Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница13/33
Дата публикации26.01.2014
Размер4.8 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33

3.Потасовка:


Mitt Romney Smacks Newt Gingrich in Florida Brawl at NBC Debate

4 .Цирк :

During Sunday morning’s final Republican presidential debate before the New Hampshire primary, his rivals—especially Newt Gingrich—effectively knocked him down from the trapeze and pulled him into the sawdust with the rest of the circus acts.

Практически все метафоры группы «Зрелище» имеют негативную оценочность. Чем более усердно политики атакуют друг друга во время теледебатов, тем более комично они выглядят, уподобляясь шоуменам и циркачам.

Подведем итог. Элемент зрелищности, присущий предвыборным теледебатам, вербализуется главным образом с помощью метафорической модели «Театр» в отношении британских теледебатов. Американские теледебаты ассоциируются с боксерским поединком, шоу, кино и цирком, что связано с их динамичностью и агрессивностью участников.
Список использованной литературы

  1. Шейгал Е.И. Театральность политического дискурса.// Единицы языка и их функционирование. - Вып. 6. - Саратов, 2000.

  2. Иссерс О. С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу.//Вестник Омского университета. - Вып. 1. - Омск, 1996. - С. 71-74

  3. Obama's Super Bowl Interview with Bill O'Reilly

  4. Атьман О.В. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских предвыборных теледебатах как агональном жанре политической дискуссии США.// Политическая лингвистика. Выпуск 1 (35) - Екатеринбург, 2011. - С.96-103


Е.В. Полянина

Саратовский государственный университет

имени Н.Г. Чернышевского
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРЕ; ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ

Одним из недостаточно ясных вопросов современной словообразовательной теории является определение того места, которое семантика занимает или должна занять в описании словообразовательной системы языка. На наш взгляд, значение семантических факторов в ряде работ неоправданно принижено.

В изучении словообразования в последнее десятилетие XX века наметилась, по всей видимости, та же динамика в изменении приоритетов, что и в других областях лингвистики – научные интересы концентрируются на когнитивных и коммуникативных аспектах производных слов, исследовании связи между диахронией и синхронией. Основные задачи когнитивного и дискурсивного исследований в области словообразования сформулировала Е.С. Кубрякова в программной статье «Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода)». Производные слова рассматриваются как такой способ представления языкового знания, в котором ведущую роль играют пропозиционные структуры и их свёрстка. Основное внимание уделено правилам семантического вывода – инференции, то есть правилам определения имплицитного значения (иными словами – выводного значения) как в производном слове, так и в дискурсе. Эти правила, определяющие стратегию говорящего при использовании им производных или сложных слов, по мнению Е.С. Кубряковой, должны стать особой областью семантического анализа.

Показательно в связи с этим обращение к словообразованию и, в частности, деривационному акту, «как способу номинации и категоризации предметов и явлений внешнего мира, как динамическому процессу установления связи между предметом мысли и языковым знаком, то есть, в конечном счёте, как к когнитивному акту, позволяющему проникнуть в тайны механизма взаимодействия жизни и языка» [Вендина 1999: 27]. Словообразовательная система двупланова: в ней соотносятся план содержания и план выражения. Через производное слово мы можем обратиться к исследованию познавательных процессов, восприятию и мышлению человека, чтению им универсума, так как именно во внутренней форме деривата отражаются процессы мировосприятия народа, способы оценки внеязыковой действительности, то есть результаты концептуализации мира. А поскольку концептуализация носит системный характер, то выбор словообразовательно маркируемых категорий и их объективируемых признаков также носит системный характер. Отсюда следует, что системно-функциональный подход к словообразованию позволяет обнаружить не только внутреннюю системность лексического уровня языка, но и осуществить переход к исследованию словообразования в когнитивном и прагматическом аспектах. При углублённом анализе единиц номинации, и, прежде всего производного слова, необходимо определить, что именно в его структуре и значении обусловлено когнитивными потребностями, а что – дискурсивными. Когнитивная организация производного слова детерминирует не только номинативную, или репрезентативную функцию, но и аксиологическую, с помощью которой выражается мнение говорящих или их отношение к обозначаемому. Для «прочтения» дериватов необходимы, по мнению Е.С. Кубряковой, значения трёх типов: знания о мире, знания о языке и знания ситуации дискурса, или условий речи. Эти знания могут быть отражены в формальной организации производных слов. Сами же эти составляющие (корни, основы, аффиксы и т.п.) должны рассматриваться либо как прямые указатели на определённое значение (ср.: толкотня, прыжок, грабёж), либо как знаковые заместители более сложных значений, имеющие корреляты в развёрнутых суждениях об обозначаемом [Кубрякова 1998: 49].

