Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница15/33
Дата публикации26.01.2014
Размер4.8 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33


В результате дальнейшего анализа была выявлена соотнесенность вербализированных в идиомах фрагментов действительности с культурными кодами. Всего выделено 15 культурных кодов (соматический, зооморфный, антропный, деятельностный, качественный, природный, артефактный, весовой, пространственный, числовой, временной, духовно-религиозный, растительный, цветовой, архитектурный, гастрономический), которые одновременно присутствуют в трех языковых картинах мира.

Приведем результаты исследования на примере соотнесения образного основания фразеологизмов-зоонимов с кодами культуры:

- общими для данных трех ЯКМ являются 11 из 42 наборов кодов культуры: зооморфно-деятельностный, зооморфно-качественный, зооморфно-природный, зооморфно-артефактный, зооморфно-антропный, зооморфно-соматический, зооморфно-временной, зооморфно-зооморфный, зооморфно-антропно-артефактный, зооморфно-антропно-соматический, зооморфно-зооморфно-антропный. Для русского и английского языков 6 наборов культурных кодов совпадают: зооморфный, зооморфно-числовой, зооморфно-религиозный, зооморфно-пространственный, зооморфно-цветовой, зооморфно-антропно-природный; для английского и монгольского языков – 2 набора: зооморфно-антропно-пространственный, зооморфно-зооморфно-антропный; а для русского и монгольского языков существуют 4 общих набора кодов: зооморфно-гастрономический, зооморфно-антропно-духовный, зооморфно-антропно-временной и зооморфно-антропно-числово-пространственный. Проиллюстрируем сказанное примерами из проведенного исследования: зооморфный + деятельностный: Анг.: follow smb like a sheepdance like an elephant;; Рус.: мухи не обидит; комара не обидит; Мон.: шаазгай шиг шагшрах (как сорока щелкать языком); унэг гуйцэх (догнать лису); зооморфный + качественный: Анг.: as quiet as a lamb; a tame cat; Рус.: старый волк; хитрый как лиса; Мон.: хогшин чоно (старый волк); эргуу хурга шиг (как глупый ягненок); зооморфный + природный: Анг. ЯКМ: a snake in the grass; a fish out of water; Рус. ЯКМ: морской волк; Мон. ЯКМ: газрын битэг адил (как земляной червь); и др.

Несмотря на эту общность, существуют также различия в наборах кодов культуры этносов в зоонимическом фразеологическом пространстве. В английском языке отсутствуют кулинарный, временной и растительный коды, в русском языке - растительный и архитектурный коды, а в монгольском - пространственный, цветовой и архитектурный коды. Только в английском языке присутствуют зооморфно-архитектурный, зооморфно- качественно-числовой, зооморфно-весовой, зооморфно-артефактно-качественный, зооморфно-качественно-архитектурный, зооморфно-цветово-соматический, зооморфно-зооморфно-артефактный коды культуры; только в русском языке – зооморфно-духовный, зооморфно-антропно-цветовой, зооморфно-деятельностно-пространственный, зооморфно-артефактно-гастрономический, зооморфно-зооморфно-зооморфный, и только в монгольском языке – зооморфно-антропно-растительный, зооморфно-временно-временной, зооморфно-антропно-числовой, зооморфно-соматическо-качественный, зооморфно-гастрономическо-деятельностный коды культуры. Приведем примеры: зооморфный + антропный + пространственный: Анг.: be on high horse; Мон.: нохойн замаар орох (вступить на собачий путь); зооморфный + гастрономический: Рус.: как свинья в апельсинах; ни рыба, ни мясо; как от козла молоко; Мон.: оромний от шиг (как червь в пенках на молоке); зооморфный + антропный + духовно-религиозный: Рус.: кошки скребут за душу; кошки скребут на душе; Мон.: хийморийг нь ямаа хивэх (коза сжевала весь дух, энергию); зооморфный + антропный + числовой + пространственный: Рус.: два медведя в одной берлоге не уживутся; Мон.: хоер тугалаа бэлчээрт гаргах (вывести на пастбище 2х своих телят) и др.

