Скачать 4.8 Mb.
|
Английский неологизм был заимствован также и во французском языке, что подтверждается такими статьями как «L’Obamania ou le renoncement de l’opinion européenne», где отражается положительная реакция Европы на выборы Барака Обамы в президенты «Le spectateur européen a cultivé, bien avant les résultats une «obamanie» unanimiste, nord-coréenne et quasi religieuse à 84 % » [http://www.generation-europe.eu/community/img/posts/2010/04/potw_2008-11-12.pdf].В 2009 году вышла статья «Derrière l'"Obamania"», где Обамания – та же фанатичная вера в Барака Обаму, но уже достигшая своего апогея : « L'"Obamania" est à son apogée. L'"Obamania" témoigne aussi d'un certain désarroi - face à la crise économique, bien sûr, mais, plus largement, face à une situation internationale qui requiert une Amérique différente» [http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2009/01/19/derriere-l-obamania_1143597_3222.html]. Итак во французском основное значение лексемы «Обамания» как «фанатичная вера в политику 44 президента США» остается практически неизменным.В русском языке в качестве семантического ядра неологизма «Обамания» выступает значение «народноге обожания и фанатичная вера людей в политику Барака Обамы», однако, в большинстве случаев прослеживается и явно отрицательный лексико-семантический вариант лексемы, как в статье «Обамания, ожидание чуда или наш ответ Чемберлену» (2008 год): «слепая вера в будущую политику Обамы, не имеющая основания» [http://178.63.97.138/index.php?newsid=32092]. Данный неологизм обнаруживается в русском языке в несколько другой, видоизмененной графической форме – Обамамания вместо Обамания в статье «Обама вытащил имидж США из крутого пике», Обамания – «популярность первого чернокожего американского лидера, а вместе с ним и позитивный образ Америки», «оплот демократии» [http://www.rg.ru/2010/07/01/usa-site.html]. Рассматривая данное определение вне контекста статьи, можно ошибочно принять его за лексему с положительной коннотацией, но название статьи и сама эмоциональная оформленность текста позволяет говорить об отрицательном значении «Обамамании». Следует отметить, что в английском языке-доноре неологизм имеет несколько графических написаний – Obamania, Obamamania, Obama mania, Obama-mania, однако каждый из языков-реципиентов ассимилирует или выбирает наиболее удобную форму неологизма-заимствования вследствие особенностей грамматической структуры языка и языковой политики государства. Так в русском языке превалирует существование формы Обамамания, в немецком - Obama-mania и Obamania, во французском - L’Obamania (приобретение неологизмом показателя рода и числа свидетельствует о сильной ассимиляции неологизма в языке) и L’Obamamania. Полагаем, что данный неологизм следует отнести к группе графических неологизмов, поскольку он образован при помощи номинативной тактики слияния слов Obama и mania, и образует новую единицу ментальной репрезентации, не меняя исходного значения слов. |