Скачать 4.8 Mb.
|
Раздел II . Перевод в аспекте межкультурной коммуникации С. К. Александрова, А. Б. Бушев Филиал ФГБОУ «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет» в городе Твери ДЕОНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧИКА COMMUNITY INTERPRETERS – деловые переводчики в местном сообществе. Это те виды переводчиков, которые работают с клиентами в местном сообществе (социально и базовое медицинское обслуживание, образование и школы, местная администрация, и редко, медицинские и юридические ситуации). Как правило, это билингвы, которые начинают свою переводческую карьеру, или люди, которых уговорили стать переводчиком, потому что никто другой справиться с этим не может. Более, нежели какие-либо другие переводчики, переводчики местного сообщества нуждаются в знании культуры своего клиента и служат мостом между своим клиентом и теми органами местного сообщества, которые предоставляют ему какие-либо услуги (service providers). В процессе осуществления своей деятельности переводчики подчиняются требованиям различных профессиональных кодексов – кодексу деятельности своего работодателя, своему профессиональному кодексу (скажем, медсестры), личному этическому кодексу и принципам морали, религии и, наконец, профессиональному кодексу переводчика. Поскольку иногда переводчики местного сообщества выполняют работу медицинских и юридических переводчиков (вне зависимости от того, знакомы они или нет с соответствующей терминологией), то им необходимо ознакомиться с кодексами профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Типичная практика работы представляет собой перевод диалога делового характера (transactional dialogue), собеседования-интервью, судебных слушаний, запроса, переговоров, деловых диалогов между властями и частным лицом (клиентом). При этом перевод обычно носит последовательный характер, хотя может быть и синхронным. Не исключается при этом и монологический характер высказываний клиента (презентация, речь, лекция). Существует кодекс деятельности переводчиков местного сообщества. Он включает в себя следующие положения: руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность, сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе, переводчик остается непредвзятым и беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т.д. В деятельности такого переводчика значимым компонентом является этика (например, мусульманская этика, медицинская этика и профессиональная этика). Наиболее часто такие переводчики занимаются таким видом переводческой деятельности, как последовательный перевод в сфере делового дискурса (liason interpreters). Их деятельность связана с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического перевода мигрантам прежде всего в области социальной работы, медицины, правосудия, элементарных жизненных потребностей мигранта-инофона во взаимодействии с местным сообществом. В местном сообществе, где не все члены пользуются одним языком, такой переводчик является фасилитатором по преодолению языковых и коммуникативных барьеров (facilitates successful communication over linguistic and cultural borders), являет собой связующее звено между сторонами коммуникации, каждая из которых выражает себя на родном языке. Посредством этой коммуникации осуществляется выполнение своих обязанностей и осуществление своих прав в мультикультуральном обществе. Переводчик способствует принятию честных и правовых жизненно важных решений в отношении индивида. Жизненная важность таких решений может быть связана с просьбой об убежище или решением вопросов психиатрического лечения. Роль переводчика местного сообщества коммуникативная – они не вступают в договоры, а лишь являются языковыми посредниками сторон, вступающих в договоры. В качестве переводчиков местного сообщества выступают профессионалы вербальной коммуникации, имеющие соответственные навыки выше среднего. Они имеют возраст, характеризующийся правоспособностью, и наделены правоспособностью (have to be of legal age and legally competent). В качестве переводчика не могут выступать родственники и друзья частного лица, вступающего в диалог с властями. Роль переводчика местного сообщества отличается от роли переводчика на конференциях или от делового переводчика. Профессионал и клиент, с разными знаниями и представлениями о мире, должны эффективно взаимодействовать при посредничестве такого переводчика. Клиенты при этом - это иммигранты, беженцы, трудовые мигранты, дети мигрантов. Даже если они жили в принимающем сообществе (host community) годами, их локальная среда – например, нью-йоркское сообщество итальянцев или поляков - годами оберегала их от необходимости изучить язык принимающей страны, пока им не потребовалась социальная или медицинская помощь. Поскольку перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения, миграционном, жилищном, полицейском участке, то велик диапазон языков, с которых осуществляется перевод по сравнению с переводом на конференциях, даже в рамках Евросоюза. Необходимо учитывать, что в процессе перевода может предстать вариант неграмотного, диалектного, регионального варианта языка. Интересно, что прежде всего психологи при изучении общения с жертвами и свидетелями аварий обратили внимание на качественный состав людей, нуждающихся в услугах community interpreters. Это взволнованный, напуганный и неграмотный представитель некоренного населения . Дополнительной трудностью выступает необходимость для социального работника, врача, полицейского быстро разобраться в деле и принять первичное решение. Данные специалисты не намерены дать возможность выступить переводчику в его социальной роли, они уже испытывают тяжесть всей ситуации. Таким образом, к искусству переводчика, знаниям языкового и культурного характера в профессиограмме этого переводчика добавляется знания психологии общения (people skills). В некоторых сообществах выявляются доминирующие языки – испанский в США, греческий в Австралии. Но, например, показательно требование переводчикам местного сообщества в Чикаго переводить с 28 языков. Понятно, что не только клиенты, но и сами переводчики представляют собой граждан, родившихся в другом государстве (foreign born) с разнообразным социальным происхождением (background). Редко кто из таких переводчиков имеет профессиональную подготовку в области теории перевода. И даже в случае, если осуществляется попытка профессиональной подготовки, такое обучение не превышает 40 (!) часов. Так, например, можно констатировать, что переводом в учреждениях здравоохранения, занимаются люди, не имеющие профессиональной подготовки и не идентифицирующие себя в качестве профессиональных переводчиков. Потребность в таких кадрах, как деловой переводчик местного сообщества, в ряде местных мультикультурных сообществ остается велика. Так, например, международная конференция по университетскому обучению переводу (International Conference on University Institutes for Translation and Interpretation (CIUTI) приняла решение, что обычно осуществляемую подготовку переводчиков для конференций (conference interpreting) можно заменять на подготовку деловых переводчиков для местных сообществ и переводчиков других специализаций. Очевидно, что такой род перевода требует предварительной подготовки в области вокабуляра, установления эквивалентов по предполагаемой тематике, знакомства с темой, предварительным знакомством с доводами сторон конфликта. Очевидно, что переводчик такого рода способен браться за выполнение тех переводов, качественность которых он может гарантировать. В противном случае он предоставляет отказ или – в случаях, когда не было возможности предварительного знакомства с темой и документами, – может запросить дополнительное время для ознакомления с бумагами непосредственно в ходе своей работы. Официальные документы и брошюры правительственных органов, глоссарии, Интернет, юридические документы также могут быть источниками компетентности переводчика местного сообщества. В случае, если переводчик не может подобрать соответствия фигуративному языку своего клиента, пословицам, то от просит клиента прояснить свою позицию. Переводчик не копирует жесты говорящего (они и так видны и понятны), но копирует (emulates) его интонацию, переводит разговорный язык, ругательства, не упрощая их, старясь передать тон беседы своего клиента. Сам по себе в такой ситуации переводчик ничего прояснять не вправе. Он не должен ни упрощать , ни парафразировать, ни добавлять, ни сокращать, ни давать пояснений, ни использовать третьего лица, говоря о клиенте. Если переводчику необходимо говорить о себе, то он говорит о себе в третьем лице, используя самоописание «переводчик». В ситуации триады (две стороны и переводчик) переводить следует абсолютно все. Об этом необходимо предупредить стороны. Переводчик не внемлет просьбам не переводить чего–либо. Переводчик не принимает чаевых и подарков от клиентов Перед осуществлением перевода переводчик договаривается со сторонами о том, что они будут говорить по очереди и оставлять паузы после определенных отрезков речи для осуществления перевода. Если качество перевода страдает из-за наложения речей или сверхдлительного срока выступлений, переводчик вправе прервать говорящего для осуществления перевода. Можно попросить использовать меньше профессионального жаргона, акронимов, говорить более короткими предложениями. В случае неясности какого-либо слова, лучше сказать об этом сторонам коммуникации. Беспристрастность означает то, что собственные оценки переводчика , отношения не влияют на качество работы переводчика. Если какой-то из переводимых фрагментов находится в противоречии с моральными установками самого переводчика, то он не должен словом, жестом, интонацией демонстрировать этого. Если работа вызывает у переводчика чувство эмпатии, ненависти, негодования и это скажется на работе, переводчик не должен приниматься за такую работу или должен отказаться от уже взятой на себя работы. Переводчик не должен привносить свои политические, философские, религиозные взгляды и пристрастия в перевод. От такого переводчика требуются знание культурной, ситуационной вежливости (cultural and situational awareness) и гибкость (flexibility). Совершенствование такого переводчика предполагает расширение рамок рабочего опыта, знакомство с медиа, культурой и общественными изменениями в языке, постоянной работой по нахождению эквивалентов (counterparts) в области терминологии. Переводчик всегда может сказать, что он полагает, что его клиент не понял того, что сказал представитель государственного органа, и просить повторить это для клиента в более простых терминах. При обращенной просьбе выполнить письменный перевод документа переводчик местного сообщества должен отказаться, так как это дело письменного переводчика. Во всемирной сети Интернет представлены профессиональные кодексы американских, финских, ирландских и т.д. переводчиков местного сообщества. Список использованной литературы
А.В. Небайкина Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ МАНИПУЛЯТИВНЫХ ПРИЕМОВ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ Как известно, существуют две основные классификации видов перевода: в основе первой классификации лежит характер переводимых текстов (жанрово-стилистические особенности оригинала), а вторая базируется на характере речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме). Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два функциональных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод [Комиссаров 1990:95]. В.В. Алимов считает, что общественно-политический вид существенно отличается от других видов своей ярко выраженной пропагандистской или агитационной установкой. В этой связи он приводит более обширную классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода: художественный, общественно-политический, и специальный [Алимов 2006:26]. Под общественно-политическим переводом он понимает перевод текстов общественно-политического и публицистического характера с пропагандисткой или агитационной установкой. Именно эти тексты являются объектом общественно-политического перевода. Общественно-политический перевод характеризуется яркой эмоциональной окраской с большой насыщенностью различной терминологии. Изучение текстов агитационной направленности в переводческом аспекте представляется на современном этапе очень актуальным. В этой связи в качестве материала исследования выступают тексты публичной предвыборной речи общим объёмом 320 страниц, отобранные из электронных версий выступлений немецких политиков [http://www.bundesregierung.de]. Агитационная предвыборная речь обычно представляет собой короткое эмоциональное выступление, рассчитанное на непосредственное восприятие слушателей. Перевод агитационной предвыборной речи исключает возможность буквальной передачи и предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Наряду с этим для данного типа текста характерно наличие разнообразных приемов языкового манипулирования, используемых оратором порой интуитивно, порой вполне осознанно. Целый ряд эффективных механизмов манипулятивного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде [Пирогова 2001]. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. При этом у адресата манипулятивного сообщения имеется немало причин, чтобы поддаться «соблазну» манипуляции, а не противостоять ей. Весьма удачной видится попытка систематизации этих причин в аспекте проблематики языкового манипулирования, предпринятая П.Б. Паршиным [Пирогова, Паршин 2000]. Он выделяет психологические предпосылки (инерционность человеческого сознания, склонность к упрощениям, избеганию противоречий), когнитивные предпосылки (приверженность определенной модели мира), логические предпосылки (интерпретация сообщений нередко связана с логическим выводом, который может быть ошибочным), социологические предпосылки (около 85% всех людей – конформисты и в силу этого склонны поддаваться манипулированию), коммуникационно-семиотические (в общении люди часто руководствуются принципом кооперации, для того чтобы общение происходило гладко и не превращалось в спор о способах описания действительности), структурно-семиотические (любая семиотическая система не просто обозначает действительность, а интерпретирует ее). Общественно-политический перевод, и в частности, перевод агитационной предвыборной речи, предполагает корректную интерпретацию переводчиком способов языкового манипулирования и воссоздание в тексте перевода манипулятивной тональности исходного текста. В свете вышеизложенного вызывает интерес вопрос о степени адекватности текста перевода с точки зрения сохранения элементов языковой манипуляции. С этих позиций сопоставительный анализ текстов предвыборной речи немецких политиков и их версий на русском языке представляется целесообразным осуществлять на основании следующих критериев:
Проведённое исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказывания. Обратимся, прежде всего, к случаям, в которых манипулятивность высказывания сохраняется, и проанализируем трансформации, использованные при их переводе: Man sieht also: Es ist viel in Bewegung. Frauen verdienen in Deutschland fast ein Viertel weniger als ihre männlichen Kollegen. - Итак, мы наблюдаем большую динамику. Женщины в Германии зарабатывают почти на четверть меньше мужчин [Ursula von der Leyen: "Gleicher Lohn für Männer und Frauen ist ein wichtiger Wettbewerbsfaktor 2010]. В данном случае манипулятивность высказывания, достигаемая за счёт тактики эмоционального давления (оратор настойчиво призывает обратить внимание на разницу дохода женщин и мужчин) сохраняется. При переводе используется модуляция (приём смыслового развития), в результате которой высказывание приобретает другое лексическое наполнение. Это, в свою очередь, влечёт за собой грамматические трансформации: во-первых, меняется тип предложения (сложное бессоюзное предложение, в котором второе предложение разъясняет и дополняет первое простое с вводным словом), а во-вторых, конструкция с неопределенно-личным местоимением man заменяется в русском варианте на определённо-личное предложение с местоимением мы. Ich denke, Sie ahnen es - was ich meine .. - Мне кажется, вы догадываетесь, что я имею в виду…[Merkel: Rot-Grüne Krise 2009]. В данном случае манипулятивность высказывания сохраняется за счёт воспроизведения в тексте перевода диалогического_характера высказывания. Принцип диалогизации ораторской речи строится здесь на стилистическом приёме прямого обращения к адресату. Ценность техники непосредственного обращения заключается в том, что публика воспринимает выступающего, прежде всего, как партнера по взаимодействию, что существенно повышает эффективность воздействия на аудиторию. При этом ИТ и ПТ по своему лексико-грамматическому оформлению практически идентичны, т.е. трансформации не используются. …Wir haben nichts gegen Russland, sondern Beihilfe dem Iran bei seinem Atomprogramm erschwert unsere Beziehungen…- …Мы ничего не имеем против России, но помощь Ирану в его ядерной программе осложняет наши отношения…[Dr. Hermann Küs: Jetzt sind unkonventionelle Ideen gefragt! 2010]. В данном примере используется тактика явного отрицания, которая сохраняется и при переводе. Позитивно окрашенное предложение в составе сложного контрастирует с его оставшейся частью и выполняет когнитивную функцию. В результате исходный текст и текст перевода равнозначны по своему манипулятивному потенциалу: при помощи противопоставления, которое усиливается использованием личного местоимения мы и отрицательной лексемы ничего, осуществляется навязывание, внушение адресату нужной точки зрения. Als Kanzlerin bin ich eher Kapitän einer Mannschaft, die Spielführerin. - Как канцлер я скорее капитан команды, ведущий игрок [Bundeskanzlerin Angela Merkel am 13. Januar 2010 in Berlin]. В рамках тактики самопрезентации оратор использует метафору, называя себя капитаном команды, ведущим игроком. Переводчик сохраняет эту значимую футбольную метафору, отражающую немецкий менталитет, в тексте перевода. Как было отмечено выше, в тексте перевода манипулятивная тональность не всегда сохраняется в полном объёме, а зачастую может быть потеряна в процессе перевода. Рассмотрим подобные примеры. Ich will noch einmal betonen: Es geht hier um keine Kleinigkeit… - Хочу cказать, что речь идёт не о мелочах…[Franz Müntefering: Was halte ich davon 2010]. Манипулятивность высказывания частично разрушается из-за используемой лексической трансформации, в результате которой снижается эмоционально-оценочный потенциал высказывания (noch einmal betonen - хочу сказать). Darüber hinaus sehe ich auch gute Chancen, das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürgern und der Wirtschaft in die Politik in Brüssel und in Berlin wieder zu stärken. - Кроме того, налицо неплохие шансы возобновить доверие граждан и экономики в политику, осуществляемую в штаб-квартире в Брюсселе и в Берлине [Rede von Franz Müntefering 2008]. Манипулятивный эффект текста оригинала при переводе частично утерян в результате лексической трансформации sehe ich auch gute Chancen - налицо неплохие шансы. Использования антонимического перевода gute – неплохие снижает уровень языкового воздействия и делает утверждение менее убедительным в газах адресата. Резюмируя вышеизложенное, можно констатировать следующее: наиболее частотными тактиками, используемыми в текстах выступлений немецких политических деятелей, являются следующие: тактики оценки (35%), самопрезентации (25%), диалогизации (25%), интимизации (15%). Их функция заключается, прежде всего, в том, чтобы привлечь внимание избирателя, слушателя, вызвать интерес к предмету высказывания, побудить к решению. Этот факт тесным образом коррелирует с задачами предвыборных политических кампаний и идеологической пропаганды, в рамках которых языковое манипулирование направлено на формирование у массовой аудитории определенных вкусов, потребностей, убеждений, предрассудков, стереотипов сознания, выгодных для манипулятора. На основе проведённого анализа можно сделать вывод, что в тексте перевода выступлений немецких политиков чаще всего манипулятивность высказывания сохраняется в том же объёме. Однако в ряде случаев манипулятивная тональность снижается или может быть потеряна в процессе перевода. Список использованной литературы
|