В общих 193 наборах культурных кодов в трех фразеологических картинах мира с наибольшей частотностью применяются соматические (в 142-х наборах), антропные (в 70-ти наборах) и зооморфные коды (в 52-х наборах). Как видно из приведенных цифр, антропный, или собственно человеческий код культуры, в совокупности с соматическим, выступают в роли знаков "языка" культуры в подавляющем количестве случаев. Это доказывает, что в культуре данных этносов с помощью фразеологизмов, в первую очередь, характеризуется человек и его духовные и социальные черты, т. е. в фразеологических данных запечатлен языковой образ человека.

Наличие специфичных наборов культурных кодов подтверждает, что сопряжение культурных кодов в языковом сознании происходит у различных этносов по разным моделям, определяя этноспецифику формирования фразеологической картины мира. Это позволяет утверждать, что именно национально-детерминированные и обусловленные той или иной культурой коды создают неповторимое своеобразие и национальный колорит культуры, а также определяют те доминирующие прототипические признаки культуры, которые выделяют ее из всех прочих в восприятии членов других языковокультурных социумов, представителей других национальных культур.
Список использованной литературы

  1. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – текст – семиосфера – история. М.: Языки русской культуры, - 464 с.

  2. Левит, С.Я. Культурология XX век. Энциклопедия. Словарь в 2-х т. – СПб.: Университетская книга, 1998.- 447с.+447с.

  3. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. Ставрополь, 2007. С. 79-86

  4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Ответственный редактор В. Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784с.

  5. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

  6. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 1997 - 283 с.


Т.В. Скроб

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского,

Т. Зимакова

Южно-Методистский Университет, Даллас, Техас, США

О ТЕМАТИЧЕСКОМ СВОЕОБРАЗИИ ЛЕКСИКИ ТЕХАССКОГО ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)
Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. По социальному употреблению, происхождению и функциональной направленности лексика членится на пласты, между которыми нет непроходимых граней. Все социальные преобразования в жизни общества отражены в лексике языка.

Словарный состав языка — наиболее открытая и подвижная область языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний прежде всего закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый тип современного общества (информационное), в котором формируется новый языковой стиль — стиль эпохи информационного развития.

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка.

На территории США выделились территориальные варианты со свойственными только им лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями.

Выбор техасского территориального варианта был не случайным в силу того, что этот вариант складывался, как показало исследование, в особых культурно-исторических условиях

Создание тематической классификации лексики является одним из необходимых этапов в изучении лексического строя любого языка или его варианта. Интересной представляется тематическая классификация лексического состава техасской разновидности американского варианта английского языка.

В ходе проводимого исследования была выявлены следующие тематические группы:

1. Лексика, связанная с ковбойской тематикой:

place1 – ферма, ранчо; plug –уже не молодая, не резвая лошадь (кляча); squaddies - термин использовался в 19 в.- cowboys; galoot - устаревший ковбойский термин, означающий "old rascal." ( жулик, мошенник, плут).

Ковбойская одежда:

leggings – леггинсы (leg – нога); bandana – бандана; long johns – лонг-джонс (нижнее бельё).

Как и многое, что составило быт и внешний вид ковбоя со времен Дикого Запада до настоящего времени, «чапсы» (элемент одежды ковбоя, кожаные брюки-фартук, одеваемые поверх джинсов) "пришли" из Мексики, где пастухи носили так называемые чапарехас (испан. chaparjos - сокращено до chaps) для защиты своих ног от колючек, острых шипов кактусов и гнуса. Практичность этого вида рабочей одежды привлекла внимание и американских ковбоев - помимо уже выше перечисленных положительных черт, было также замечено, что благодаря чапсам увеличивался срок службы собственных брюк, которые теперь уже не вытерались на внутренних сторонах ног от верховой езды и, практически, не пачкались от дорожной пыли. Кроме того, кожаная поверхность (а чапсы делали из кожи или шкуры) обеспечивала более плотное соприкосновение с седлом, что облегчало работу, выполняемую ковбоем, - он уже меньше обращал внимания на сохранение равновесия в седле, так как кожа не скользила по поверхности седла и плотно удерживала его.

В зависимости от погодно-климатических условий, а также от местной моды чапсы, сохранив свои основные функции, разделились на три основных типа: 1. "пистолеты" (англ. pistols или gunshots);
2. "летучая мышь" (англ. batwings); 3. "шерстянка" (англ. woollies).

В зависимости от предназначения плащи делились на две категории: raincoat – "дождевик" (для защиты от дождя); duster - "пыльник" (для защиты от пыли).

2. Лексика, обозначающая природные явления:

norther – буря, гроза, ураган; шторм (разновидность blue norther); frog-strangler / gully-washer – сильный проливной дождь; nader – tornado и др.

  1. Лексика, связанная с тематикой еды:

Под влиянием всё нарастающей популярности напитка Coca-Cola, все газированные напитки в целом называют в южных диалектах coca или cocola, даже по отношению к напитку не марки Coca-Cola. Слово Soda также иногда используется, но в больших городах.

Arbuckle - синоним слова «кофе», вошло в употребление в то время, когда марка кофе Арбакл было практически единственным доступным; blinky - прилагательное, использующееся при описании молока, которое начало скисать; clabber milk - жирное молоко; sweet milk - вкусное молоко; butter milk – очень вкусное молоко; mayter – помидор; tater – картофель; chowder – суп; greens – овощи зеленого цвета.

  1. Лексика, обозначающая представителей фауны:

tree rat – белка; mosquito hawk или snake doctor – стрекоза; “a skunk” и “a polecat” – скунс.

5. Лексика, обозначающая виды оружия: Remington Derringer – короткоствольный крупнокалиберный пистолет (деррингер) Ремингтон, 1862 Pocket Pistol – карманный пистолет образца 1862, Colt 1873 Single Action Revolver – несамовзводный револьвер, кольт образца 1873, 1869 Smith & Wesson Army Revolver – армейский револьвер Смит-и-Вессон образца 1869 и другие.

Оружие всегда имело в жизни ковбоя не последнее значение. Оно было нужно как для работы, так и для обеспечения личной безопасности. Кроме того, в условиях Дикого Запада оно иногда было единственным средством для выживания. Данный факт объясняет наличие столь разнообразных видов оружия.

6. Обозначения типов клейм3: 1) буквы, номера и вариации; 2) геометрические символы; 3) пиктографические символы. Обозначения видов клейм: монограмма, фонограмма, пиктограмма и словосочетание.

Практика таврения появилась задолго до того, как первая корова попала в Америку. В египетских гробницах четырех тысячелетней давности обнаружены рисунки, демонстрирующие, как египтяне клеймили жирный, пятнистый скот. Хернандо Кортес (Hernando Cortes) выжигал кресты на шкурах своего небольшого стада, которое он взял с собой в Мексику. От мексиканских жителей практика была передана и американским ковбоям, которые развили ее и разработали свою собственную каллиграфию. Существовал определенный криптографический алфавит таврения.

Простое и известное тавро Чарльза Гуднайта – JA означало инициалы его партнера по бизнесу Джона Адара (John Adair). Плавные дуги имели практическое назначение: острые углы получались нечеткими и смазывали клеймо.

Ранчовладелец Барвайз (J.H. Barwise) воспроизвел два звука своей фамилии в символическом эквиваленте, что составило форму его тавра. Правильно прочитанная сверху вниз головоломка звучала как Бар Уайз (Bar Ys) – акроним.

Неудачный стрелок, ставший фермером, приехал на Запад лишь с парой пистолетов 45-го калибра. Позднее, когда он состоялся как удачливый скотовладелец, эти два пистолета стали основой тавра.

“Глупое занятие – выращивать скот”, - сказал однажды Тексан Т. Джи. Волкер (Texan T. J. Walker) и взял за основу для тавра слово “fool”. Ради развлечения заезжие ковбои с железом для клеймения иногда ловили его скот и правили “F” на “B”.

7. Обозначения пород и типов лошадей:

различают три типа окраски (пегие лошади):

1). Overo (произносится: oh vair'oh) (оверо) Белый цвет не пересекает спину между холкой и хвостом. Как минимум одна нога темного цвета. Белые участки обычно несимметричны, как бы разбрызганы, хвост одноцветный.

2). Tobiano (произносится: tow be yah' no) (тобиано) Темный цвет покрывает один или два бока. Обычно все четыре ноги белые. Темные участки имеют симметричные овальные или круглые очертания и спускаются по шее к груди. Хвост имеет двухцветный окрас.

3). Tovero (произносится: tow vairoh) (товеро). Темная пигментация вокруг ушей, которая может спускаться на лоб и даже до уровня глаз. Один или оба глаза голубого цвета. Темная пигментация вокруг рта, которая может распространяться выше по сторонам морды.

Породы: Seddlebread - сэддлбред, Palomino – паломино, Tennessee walking horse – теннессийская прогулочная порода и др.

Типы окраски: black – воронно-пегий, bay – гнедо-пегий, bay roan – гнедо-чалый, buckskin – буланый и др.

Описанная группа лексических единиц, являющаяся частотной в речи техасцев, в силу специфики их образа жизни и быта, является общеупотребительной на территории не только штата Техас, но и всей Америки.

8. Обозначения видов седел: all event – универсальное, barrel racing – для езды вокруг бочек, endurance – для пробегов, roper – для работы с арканом и др.

9. Обозначения видов подков: plain – стандартная подкова, которую используют при обычной работе лошади; Xtra – более широкая подкова, обеспечивает большую защиту копыта и большее сцепление с грунтом; heeled – подкова с набойками (с крючком для довеска) и др.

10. Обозначения фигур в выездке: canter – короткий галоп; lope –размашистый шаг; rollbacks – развороты и др.

11. Обозначения видов родео: rodeo-horse riding – укрощение дикой лошади; barell-racing – скоростная езда вокруг бочек; raining – выездка в стиле «Вестерн» и др.

12. Устойчивые словосочетания и отдельные слова, выражающие эмоции и описывающие человеческие качества:

all swole up - выражение, использующееся для описания огорченного, раздраженного настроения, иногда имеет дополнительную оценочную коннотацию, выражающую настойчивость и упорство; all choked up - воздерживаться от разговора; держать язык за зубами. Так еще говорят о человеке, 1) охваченном чувством грусти; 2) чутко, внимательно относящегося к другим людям; all worked up – выражает чувство огорчения, раздражения, уязвленной гордости, а также чувство волнения; crusty - несдержанный, раздражительный; неприветливый, упрямый и/или обладатель тяжелого характера, так говорят о мужчине, женщине или лошади; maverick – одинокий, независимый, дикий. Впервые было употреблено при описании крупного рогатого скота, которым владел Сэм Маверик, проживавший на острове Галвестон. Его стадо было «диковатым» (почти диким), и ему нужно было переправить его через Вест Бей (Западный залив) и присоединить его к стаду, идущему на север. Когда же стадо поравнялось с ним, ковбои сказали: «Это (стадо) Маверика». Сейчас это прилагательное часто используется в речи техасцев.

В ходе исследования были выявлены слова, не вошедшие в описанные тематические группы, относящиеся к разным сферам жизни и представляющие интерес для исследования:

confederate flag – национальный флаг, Dixie – национальный гимн; Federal Green – деньги США; Fifth Grade – лучшие 3 года жизни в школе; gull – девочка; haint – привидение; kinkinfolk – родственники; eye – кухонная плита (watch out, the eye is still hot (осторожно, плита ещё горячая)); buggy (jitney или trolley) – тележки в магазинах.

Известно, что словарный состав каждого языка включает в себя диалектизмы. Южные диалектизмы являются самыми многочисленными в американском английском. Dictionary of American Regional English насчитывает 2100 слов, отмеченных как «южные» и 1850 слов, причисленных к “South Midlands”. Для сравнения, только 700 слов признаны “West “ и 750 – “New England”. В данной работе приводятся наиболее употребительные южные диалектизмы

1) Hey, yall было приветствием на юге страны только какое-то время. В последние годы первая часть приветствия, hey, распространилась на оставшуюся часть США, став неформальной альтернативой нейтральным hi и hello.

2) Еще одно южное выражение, завоевавшее нацию, – snack time.Сейчас to have a snack употребляется повсеместно, заменив to have a bite и to have a piece, использовавшиеся ранее носителями других американских диалектов.

3) Глагол to fix употребляется в значении «починить, наладить» не только в Америке, но и в Великобритании. Но на юге США он также имеет значение to be going to do – собираться что-то делать (e.g.I believe Im fixinto go there).

4) Слово “blessing” приобрело на юге совершенно другой смысл, т.к. вместо “благословения”, “blessing out” означает “строгий выговор”.

5) На юге слово “carry” имеет узкое значение и обозначает просто “to accompany, escort, take, bring” , в то время как на севере страны оно также имеет значение “to lift”. Интересно отметить, что на юге употребляется другое слово, восполняющее этот пробел, - “to tote”, привнесенное в язык еще в 1600 годы из языка африканских рабов (tota и tuta в языках Банту означают “to pick upиto carry”.)

6) Белый хлеб на юге называется “light bread” или “loaf bread”.

7) Покупки в магазинах заворачиваются в пакеты, носящие название “bags”. Однако вместо слова “bag” южане употребляют два других – “sack” и “poke”. Однако последнее встречается все реже.

8) Общеупотребительное слово “frying pan” – “сковорода” имеет на юге синоним – “skillet”.

9) В мебельных магазинах юга продаются “furniture suits”, тогда как в оставшейся части страны – “ furniture suites

10) Выражение “wait o­n означает в южных диалектах не только “обслуживать в ресторане”, но и “ждать”, то есть выступает синонимом “wait for”.

Итак, проведенный анализ убедительно показывает, что словарный состав техасского территориального варианта имеет свои лексические особенности, которые обусловлены, как было отмечено выше, своеобразием быта, исторических и культурных традиций, отличающих Техас от других штатов.

В ходе анализа материала были обнаружены некоторые лексические единицы, которые характерны только для техасского территориального варианта и не отмечены в вариантах английского южной территориальной зоны США.

Среди них были отмечены следующие этикетные клише:

  • приветствия, которые приняты при неформальном общении техасцев. Например, How ydoin’?” или You all right?” более распространены, чем How are you?”

  • Обращения к девушкам и женщинам, которые являются очень дружелюбными. Например, How ydoin’, sweetie?” или Have you seen this movie, honey?”. Чтобы показать, что вам нравится определенный молодой человек, следует обратиться к нему, используя выражение old”: “Well, if it aint old Frank!”

Интересным представляется употребление в речи обращений maam и sir, которые являются самыми распространенными вежливыми формами обращения младших к старшим, а также в сфере обслуживания. Например, отрывок разговора между мальчиком Билли и его папой:Billy Joe, did you bring in the dog?” Billy Joe answers: “Yes.” “Yes what, Billy Joe?” – “Yes, sir.”

  • Использование так называемых «ников» (nickname – прозвищ или сокращенных имен). Их употребляют преимущественно мужчины. В ходе исследования было обнаружено, что многие техасские миллионеры имеют свои «ники» (прозвища). Сложно представить, что даже у самого знаменитого техасского миллиардера Банкера Ханта (Bunker Hunt) есть своё прозвище. Обычно к нему обращаются просто Bunky”!

В речи техасцев очень много исконно техасских устойчивых словосочетаний, придающих речи определенную эмоциональность и выразительность. Примером могут служить следующие выражения:

I was just fixin’ to do that” (I was thinking about doing that sometime soon); “Gimme a holder” (Get in touch with me); “I’ll be talkin’ at you” (I’ll speak with you soon); “He really chaps my hide” (He irritates me); “You just gave it a lick and a promise” ( You didn’t do it well); “A shirt-tailed or shoestring relate” (A distant relative, such as a second cousin twice removed); “He must be from New York” (He’s really crazy) и другие.

Другой отличительной особенностью лексикона техасцев является наличие двух имен для одного человека, например, Jim Bob, Susie Jean, Joe Nick, Nancy Faye и др., которые выполняют роль первого имени (first name).

Как показал анализ лексики с точки зрения тематической классификации, техасский территориальный вариант американского английского представляет собой уникальное образование, специфика которого обусловлена наличием большого количества отклонений от обще- американского (General American) нормативного английского (Standard English) прежде всего на фонетическом и лексическом уровнях.

Таким образом, техасский территориальный вариант американского английского в плане лексики представляет собой весьма сложную систему, объединяющую различные пласты лексических единиц, заимствованных в своё время из испанского языка, мексиканского варианта испанского языка, а также слова собственно техасского происхождения. Все эти лексические единицы закрепились в словарном составе техасского территориального варианта и обусловили его своеобразие.
Список источников текстовых примеров

  1. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. – 307с.

  2. Boyton S., Dogger B. Discover America. Texas: A Conversation Book for Intermediate English Language Learners. Lincolnwood, Illinois U.S.A.: National Textbook Company, 1988, p. 58

  3. Texas. A quick look. Austin, TX: Travel Division Texas Department of Transportation, 2004, p. 16

Словари

  1. Concise Oxford Companion to the English Language / ed. by Tom McArthur. Oxford University Press. 1998.

  2. Encyclopedia Americana – International Edition, volumes 5, 20. Danbury, CT: Grolier, 2001.

  3. Longman Dictionary of Contemporary English. England, 1999.


Интернет источники

  1. http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/texan/drawl

  2. http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Texas


Список источников текстового материала

  1. International Dialects of English Archive– www.web.ku.edu/idea

  2. http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resources/socioling/talkmap/talk-nc.html

  3. http://www.cowboyway.ru



Е. С. Смолина

СГУ им. Н.Г. Чернышевского
МОДЕЛЬ ВЫЯВЛЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Исследования неологизмов не теряtт своей актуальности благодаря тому факту, что возникновение новообразований в языке – процесс непрерывный, однако с развитием лингвистики меняется ракурс их изучения. В настоящее время неологизмы активно рассматриваются сквозь призму когнитивного подхода, который дает широкий простор для исследователя: позволяет выявить связь между словообразованием и экстралингвистическими причинами возникновения лексемы, раскрывает механизмы манипуляции ментальной картиной мира индивида и общества, дает возможность изучать языковую и концептуальную картину мира и много другое.

Изучая неологизмы в дискурсивной лингвистике, как одного из направлений когнитивной лингвистики, мы остановили свой выбор на политическом дискурсе, который представляется нам одним из наиболее крупных источников возникновения неологизмов в языке. В данном исследовании мы опираемся на понятие неологизма, предложенного Михеевой Е. И. в своем диссертационном исследовании, а именно: неологизм - это новая лексическая единица, возникшая в определенный момент времени, часто употребляющиеся в СМИ (не менее трех раз в указанный период), имеющая семантическую самостоятельность т. е. независимость от определенного контекста и, как правило, обладающая словообразовательной активностью [Михеева, 2005: 15].

Опираясь на данное определение, можно вывести модель выявления неологизма в тексте политического дискурса.

1. Соответствие потенциального неологизма критерию субъективной новизны, иными словами, насколько явно читающим ощущается его новизна.

2. Поиск данного новообразования в словарях, на предмет исключения слов, незнакомых читателю, которыми он просто не оперирует, но которые находятся в словаре, а следовательно, являются фактом языка, не относящимся к группе неологизмов.

3. Выявление частотности употребления новообразования в текстах политического дискурса, а именно количественный подсчет возникновения потенциального неологизма в текстах СМИ. Данный этап представляет собой изучение неологизмов в диахроническом срезе; период отслеживания должен быть определен заранее, поскольку одна и та же лексема или словосочетание могут быть неологизмом для одного периода развития языка и входить в зафиксированный словарем (узуальный) состав языка для другого периода.

4. Изучение частотности неологизма позволяет определить этап его развития:

- окказионализм (существование лексемы в индивидуальной ментальной картине мира, употребление лексемы для оказания определенного воздействия на реципиента информации, лексема обладает определенным семантическим значением, вкладываемым в нее адресантом);

- потенциальное слово (существование лексемы в ментальной картине мира группы лиц, возможно существование нескольких семантических значений новообразования, на данном этапе формируется основное семантическое значение слова, которое в дальнейшем должно войти в языковую картину мира). Именно этот этап развития неологизма является самым важным, поскольку сразу несколько факторов влияют на дальнейшую судьбу новообразования: прецедентность данного новообразования, был ли данный неологизм образован по ранее использованной словообразовательной модели, какую модальность имел прецедент и т.д.; легкость вычленения нового значения слова из его формы, в случае если используется какая-либо словообразовательная номинативная тактика; простота воспроизведения новообразования в ментальной картине мира широкого круга лиц (легкость запоминания новообразования) и доступность воспроизведения для употребления в дальнейшем (наличие ассоциативного ряда);

- собственно неологизм (существование лексемы в языковой картине мира, но все еще невключение ее в словарный состав, на что в среднем необходимо 3-5 лет).

Большая вероятность исчезновения новообразований на первых двух этапах развития является следствием невозможности их существования в языке по различным причинам (например, в языке уже существует слово с данным семантическим значением; сложность восприятия значения новообразования; сложность воспроизведения в ментальной картине общества и т.д.), именно поэтому лишь то новообразование, которое было встречено в текстах СМИ не менее трех раз за определенный период времени может полноправно считаться собственно неологизмом.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск