Федеральное агентство по образованию





НазваниеФедеральное агентство по образованию
страница8/65
Дата публикации26.04.2015
Размер2.85 Mb.
ТипКнига
100-bal.ru > Культура > Книга
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   65

Т.Н. Ломтева, Е.В. Компанцева
(Ставрополь, Россия)

К типологии заданий по формированию
культурной грамотности студентов
лингвистических специальностей


Общепринятой целью современного обучения иностранным языкам в системе непрерывного языкового образования признано формирование коммуникативной компетенции и культурной грамотности как ее непременной составляющей.

Под культурной грамотностью мы понимаем способность проникать в подстрочный смысл и различать стилистическую окраску высказывания, умение правильно интерпретировать культурные, исторические эпизоды и реалии при чтении газет, журналов и другой литературы, при просмотре фильмов и телевизионных передач, при общении с носителями языка и культуры, способность понимать поведение и повышенная толерантность.

Понятие культурной грамотности включает в себя свободное владение и знание норм своей собственной (родной) культуры, что является фактором приобретенным, а не врожденным. Таким образом, культурная грамотность - это такое состояние, которое позволяет его носителю ощущать себя поликультурной личностью и вести успешную межкультурную коммуникацию с любым речевым партнером. Под культурой же страны изучаемого языка мы понимаем «элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности, духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние». [5]

Сегодня достигнуто понимание целесообразности развивать восприятие картины мира у обучаемых на материале, создающем социокультурный фон и контекст иноязычного общения. При этом «необходимо уделять особое внимание отбору именно социально значимых, культурологически специфических элементов, овладевая которыми обучаемый будет осваивать релевантные лингвокогнитивные характеристики представителя иной этнокультурной общности, и уметь адекватно интерпретировать его текстовую деятельность». [7]

Следует развивать такие способности, которые помогают координировать свое поведение в соответствии со знаниями о нормах поведения в другой культуре и избегать межкультурного непонимания.

Участие в диалоге культур осуществляется в процессе разнообразной дискурсивной деятельности. [3]

Дискурс, по В.Г. Борботько, - есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование.

В.Г. Борботько подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, т.е. дискурс. Текст - более общее понятие, чем дискурс. Дискурс всегда является текстом, но обратное утверждение неверно. Не всякий текст является дискурсом. Дискурс - частный случай текста. [1]

Дискурс является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте определенной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, представителю инокультуры, выраженной уместными в данной ситуации вербальными и невербальными средствами. Именно таково и наше понимание дискурса - как совокупности речемыслительных действий коммуникантов, связанной с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и осмыслением, реконструкцией языковой картины мира продуцента реципиентом.

Понятно, что любая совокупность дискурсивных знаний, умений и навыков как результат межличностного общения, обладает национально-культурной спецификой, поскольку дискурс не существует вне конкретного лингвосоциума.

В свою очередь, «человек живет в мире текстов и инокультурная истина заложена именно в текстах, а значит, и когнитивная пресуппозицитивность тоже имеет местом своего существования текстовую среду». [4]

Текст как коммуникативная единица речевой деятельности является центральным для любого акта коммуникации (устной или письменной), связующим звеном между отправителем и получателем информации, порождением и восприятием, источником культурологических сведений. [6]

В этом случае, учащиеся, интерпретируя текст и стоящие за ними посылы автора, открывают для себя концепты иной культуры и стереотипы коммуникативного поведения ее носителей.

В этом смысле текст и только текст становится доминирующей единицей обучения, способной «создать» вторичную языковую личность. [4]

Важно отметить, что феномены инокультуры могут пониматься и трактоваться по-разному. Осуществляя ознакомление с фактами иноязычной культуры, составляющими содержание социокультурного компонента коммуникативной компетенции, следует предупреждать неверное понимание этих фактов обучаемыми. Любое инокультурное явление должно быть представлено с помощью различных аутентичных материалов: наглядных пособий, аудиовизуальных средств обучения, афиш, проспектов.

Подбор упражнений по формированию культурной грамотности является важной методологической проблемой настоящего времени ввиду того, что сегодня практически отсутствуют подобного рода пособия или сборники такого рода упражнений.

Совершенно очевидно, усвоение иностранного языка и культуры должно происходить через сопоставление культур и выделение как общего, на которое можно опираться в процессе приобретения новых знаний, так и различного.

Подобный подход к проблеме преподавания иностранного языка и инокультуры представлен, например, в пособии В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации». [2]

Данное пособие ставит целью научить умению использовать английский язык в приложении к иноязычным (с точки зрения данного языка) культурам. В центре внимания - формирование англоязычных обозначений элементов иноязычных культур, ксенонимов. Основной акцент поставлен на англоязычное описание русской культуры. Наряду с этим уделяется внимание особенностям англоязычного описания других иноязычных культур. Пособие рассматривает особенности употребления английского языка в области географии, истории, литературы, искусства, религии и быта. В пособии довольно много упражнений, направленных на развитие общеупотребительного английского языка, однако основная часть упражнений направлена на формирование умений осуществлять различные виды транслитерации в рамках текста. Большое место занимает перевод, в основном - с русского на английский. Чаще всего, это так называемый обратный перевод. Итак, в пособии представлены следующие виды упражнений:

  • упражнения на правила транслитерации русизмов в рамках англоязычного текста;

  • упражнения, основанные на различных способах образования ксенонимов (заимствование, калькирование, гибридные ксенонимы и т.д.);

  • упражнения, построенные на приемах введения специальных ксенонимов в текст;

  • переводные упражнения, в том числе так называемый обратный перевод (back translation)

  • упражнения типа «fill in the blanks».

В качестве материала описания иноязычных культур используются аутентичные тексты. Пособие состоит из двух частей - первая содержит непосредственно тексты и упражнения, которые поделены тематически на 14 уроков (13 основных и 1 - повторение), вторая глава содержит ключи к упражнениям и несколько приложений.

Библиографический список:


  1. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989.

  2. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: издательство «Союз», 2004. - 480 с.

  1. Комаров Э.П. Социокультурная компетенция в процессе формирования
    профессионального тезауруса//Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сборник научных статей. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. -348 с.

  2. Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь, 2003, с.6

  3. Сысоев П.В. Обучение учащихся социокультурным стратегиям средствами иностранного языка// Актуальные проблемы языкового образования в России в 21 веке. - Воронеж: ВГУ, 2001.

  4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). -ML: Слово, 2000.

  5. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Автореф. дис. ...д-ра пед. наук. -М., 1990.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   65

Похожие:

Федеральное агентство по образованию iconРоссийской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное...
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по физической культуре и спорту примерные программы...
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Охватывает все основное содержание программного материала
Федеральное агентство по образованию iconР оссийской федерации федеральное агентство по образованию

Федеральное агентство по образованию iconР оссийской федерации федеральное агентство по образованию

Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Федеральное государственное учреждение государственный научно-исследовательский институт информационных технологий и телекоммуникаций...
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Материальное обеспечение дисциплины, технические средства обучения и контроля с. 7
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное образовательное
Дошкольный возраст фундамент общего развития ребенка, стартовый период всех высоких человеческих начал
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Методические рекомендации по усвоению учебного материала и организации самостоятельной работы 18
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию РФ федеральное государственное...
Обсуждена на заседании кафедры экономики производства 27 января 2009, протокол №9
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию федеральное государственное...
...
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию Федеральное государственное...
Темы рефератов к разделу Проблемы теории и практики применения уголовного наказания в России и Германии
Федеральное агентство по образованию iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию

Федеральное агентство по образованию iconИнистерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию

Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
Федеральное агентство по образованию iconФедеральное агентство по образованию
Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск