (7 классы).

  8. Заключительное мероприятие «Традиционное празднование Рождества» (7 классы)

Традиционными целями этого проекта, несомненно, будут воспитание уважения к семейным ценностям, духовное воспитание учащихся; развитие умения работать в команде, творческих и художественных способностей школьников; развитие актерского мастерства и выразительного исполнения прозы, стихов и песен, а также выработка навыков публичного выступления.

  1. День Св. Валентина (февраль) для обучающихся 8-х классов.

Этот праздник особенно популярен у подростков и проводится в форме «Конкурса на лучших Валентину или Валентина». Участники праздника выполняют различные конкурсные задания:

  1. Конкурс чтецов «Поэзия о любви».

  2. Конкурс валентинок, тематических плакатов и стенгазет.

  3. Викторина «История, символы и традиции празднования Дня

Св. Валентина».

  1. Викторина «Знаменитые любовные пары».

  2. Музыкальный конкурс на знание английских песен о любви.

  3. Языковые тематические задания для участников конкурса и зрителей.

Основными целями следует назвать развитие творческого потенциала, кругозора, эрудиции, познавательной активности учащихся; развитие мышления, памяти, сообразительности и реакции в ответах на вопросы.

  1. «Библиотека – сокровищница знаний» (февраль) для 5-9 классов.

Этот проект проходит в рамках «Месяца любителей библиотек в США» и состоит из ряда конкурсов:

  1. Конкурс стихотворного перевода (стихи о библиотеках).

  2. Конкурс мультимедийных презентаций по темам: «Знаменитые библиотеки мира» и «Моя любимая библиотека».

  3. Конкурс школьных журналов «Литературный обзор».

Участие в данном проекте позволяет достигнуть таких важных целей как духовное воспитание и интеллектуальное развитие школьников, формирование навыков и умений самостоятельной, творческой, поисково-исследовательской работы с различными источниками информации; развитие творческих и художественных способностей школьников, а также выработка навыков публичного выступления.

  1. День Земли (апрель) для обучающихся 5-10 классов.

Этот проект даёт возможность обучающимся почувствовать себя участниками всемирного праздника. Они принимают участие в акциях и мероприятиях экологической направленности на английском языке. Средства, собранные в рамках благотворительных акций, направляются на поддержание животных в экологических центрах и приютах для бездомных животных.

  1. Викторина «Знаешь ли ты свой родной край?».

  2. Конкурс экологических плакатов и «говорящих футболок».

  3. Проекты «О природе - на английском языке».

  4. Проекты по краеведению.

  5. Проекты «Туристические маршруты».

  6. Проекты о здоровом образе жизни «Экология человека».

Все проекты предполагают устную защиту с показом мультимедийных презентаций. Особенностью целей данного проекта является формирование у обучающихся понимания важности проблем, связанных с экологической обстановкой в мире, стране и регионе, а также формирование интереса к исследовательской и научно-познавательной работе. Выработка навыков публичного выступления – неотъемлемая часть проекта «День Земли».

Анализ итогов внеурочной проектной деятельности по данной программе позволяет сделать вывод о её продуктивности, так как участие обучающихся в этой программе способствует достижению высоких личностных, метапредметных и предметных результатов освоения образовательной программы. В процессе выполнения проектных заданий у обучающихся:

  • формируется толерантное отношение к ценностям иных  культур, активная личностная позиции в восприятии мира;

  • совершенствуется иноязычная  коммуникативная компетенция; расширяются и систематизируются знания о языке, лингвистический кругозор и лексический запас, происходит дальнейшее овладение общей речевой культурой;

  • создаются основы для развития мотивации к совершенствованию достигнутого уровня владения изучаемым иностранным языком,  к использованию иностранного языка как средства получения информации и осуществления межкультурной коммуникации.

Опыт работы по данной программе позволяет авторам статьи сформулировать следующие рекомендации по организации внеурочной проектной деятельности.

  1. Главным в деятельности учителя является не предмет, которому вы учите, а личность, которую вы формируете. Сегодняшний активный ученик – завтрашний активный член общества.

  2. Знакомьте обучающихся с наиболее продуктивными методами учебно-познавательной деятельности.

  3. Используйте технологии и методы, способствующие развитию критического мышления. Творческое мышление развивайте всесторонним анализом проблем; познавательные задачи решайте несколькими способами, чаще практикуйте творческие задания.

  4. Развивайте у обучающихся способность самостоятельно думать и действовать.

  5. Учитывайте индивидуальные особенности каждого обучающегося, объединяйте участников проектов в дифференцированные подгруппы с целью наиболее полного раскрытия творческого потенциала каждого.

  6. Поощряйте познавательную и исследовательскую работу обучающихся. Знакомьте их с алгоритмами выполнения проблемных заданий, обработкой первоисточников и справочных материалов.

  7. Добивайтесь, чтобы обучающиеся понимали, что знание является для них жизненной необходимостью.

Список использованной литературы

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования. Глава 1. Общие положения. 2010 г.

  2. Хуторской А. В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов. - Интернет-журнал «Эйдос». http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm

  3. Лебедев О.Е. Компетентностный подход в образовании / Школьные технологии. – 2004. – № 5. – С.3. http://www.pedlib.ru/Books/3/0389/3_0389-1.shtml

  4. Конышева А.В. Английский язык. Современные методы обучения. – Минск «ТетраСистемс», 2007

  5. Леонова Н.Ю. - ГОУ СОШ № 37 г. Москва - Компетентностный подход в воспитательной работе школы - http://festival.1september.ru/authors/221-760-639

  6. Каким становится образование? Компетентностный подход Источник: © Shkolazhizni.ru. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-42382/
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск