Т.М. Шомахова (Нальчик, Россия) Этноэйдемические компоненты в структурировании национально – культурной языковой картины мира В контексте развития современной лингводидактики ее научной концепцией остается изучение триады «этнос-язык-культура», рассматриваемые в поликультурной образовательной системе.
Актуализация идей В. фон Гумбольдта «о языке как деятельности народного духа», о различиях языков с точки зрения их «мировидения» приводит исследователей к лингвистике антропологической, имеющей своей целью изучение языка в его тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Именно по этой причине, отходя от грамматического, синтаксического и семантического скелета языка, в лингводидактике наблюдается бурный переход к изучению «языковой души», определенного в ней мирровозрения, идеологии, системы ценностей, напрямую связывающих язык с душой говорящего субъекта, его внутренним миром, мышлением. Полагаем, что в рамках лингводидактики возможно и необходимо применять научные достижения из области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Еще в свое время А. Мартине писал по этому поводу, что грубая классификация, возникающая при описании социально языковых ситуаций при помощи субстрата, суперстата и адстрата вряд ли может быть признанной удовлетворительной. Такая классификация не может учесть бесконечного разнообразия двуязычных и многоязычных ситуаций.
Вне всякого сомнения адекватное понимание идиоэтнических компонентов, структурирующих этноэйдемические концепты (концепты мировидения) как особые концепты-универсалии и концепты-уникалии, являющиеся результатом преломления и продуцирования мира в национально-языковом сознании, взаимообусловленные со сложившимися установками, нормами, стереотипами, конкретного социо-культурного пространства будут способствовать взаимосближению и взаимопониманию различных языков и культур.
В связи с этим считаем необходимым подчеркнуть, вслед за Н.В.Барышниковым, что знание речеповеденческих тактик общения, принятых в культурных традициях стран изучаемых языков, мы бы добавили, и различных территориально-географических архетипах культурно-языкового пространства способствовало бы более эффективному обучению иностранным языкам в полиэтнической аудитории. Здесь особо следует обратить внимание на то, что эти знания, как полагает ученый, безусловно нужны, но не для того, чтобы им подражать (курсив наш, Т.Ш.), а для того, чтобы в реальной межкультурной коммуникации адекватно понимать своего партнера по речевому взаимодействию. Однако не следует смешивать такие понятия как языковое подражание, или же имитация различных звуков, языковых конструкций при изучении того или иного иностранного языка с речеповеденческим подражанием, последнее равносильно человеку, который надел не своего размера костюм, в котором он чувствует себя дискомфортно и в котором он выглядит смешным и неуклюжим.
В речеповеденческих ситуациях наблюдается своеобразное параллельное сосуществование лингвокреативных (национально-языковых компонентов) вербализаций языковых и культурных универсалий с этноэйдемическими уникалиями, не имеющими, согласно Н.Ф. Алефиренко, жестко детерминированной связи с реальной действительностью и не подчиненных законам логики, следствием чего возможно « неожиданное» и «неадекватное» для одного из участников коммуникации поведение партнера, которое может привести к отчуждению, взаимному не пониманию и даже ситуационному конфликту.
Таким образом, наряду с основополагающими компонентами как толерантность, эмпатия в речеповеденческой ситуации нами выделяются этноэйдемические компоненты тактичность и деликатность.
Рассмотрение этноэйдем в понимании носителей французского, русского и кабардино черкесского языков даёт нам основание для установления в них следующих основных этноэйдемических отношений: почтительность, уважительность, учтивость, чувство меры и умение вести себя пристойно.
|