Производные слова как явление лексики – такие же «идиомы», как и слова непроизводные, с той только разницей, что соотношение формы и значения в непроизводных словах всегда уникально и регулярно, характеризующим целую словесную группу в отличие от других словесных групп. И, по-видимому, чем выше в языке регулярность словообразовательных типов (объединение словообразовательных пар, характеризуемое тремя единствами: 1) единством лексико-грамматических свойств производящих слов; 2) единством словообразовательного значения и 3) единством словообразовательной структуры производных слов), тем выше и лексическая регулярность производных слов, тем вероятнее «предсказуемость» их лексического значения.

Остаётся открытой проблема, связанная с взаимодействием лексического и словообразовательного значений. Сюда относится ряд вопросов: специфика словообразовательного значения в лексической и синтаксической деривации, степень обусловленности словообразовательного значения ЛЗ производящей основы, место фразеологического наращения в семантической структуре производных слов, язык описания семантики производных слов, то есть отражение в этом описании лексического, словообразовательного и грамматических значений.

Проблема комплексного описания производных слов была поставлена в 70-гг. Так, И. И. Ковалик усматривал в смысловой структуре слова категориальное (частеречное), словообразовательное (деривационное) и лексическое значения [Ковалик 1970: 99]. Н. Я. Янко-Триницкая писала по этому поводу: «Значение суффикса реализуется только в соединении с производящей основой, да ещё в сопровождении определённой системы флексий. Поэтому правильнее было бы говорить не о значении отдельного аффикса, а о значении, которое создаётся совокупностью всех структурных компонентов производного слова, иначе говоря о значении образца» [Янко-Триницкая 1963: 85]. О.П. Ермакова, Е.А. Земская предлагают при изучении семантики словообразовательного значения, привлекать и понятие внутренней формы слова [Ермакова 1985]. Понятие внутренняя форма вскрывает характер (природу) наименования, которым является слово; оно работает на ономасиологический аспект слова. Наличие внутренней формы – типическая и важнейшая черта производного слова как сложного знака действительности. Анализ скрытых пропозициональных структур производного делает возможным объяснение многих механизмов современных словообразовательных процессов, что продемонстрировано в статье О.П. Ермаковой.

Успешный опыт изучения лексической семантики с обращением к словообразовательной семантике можно видеть в исследованиях

Б. Н. Головина [Головин 1966], В.В. Виноградова [Виноградов 1972: 237], О. П. Ермаковой [Ермакова 1977]. Проблема скрытых значений (идиоматичности, фразеологичности) производного поставлена в работах О. П. Ермаковой, И. Г. Милославского, М. Я. Гловинской, А. А. Пановой, Л. М. Новиковой, Т. Ф. Ивановой, Л. А. Быковой и др. В работах О.П. Ермаковой уделяется большое место проблемам фразеологичности/ нефразеологичности производных слов, типам их лексического значения, лексической многозначности производных слов [Ермакова 1984].

Особенно важным в теории лексического значения производного слова является, на наш взгляд, отсылочный характер семантики производного слова: свойство двойной референции его смысловой структуры: референции к миру действительности (отсюда индивидуальное лексическое значение каждого производного слова) и референции к миру слов (отсюда выводимость значения производного слова из значения другого, связанного с ним однокоренного образования). Производное слово как лингвистический феномен представляет собой явление исключительно своеобразное. Такой языковой знак не просто именует определённый участок действительности, но непременно обращён к миру языка, ориентируясь в процессе формирования на содержание однокоренных слов и действующую словообразовательную модель. Это позволяет оценивать его как вторичную, мотивированную языковую единицу с обусловленным типом значения. Обладая свойством двойной референции, двунаправленными семантическими связями, производное слово вовлекается в оппозицию первичным (синхронно непроизводным) словам, конвенциональным по типу значения, поскольку опосредованы они только самой действительностью и на ней замыкаются. Данную оппозицию можно признать одной из глубинных и всеобъемлющих в лексике, ибо наше сознание и наш язык различают не только первичные вторичные формы слов, но и лексемы мотивированные и немотивированные, по-разному выражающие даже близкую лексическую семантику (учитель и педагог, улечься и лечь, желтоватый и жёлтый и т.п.).

При анализе значения производного слова обнаруживается структура построения семантики производных слов. Первый слой – лексико-семантическое значение части речи, второй слой – словообразовательное значение, третий слой – мотивировочный признак (внутренняя форма), четвёртый слой – вещественное значение, вносимое корнем. Эта схема действительна для слов со сложной основой, обладающих прозрачной морфемной структурой. В словах с затемнённой морфемной структурой отсутствует или ослаблен третий слой.

Референция к миру слов ставит вопрос о рациональности объяснения значения производного слова через мотивировавшее его слово и о возможности выведения таких общих правил, которые отразили бы наиболее обычные типы семантических ассоциаций между словами. Иначе говоря, если наличие своего собственного лексического значения у производного слова вынуждает рассматривать его как более или менее самостоятельную единицу, наличие у него отсылочного значения заставляет, напротив, рассматривать производные слова в числе вторичных единиц номинации и ставит вопрос о возможности упрощения их семантического описания, например, путём создания своеобразной системы типовых отсылок.

Описание семантических особенностей производных слов и присущих им словообразовательных значений играет немаловажную роль для построения общих семантических концепций: в сфере словообразования представлены так называемые вторичные значения, в этой сфере можно более непосредственно наблюдать стимулы к возникновению новых лексических значений и средства создания вторичных, то есть мотивированных значений.
Список использованной литературы

  1. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума [Текст] / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания.– 1999.– № 2.

  2. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1972. – 614 с.

  3. Головин, Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке [Текст]: Автореф. дис. …д-ра филол. наук / Б.Н. Головин. – М., 1966. – 42 с.

  4. Ермакова, О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов [Текст]: Автореф. дис. …д-ра филол. наук / О.П. Ермакова. – М., 1977.– 46 с.

  5. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке [Текст] / О.П. Ермакова. – М.: Русский язык, 1984 – 152 с.

  6. Ковалик, И.И. Смысловая структура производного слова [Текст] / И.И. Ковалик // Актуальные проблемы лексикологии. – Минск, 1970.

  7. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова [Текст] / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конф. – М., 1998.

  8. Янко-Триницкая, Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах [Текст] / Н.А. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. – М., 1963. – С. 83-97.


Прохожай И.Н.

Спиридонова Т.А.

Саратовский государственный университет

им. Н.Г.Чернышевского
ДИСКУРСИВНЫЕ ФОРМУЛЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКА-КОДА РАДИООБМЕНА
Известно, что радиообмен является специально созданным языковым кодом в рамках общения «пилот - диспетчер», с целью обеспечения безопасности полетов / пассажиров [Прохожай 2011].

В данной статье язык-код определяется как система знаков или комбинаций знаков с закрепленным за ними значением, представленных реципиенту в закодированном виде и подвергающихся немедленному декодированию в процессе радиообмена. Одним из компонентов языка–кода дискурса радиообмена являются дискурсивные формулы, которые в лингвистике функционируют как «своеобразные функционально-детерминировнные обороты речи, а также языковые средства разных уровней, свойственные коммуникации в соответствующем социальном институте и однозначно определяющие тип данного дискурса» [Карасик 2002: 229]. Под дискурсивными формулами в радиообмене мы понимаем специально созданные кодовые слова и выражения, являющиеся неотъемлемой частью языка-кода и используемые коммуникантами дискурса радиообмена в определенном, строго регламентированном документами ИКАО (Международная Организация Гражданской Авиации) значении. Каждое кодовое слово или выражение является высоко информативным.

Анализ дискурсивных формул радиообмена показал, что их классификация может быть проведена, по крайней мере, в двух направлениях: 1) на основании соотнесенности с коммуникативными стратегиями пилота и диспетчера; 2) в соответствии с принципами кодирования дискурсивных формул на различных языковых уровнях.

В зависимости от коммуникативной стратегии пилота и диспетчера, эти связующие элементы можно условно разделить на 8 групп, а именно: разрешения, указания, информирование, запросы, подтверждения, уточнения, поправки, отрицания. Так, к первой группе дискурсивных формул относятся такие обороты речи, как: сleared – разрешено, approved – одобрено, recleared - переразрешено, expect clearance – ожидайте разрешения. К дискурсивным формулам, обеспечивающим указания, относятся: check - проверка, contact – работайте с…, report - доложите, monitor - прослушайте, maintain - выдерживайте, stand by – ожидайте на связи, cancel - отменяю, speak slower – говорите медленнее, words twice – слова дважды. К третьей группе дискурсивных формул, являющихся сведениями и не требующих подтверждения, относятся такие обороты речи, как: break - пауза, unable – не могу, unable due – не могу из-за, disregard – не принимайте во внимание выше выданное разрешение, I say again – я повторяю, able - могу, advise if able – сообщите, если сможете. Среди дискурсивных формул, выражающих подтверждения, выделяем: affirm - подтверждаю, copied – записал, that is correct - правильно, roger - понял, wilco – понял, буду выполнять. К дискурсивным формулам уточнения относятся: request - прошу, confirm - подтвердите, say again - повторите, read back – повторите как поняли, acknowledge – подтвердите как поняли. К дискурсивным формулам, выражающим поправки, относится: correction – даю поправку. К восьмой группе дискурсивных формул, выражающих отрицания, относится: negative – отрицаю/неправильно.

Следует также отметить, что кодирование дискурсивных формул осуществляется как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях, что обусловлено их спецификой в дискурсе радиообмена.

Выявленные в ходе исследования формулы подразделяются на: а) дискурсивные формулы, специфичные для дискурса радиообмена; b) дискурсивные формулы, сопоставимые с дискурсивными маркерами в литературном языке; с) дискурсивные формулы, соответствующие перформативам; d) дискурсивные формулы, являющиеся маркерами времени, срочности, предупреждения.

Дискурсивные формулы первого типа включают: 1) формулы, являющиеся частью высказывания, например: acknowledge = (let me you know that you have received and understood this message) подтвердите, что поняли мое сообщение (как правило, эта фраза используется в случае, если на выданное диспетчером указание или одобренное действие нет подтверждения со стороны пилота): Acknowledge information India – Подтвердите, что приняли информацию Индиа; approved = (permission for proposed actions granted) одобрено: Start-up approved – Запуск одобряю; check = (examine a system or procedure – проверьте систему или работу) проверьте: Check gears down and locked – Проверьте, что шасси выпущено и встало на замок; cleared = (authorized to proceed under conditions specified) - разрешено выполнение каких-либо действий в соответствии с оговоренными условиями: Cleared ILS approach – Разрешен заход по ИЛС; contact = (establish communications with...) - установите связь с … (в основном используется диспетчером при передаче ВС другому диспетчеру): SOV 2940 contact Moscow Control 121,24 – СОЖ 2940 работайте с Москва Контроль на 121,24; maintain = (continue in accordance with the conditions specified) - выдерживайте или сохраняйте, например: Maintain IFR – Выдерживайте полет по приборам, Maintain speed – Сохраняйте скорость, monitor = (listen out on frequency ) - прослушивайте: Monitor ATIS 121,5 – прослушайте АТИС 121,5; report = (pass me the following information) – доложите, как поняли: С: Report B 747 on final in sight – Доложите, что видите Боинг 747 на предпосадочной прямой; 2) формулы, представляющие собой самостоятельные сообщения, например: how do you read = (What is the readability of my transmission) - как слышите (для проверки связи); I say again = (I repeat for clarity or emphasis) - я повторяю все сообщение или его часть, Speak slower = (reduce your rate of speech) - говорите медленнее, stand by = (wait and I will call you) – ожидайте на связи, я Вас вызову, affirm = (yes) – да, negative = (no)нет / даю отрицательный ответ / разрешение не было выдано / неправильно; words twice = как запрос: передавайте каждое слово или группу слов дважды, т.к. связь неразборчива; как информация: каждое слово или группа слов будет передана дважды, т.к. связь неразборчива.

В ходе анализа было выявлено, что дискурсивные формулы первого типа, являющиеся частью высказывания, представлены императивными конструкциями и пассивными, в которых эллипсису подвержен вспомогательный глагол, либо первый актант + вспомогательный глагол.

Ко второму типу функционально-детерминированных оборотов речи в дискурсе радиообмена относим дискурсивные формулы, соответствующие дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке. Поясним, что понимается под дискурсивными маркерами.

Как отмечает И.П. Массалина, «в лингвистической литературе эти функциональные единицы фигурируют под различными названиями: дискурсивные маркеры, дискурсивные частицы, дискурсивные коннективы, дискурсивные слова, прагматические частицы, прагматические маркеры и др.» [Массалина 2009: 207]. Разнообразная вариация в номинации функциональных единиц свидетельствует о том, что в лингвистике не существует четкого и единого определения термина «дискурсивный маркер».

Придерживаясь термина «дискурсивный маркер», лингвисты обозначают его как “sequentially dependent elements, which bracket units of talk, having a function within the overall integration of discourse as a system” (последовательно зависимые элементы, которые связывают единицы речи и обеспечивают смысловую организацию текста как единого целого) [Schiffrin 1987: 31, 313]; “small words in conversation” (короткие слова в процессе общения) [Aijmer, Simon-Vandenbergen 2007]; “logical and natural connectives” (смысловые и синтаксические связующие элементы) [T.A. van Dijk 1979: 447, T.A. van Dijk 1973: 218] .

А.А. Кибрик под дискурсивными маркерами понимает служебные (незнаменательные слова), которые «отражают не столько отношения между элементами описываемого в высказывании фрагмента действительности, сколько отношения между элементами структуры дискурса, понимаемого как коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст» [Кибрик 1992: 289]. К принципиально важному свойству дискурсивных маркеров лингвисты относят обеспечение грамматической и смысловой цельности дискурса, благодаря которой организуется смысловая связанность его единиц [Fraser 1999, Массалина 2009, Levinson 1983, Muller 2005], а также устанавливается/выдерживается/прерывается контакт между коммуникантами [Pribytok 2005: 149]. Под дискурсивными словами подразумеваются единицы, которые, с одной стороны, обеспечивают связанность текста, с другой, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего, позицию говорящего [Баранов 1993: 7].

При определении функции прагматических маркеров лингвисты сходятся во мнении, что они «указывают на тип сообщения, при этом лексическая специфика учитывается в наименьшей степени» [Andersen 2001: 35]. “They indicate the relationship between an utterance and the prior discourse ... what they seem to do is indicate, often in a very complex way, just how the utterance that contains them is a response to or a continuation of, some portion of the prior discourse” [Levinson 1983: 87-88; Fraser 1999: 951] (прагматические маркеры указывают на связь между высказыванием и предшествующим дискурсом…они показывают, как сообщение, которое содержит прагматические маркеры, соотносится с предшествующим дискурсом: является ли оно ответом на него, его продолжением или некой частью предшествующего дискурса).

Б. Фрейзер классифицирует прагматические маркеры на: 1) базовые маркеры – указывают на характер (базисного сообщения): а) тип речевого акта (наклонение); b) перформативы, например: I swear, I suggest, I promise; с) «прагматические идиомы», напрмер: Could you, would you; 2) комментирующие маркеры – комментируют «базовое сообщение»: а) оценка; b) «эвидециальные» маркеры; с) источник информации; d) смягчение; 3) параллельные маркеры – дополняют «базовое сообщение»: a) вокативы (обращения по имени); b) маркеры неудовольствия; c) маркеры солидарности; 4) дискурсивные маркеры – указывают как базовое сообщение связано с контекстом: a) маркеры смены топика (by the way); b) контрастивные маркеры (but, however, although); c) маркеры вывода (so, accordingly) [Fraser 1990: 384-385].

Принимая определение дискурсивных маркеров, выведенное такими лингвистами, как B. Fraser, S.C. Levinsons, S. Muller, D. Schiffrin, И.П. Массалина, обозначим выявленные в ходе исследования дискурсивные формулы радиообмена, соответствующие дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке, как специфичные обороты речи, которые служат не только средством когезии (обеспечивает формальную связь дискурса) и когерентности (обеспечивает смысловую организацию текста как единого целого). Они, также, являясь своеобразными коннекторами, которые цементируют данный тип дискурса, маркируют радиообмен как прецизионный, лапидарный и динамичный тип. Типичными примерами дискурсивных маркеров в литературном языке служат слова: well, you know, I mean, oh, okay, and, but, so, because, now, then и другие. Однако, в связи с тем, что основным требованием, предъявляемым к дискурсу радиообмена, является однозначность и краткость высказывания, следует заметить, что дискурсивные формулы в радиообмене являются специфичными оборотами речи, имеющими фиксированное и не подлежащее изменению значение. Дискурсивные формулы, выведенные в ходе исследования, соответствуют дискурсивным маркерам, имеющим аналог в литературном языке только по прагматической составляющей, и замена одних слов на другие в дискурсе радиообмена недопустима, т.к. подобная замена может повлечь за собой катастрофические последствия. По типу прагматической коннотации в дискурсе радиообмена выделяем 9 дискурсивных формул, сопоставимых с дискурсивными маркерами литературного языка устной формы: I mean (как уточнение) ≈ I say again (I repeat for clarity or emphasis – я повторяю для ясности или уточнения); Ok (как согласие в лит. яз.) Roger (в значении I have received all of your last transmission – Я принял все Ваше последнее сообщение) / copied (I have received and copied all of your last transmission – Я принял все и записал Ваше последнее сообщение ) / correct (True - правильно) / wilco (I understand your message and will comply with it – я понял Ваше сообщение и буду выполнять его); Sorry (как переспрос) ≈ confirm (I request verification of... – я прошу подтверждения…) / acknowledge (let me know that you have received and understood this message – дайте знать, что Вы получили и поняли это сообщение); Sorry (как поправка) ≈ correction (An error has been made in this transmission. The correct version is… – произошла ошибка в передаче сообщения. Правильным считайте…) / disregard (Ignore – не принимайте во внимание).

Специфика дискурсивных формул второго типа проявляется в том, что их значение и функция всегда строго регламентированы и не подлежат изменению, в отличие от дискурсивных маркеров литературного языка, смысл которых может меняться в зависимости от интонации, с которой они произнесены, и занимаемой в предложении позиции.

Анализ дискурсивных формул в радиообмене позволяет выделить тип формул, которые сопоставимы с перформативными высказываниями, содержащими глаголы, обозначающие то или иное речевое действие [Коул 1982, Макаров 2003, Остин 1986, Падучева 1985]. К основным характеристикам перформативного высказывания лингвисты относят: эквиакциональность (рав­нозначность действию - главное свойство перформативов); неверифицируемость (неприложимость к перформативам критерия истинности/ложности, так как перформативное высказывание истинно в силу самого его произнесения); автореферентность (перформативное высказывание отсылает к самому себе); автономинативность (перформативный речевой акт описывает себя); эквитемпоральность (совпадение времени перформативного глагола с моментом речи); компетентность (наличие полномочий у говорящего); определен­ную лексическую и грамматическую выраженность (перформативный глагол должен быть в первом лице единственного числа настоящего времени, пер­вый актант — выражаться дейктическим элементом первого лица единствен­ного числа и т. п.) [Макаров 2003: 163-164], [Богданов 1990: 59-61].

В дискурсе радиообмена дискурсивные формулы, сопоставимые с перформативными высказываниями, представлены конструкцией, где эллипсису подвержен первый актант (I): cancel - (annul the previously transmitted clearance) – отменяю предыдущее разрешение: Cancel distress message engine is running again – Отменяю сигнал бедствия, двигатель работает снова, request(“I should like to know...” orI wish to obtain...”- «Я бы хотел знать» или «Я бы хотел получить»), Request FL 260 – Прошу эшелон 260, Wilco (сокращение от will comply) I understood your message and will comply with it) – Я понял Ваше сообщеие и буду выполнять его, Unable (I cant comply with your request) – Не могу выпонить Ваш запрос, Roger (I have received all of your last transmission) – Понял Ваше сообщение.

Четвертый тип дискурсивных формул в дискурсе радиообмена представлен маркерами срочности, времени, предупреждения, с помощью которых адресат кодирует свое сообщение таким образом, что при декодировании для реципиента важным оказывается именно срочность исполнения действия, время исполнения или осторожность при исполнении действия. К маркерам срочности относятся: immediately - немедленно, immediate – немедленный, например:

1) Fastair 345, take-off immediately or vacate RWY (runway), vehicle on RWYFastair 345, взлетайте немедленно или освободите полосу, транспортное средство на ВПП.

2) SOV 2940 stop immediately, SOV 2940 stop immediately – СОЖ 2940, остановитесь немедленно, СОЖ 2940, остановитесь немедленно.

3) C-DG line up, be ready for immediate departure - C-DG, занимайте исполнительный старт, будьте готовы к немедленному взлету.

Среди маркеров времени выделяются: until passing FL – до прохождения эшелона, after passing – после прохождения, when ready – по готовности, at+time - в, from...to – с….до, above - выше, below - ниже, later – позже. Маркеры времени, в свою очередь, подразделяются на прямые и косвенные указатели времени исполнения действия. К прямому указателю относится указание на точное время исполнения действия, например:

1) SOV 2942, cross ALOLA at 25 - SOV 2942, пересекать АЛОЛА (название гиаточки на маршруте) в 25 минут.

Под косвенными указателями времени подразумеваются условные обозначения, такие как: “until passing”, “when ready”, “below FL”:

Fastair 435, climb to FL240, expedite until passing FL180 - Fastair 435, набирать до эшелона 240, ускоряться до прохождения эшелона 180.

BAW 120, descend to FL 120 when ready - BAW 120, снижаться до эшелона 120, когда готовы (по собственному усмотрению).

C-GD, expedite rate of descend below FL 250. - C-GD, ускорьте скорость снижения ниже эшелона 250.

К маркерам предупреждения относим следующие: caution – осторожно, be advised – к сведению, be informed – для информации. Данные маркеры в дискурсе радиообмена являются взаимозаменяемыми и используются коммуникантами радиообмена в качестве предупредительных сигналов, например:

SOV 2942, caution large flock of birds in the vicinity of runway 27 – СОЖ 2942, осторожно стая птиц у полосы 27.

Анализ дискурсивных формул в радиообмене позволят отобразить результаты исследования в виде схемы.

Схема: дискурсивные формулы в радиообмене


Дискурсивные формулы






специфичные для дискурса радиообмена

сопоставимые с дискурсивными маркерами литературного языка устной формы

маркеры времени, срочности, предупреждения

сопоставимые с перформативами

специфичные для дискурса радиообмена





Ok (как согласие в лит. яз.) Roger (в значении I have received all of your last transmission – Я принял все Ваше последнее сообщение) или

copied (I have received and copied all of your last transmission – Я принял все и записал Ваше последнее сообщение ) или

correct (True - правильно) или

wilco (I understand your message and will comply with it – я понял Ваше сообщение и буду выполнять его)




являются частью высказывания:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск