Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница21/33
Дата публикации26.01.2014
Размер4.8 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   33



Степень важности той или иной тактики перевода рекламного текста в ситуации КСП-2buyer(C/НТ) может быть разной в зависимости от вида рекламы. Средства передачи рекламы, в зависимости от которых выделяются ее разные виды, включают газеты, журналы, радио, телевидение, почту и уличные носители, такие как вывески и рекламные щиты, объявления на транспортных средствах [Бове: Электронный ресурс]. Виды рекламы в зависимости от средства передачи могут классифицироваться и более подробно: прямая реклама (реклама по почте, листовки, информационные письма), реклама в прессе (в газетах, журналах, отраслевых журналах, справочниках и телефонных книгах, в фирменных бюллетенях), печатная реклама (в каталогах, буклетах, проспектах, на плакатах, на открытках, календарях и т.п.), экранная реклама (в кино, на телевидении, на слайд-проекциях), наружная реклама (витрины, рекламные щиты, рекламные плакаты, панно, рекламные конструкции), реклама в местах продажи (вывески и витрины магазинов, реклама на упаковке товара) [http://www.eso-online.ru/bank_informacii/biblioteka_skoro/].

Очевидно, что в разных средствах передачи рекламного сообщения, при всем их многообразии, с точки зрения используемой формы языка создаются всего лишь два вида рекламного текста – письменный и устный. Большая часть средств передачи рекламы предполагает создание письменного текста (часто с элементами графики) и лишь отдельные виды экранной рекламы, а именно реклама на телевидении и на радио, предполагают создание рекламного текста в устной форме. Мы исходим из того, что в ситуации КСП-2buyer(C/НТ) форма текста на ПЯ соответствует форме текста на ИЯ. Выделенные нами тактики перевода рекламного текста применимы полностью к переводу рекламы в письменной форме (прямой рекламы, рекламы в прессе, печатной рекламы, наружной рекламы, рекламы в местах продаж). При переводе теле- и радиорекламы могут использоваться иные тактики, необходимость которых определяется устной формой рекламного сообщения в определенном, заданном формате.

Важно отметить, что лишь комплексное использование соответствующих тактик перевода, то есть их совместная реализация, может обеспечить необходимое коммуникативное воздействие на получателя перевода и, соответственно, достижение цели перевода в ситуации применения стратегии коммуникативно-равноценного перевода.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008.

  2. Бове Аренс. Современная реклама [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.eso-online.ru/bank_informacii/biblioteka_skoro/

  3. Вань Нин. Содержательно-языковые особенности слоганов русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики // Вестник Пермского университета. – 2011. - №2(14). – Пермь: Пермский гос. ун-т, 2011.

  4. Воробьева И.В., Дягилева Н.С. О некоторых языковых особенностях современных рекламных слоганов // Журналистика и медиаобразование-2007: Сборник трудов II научно-практ. конф-ции. 1-3 октября 2007. Т.2. – Белгород: Белгород. Гос. ун-т, 2007.

  5. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник науч. трудов. Часть I. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.

  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых): Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999.

  7. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. – М.: Международ. Отношения, 1978.

  8. Орёл М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2009.

  9. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Автореф. Дисс… канд. филол. наук. 10.02.01. – Екатеринбург: Урал. Гос. ун-т им. А.М.Горького, 2005.

  10. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс]/ - Режим доступа: http://www.lingvomaster.rufiles227.pdf.

  11. Юртайкина О.В. Лингвостилистические особенности рекламы в специализированной прессе для пожилых (на материале английских и французских журналов) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. – 2011. - № 1-2(5). – Комсомольск-на-Амуре: КнАГТУ, 2011.

  12. Guidère Mathieu. The Translation of Advertisements: From Adaptation to Localization [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.translationdirectory.com/article60.htm.

  13. Mooij de, Marieke. Translating Advertising (Painting the Tip of an Iceberg) // The Translator. – Vol. 10. – No2 (2004).


Электронные ресурсы

  1. Библиотека рекламы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.eso-online.ru/bank_informacii/biblioteka_skoro/

И.М. Хижняк

Саратовский государственный университет

имени Н.Г. Чернышевского
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В ТЕКСТЕ РЕЛИГИОЗНОГО СОДЕРЖАНИЯ
Перевод библейской литературы становился необходимостью для человечества в разные периоды времени. С развитием христианства в мире происходят изменения в сознании людей, в их понимании Священного Писания, в трактовке определенных догм. Поэтому в настоящее время мы еще больше нуждаемся в переводе такого рода.

Прежде, чем обратиться непосредственно к особенностям межъязыковых соответствий, следует отметить, в чем специфика перевода проповеди. Обращение священника к пастве давно существует как в устном, так и в письменном оформлении. Но текст этот настолько специфичен, что никакой опыт перевода прочих текстов не может помочь переводчику, если вдруг перед ним будет поставлена такая задача. Распространение миссионерства в наши дни делает эту задачу вполне актуальной.

Содержанием подобного текста является наставление, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах, объединяющих источник (священник, выступающий от имени своей церкви, и реципиент – верующие). Это, во-первых, объективные сведения об окружающем мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные реципиенту и новые для него события в области политики, культуры, а также хорошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего поучения. Во-вторых, это текст Священного Писания, который верующим хорошо известен. Итак, коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сообщения на этой основе убедительного поучения.

Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповеднического канона, который мы можем приравнивать к речевому жанру. “Yet His was a life of health. Physically as well as spiritually He was represented by the sacrificial lamb, “without blemish and without spot.” “ In body and in soul He was an example of what God designed all humanity to be through obedience to His laws”. («Однако Он вел здоровый образ жизни. Физически и духовно Он олицетворял Собою жертвенного агнца, «непорочного и чистого». «Телом и душой он являл Собой пример того, каким Бог замыслил человечество, если бы люди жили в послушании Его законам»). [1]

Одной из стилистических примет этого канона является использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю. Этот возвышенный тон вполне соответствует возвышенному религиозному чувству, которое испытывает верующий к ритуалу своей веры, а проповедь – один из его компонентов. Следует отметить, что в русской традиции оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлинника приходится усиливать. При этом переводчику необходимо ознакомиться с текстами других аналогичных проповедей и на языке оригинала, и на языке перевода.

Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат или скрытых цитат из Священного Писания. Переводить такие цитаты следует, извлекая готовые фрагменты текста из имеющегося на языке перевода канонического текста Библии. Стиль самой Библии, содержащий большое количество архаизмов, подчеркивает общий возвышенный тон проповеди. В связи с этим становится понятно, почему переводчику при переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то есть современных слов, а именно, из-за опасности возникновения комического контраста между современным и очень старинным словом. Таким образом, цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту. “Garrison your offspring with a fence of prayer. “Therefore I say unto you,” said Jesus, “what things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them” (Mark 11:24)”. «Молитесь за детей своих», Иисус сказал, «Потому говорю вам: все, чего вы будете просить в молитве, верьте, что получите, - да будет вам» (Марк 11:24). [1]

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. “The infinite value of the sacrifice required for our redemption reveals the fact that sin is a tremendous evil. Through sin the whole human organism is deranged, the mind is perverted, the imagination corrupted. Sin has degraded the faculties of the soul. Temptations from without find an answering chord within the heart, and the feet turn imperceptibly toward evil”. «Безграничная ценность жертвы, потребовавшейся для искупления наших грехов, открывает тот факт, что грех – ужасное зло. Грех делает организм слабым, ум – извращенным, воображение – растленным. Грех омрачает душевное состояние. Искушение извне находит отклик в сердце, и вот уже ноги сами собой несут ко злу». [1]

Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на некоторых риторических синтаксических средствах, таких как риторические вопросы, восклицания, риторический период. “The resurrection brought the assurance and guarantee of eternal life to every believer. God has the keys of death. The enemy is already defeated!” («Воскресение Христово дает каждому верующему уверенность и гарантию вечной жизни. Враг уже поражен!»). [1] Передача этих особенностей эквивалентными средствами при переводе обычно трудностей не вызывает.

Из вышесказанного следует, что при переводе текстов религиозного жанра необходимо четко определять границы литературной нормы. В связи с тем, что русский язык обладает богатой синтаксической структурой, при переводе с английского языка переводчику приходится подбирать особые средства передачи информации на русский язык. Это необходимо для того, чтобы читатель, носитель переводного языка, имел возможность впитывать данные знания точно так же, как он бы это делал, если бы принимал информацию на родном языке.

Верный перевод требует правильного прочтения, тщательного исследования религиозных представлений автора, особенностей его мышления, риторических приемов.

Следует отметить тот факт, что существует некоторое суждение у переводчиков, что в теории перевода религиозные тексты относят к категории философских. Соответственно и рекомендации для них те же, хотя, если глубже вникнуть в суть и предназначение философского текста, его связь с религиозным жанром в какой-то степени очевидна. Прежде всего, это видно в выборе высокого стиля, логичности повествования, сложных предложениях. Но, все же, в отличие от философского текста, религиозный жанр содержит эстетическую и эмоциональную информацию.

Трудность перевода текстов религиозного содержания состоит в том, что, зачастую имея в наличии слово, невозможно найти ему подходящее соответствие в переводящем языке. Другими словами те значения, которые зафиксированы в словаре, оказываются неподходящими для данного контекста. В данном случае на помощь переводчику приходит его способность творчески использовать язык. “On so large a scale did He conduct His work of healing and teaching that there was no building in Palestine large enough to receive the multitudes that thronged to Him” (Столь широки были масштабы Его исцеляющей и научающей работы, что во всей Палестине не нашлось бы помещения достаточно обширного, чтобы вместить несметное множество людей, искавших помощи Христа). [1]

Глагол “to throng” в словаре имеет значение «толпиться», в нашем случае это слово переведено описательно, так как его значение выражено чуть ранее.

Для того чтобы более красиво выразить мысль автора, переводчик использует свои значения тех или иных слов. Так он пытается выразить некое своеобразие и неповторимость автора. Почувствовав этот колорит, переводчик может даже своими словами передать смысл, тем самым воздействуя на читателя.

Как было упомянуто, любая мысль, любые эмоции, слова и выражения, передаваемые в тексте, создаются из слов и эквивалентных им единиц. Тем не менее, в идеале, сам переводчик не должен привносить элемент своего личного восприятия, которое отличается от восприятия автора. Несовпадение восприятий может иметь место в силу самых различных личностных, культурных или социальных причин. Поэтому переводчику приходится подгонять перевод под носителя переводного языка, сталкиваясь при этом с такими явлениями, как опущение, добавление, различные замены. “When a family begins to have family devotions and I ask the father…” («Когда какая-то семья начинает вместе молиться и читать Библию, я спрашиваю через некоторое время у отца семейства…»). [1] В данном примере присутствует добавление. Это помогает русскому читателю яснее понять ситуацию. Ведь цель перевода такого рода – наставление. Поэтому в данном случае конкретизируется такое понятие семейного богослужения, как молитва и чтение Библии.

Как известно, в разного рода текстах, в том числе, и в религиозных, встречаются повторы. Они могут быть на фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях. Все они прямо или косвенно выполняют функцию актуализации когнитивной и эмоциональной информации. В религиозных текстах часто можно встретить лексические повторы либо повторы одного и того же предложения, что позволяет лучше запечатлеть сказанное в памяти. Но, как показала практика, эти повторы чаще можно обнаружить в устной речи, то есть, в проповедях. “Go and spread the Gospel! Go and spread the Gospel” («Идите и несите Евангелие миру! Идите и проповедуйте!»). [1]

В силу того, что русский язык не требует идентичных повторов, но предлагает одну и ту же мысль выразить другими словами, переводчик вполне свободно может ею воспользоваться. Таким образом, задача переводчика заключается в определении места повтора и поиске средств передачи его в языке перевода.

Итак, несмотря на стремление переводчика воспроизвести как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться одинакового воздействия оригинала и перевода на читателя, ему можно рассчитывать только на относительную эквивалентность.
Список использованной литературы

  1. Грушко, К.П. Мемуары Стивена Гремлета. Опыт прочтения религиозного текста//http: www.Quakers.inrussia.org


Е.С. Юртаева

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского
КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Р. БАХА «ИЛЛЮЗИИ»
Перевод художественных текстов представляет собой крайне сложный процесс, многокомпонентное явление, которое перманентно востребовано современным социумом в связи с полилингвокультурным характером последнего, а также в связи с повсеместно наблюдаемой потребностью в межкультурной коммуникации. Комплексные переводческие трансформации, наряду с некоторыми другими преобразованиями, являются одним из основных приемов в инструментарии, которым оперирует переводчик в данной сфере переводческой деятельности, и представляют значительный интерес как с точки зрения разработки данной тематики в рамках теории перевода, так и в отношении изучения аспектов их практического перевода.

Разнообразие подходов к многомерному и многофакторному процессу перевода и «метатексту» как его результату позволило использовать в ходе исследования работы А.Д. Швейцера, сформулировавшего понятие "двойной лояльности" переводчика — двунаправленности на соотнесенность с оригиналом и на адресат как таковой и нормы его культуры в частности; А.В. Федорова, рассматривавшего перевод как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и учитывавшего особенности языкового строя рассматриваемой языковой пары, наряду с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; В.Н. Комисcарова, разработавшего трансформационную теорию перевода, а также других ученых [Швейцер 1988:75], [Федоров 1983:11], [Комиссаров 2007:161].

Особое внимание современное переводоведение уделяет художественному переводу, т.к. именно художественный текст наиболее полно отражает весь спектр духовной и социокультурной жизни носителей языка в рамках определенного языкового сообщества, глубокое понимание которой и является конечной целью межъязыковой коммуникации в ее высшем выражении – выстраивании межцивилизационных и межличностных контактов в глобальном и частном направлениях соответственно.

Согласно общепринятому определению В.Н. Комиссарова, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы [Комиссаров 1990:251].

Однако различные исследователи выделяют различные ключевые моменты, раскрывая понятие художественного перевода. Так, эстетическая направленность, отличающая художественные произведения от любых других языковых явлений, рассматривается в работах таких исследователей, как И.С. Алексеева, Ю.П. Солодуб, широкое использование тропов и фигур речи отмечено у В.С. Виноградова, значению языковой природы художественного образа как главного элемента художественного текста придает А.В. Федоров [Алексеева 2004:313], [Солодуб 2005:21], [Виноградов 2001:15-17], [Федоров 1983:216-254].

Многие лингвисты, среди которых А.Д. Швейцер и Т.А. Казакова, в своих исследованиях опираются на представление о художественном тексте, как о подобии исходного текста на основе культурологических суперфреймов, что позволяет моделировать процесс и результаты художественного перевода в категориях когнитивного гомоморфизма и изоморфизма [Швейцер 1988:91], [Казакова 2002:7].

Несмотря на столь широкий спектр мнений, почти все исследователи сходятся во мнении, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого. Передача данной функции в процессе художественного перевода постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем, т.е. применения переводческих трансформаций.

Одним из основных приемов в инструментарии, которым располагает переводчик, являются различные преобразования, обобщенные в понятии переводческих трансформаций (ПТ). Рассмотрев понятия ПТ, предложенные различными авторами (А.В. Федоров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Архипов, Я.И. Рецкер), можно прийти к выводу, что наиболее общую характеристику, включающую, на наш взгляд, при всей ее лаконичности большинство существующих подходов, предложил А.Д. Швейцер, согласно которому переводческие трансформации представляют собой межъязыковые операции перевыражения смысла [Швейцер 1988:118].

Согласно общепринятой концепции В.Н. Комиссарова, существуют следующие виды переводческих трансформаций:

-- лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены);

-- грамматические (синтаксическое уподобление, грамматические замены, членение предложений);

-- комплексные, смешанные или лексико-грамматические (экспликация, компенсация, антонимический перевод) [Комиссаров 2007:140].

Именно последние являются предметом нашего сопоставительного анализа на материале переводов Р. Баха «Иллюзии».

Творчество Ричарда Баха, чье произведение находится в фокусе исследования, в свое время стало символом эпохи советской «оттепели», ознаменовавшейся падением железного занавеса и наполненной духом свободы, и не теряет своей актуальности и по сей день.

В свою очередь роман «Иллюзии» является во многих смыслах характерным для творчества этого автора, т.к содержит присущие большинству его произведений композиционные элементы и доминирующие тематические линии (трехчастная притчевая структура повествования, эволюция образа главного героя, тема мессианства, сюжетообразующий мотив «ученик — учитель» и т.д.) [http://proceedings.usu.ru/].

Благодаря наличию в плане содержания текста темы мессианства, проблематики человека-спасителя в современном мире, в тексте оригинала в изобилии присутствуют аллюзии на Библию. Так, первая глава почти целиком построена с использованием синтаксиса и структурной организации, характерных для библейских текстов (например, нумерация отрывков по аналогии с нумерацией библейских стихов), что требует соответствующего отражения в тексте перевода.

1. There was a Master come unto the earth, born in the holy land of Indiana, raised in the mystical hills east of fort Wayne [Bach 1998:5].

1. И пришел Учитель на эту землю, родом из священной Индианы, где он вырос среди таинственных гор, что восточнее Форт-Уэйна [http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt]. (М.П. Шишкин)

1. И пришел на эту землю Мессия, и родился он на священной земле штата Индиана, и вырос он среди таинственных холмов к востоку от Форт-Уэйна [http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip]. (И.Ю. Куберский)

Характерную стилистическую окраску, придаваемую предложению вводной конструкцией there was и использованием устаревшего предлога unto, в приведенных переводах передает синтаксическая перестановка (инверсия), что позволяет переводчикам опустить данную конструкцию вкупе с соответствующими опущениями на грамматическом уровне (артикли, предлоги). М. П. Шишкин в целях усиления стилистической окраски вводит в своем переводе характерный для церковно-славянских и русских переводов библейских текстов полисиндетон, т. е. многосоюзие, используемое как средство усиления впечатления общности перечисляемого, а также повторение личных местоимений как средство внутренней когезии. И.Ю. Куберский с той же целью использует замену частей речи (существительное родом из вместо причастия born in; сравнительную степень прилагательного восточнее вместо существительного east), а также замену простого распространенного предложения сложным с заменой асиндетической связи на подчинительную в придаточном неполном определительном что восточнее Форт-Уэйна. Кроме того, имеет место замена на лексическом уровне (Master - Мессия). Все вышеописанные преобразования типологически могут быть сведены к приему комплексной переводческой компенсации на различных языковых уровнях, обусловленной стилистическими причинами.

Следует также отметить, что в соответствии с топографической традицией русского языка была произведена комплексная трансформация (fort Wayne -- Форт-Уэйна), с изменением морфологической структуры рассматриваемой переводческой единицы на грамматическом уровне и стяжением на лексическом.

Интересен с точки зрения применения комплексных переводческих трансформаций нижеследующий пример.

25. For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment [Bach 1998:8].

25. На мгновение толпа онемела от изумления [http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip]. (И.Ю. Куберский)

25. На мгновение толпа от удивления оцепенела [http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt]. (М.П. Шишкин)

25. И целый миг потрясенная толпа безмолвствовала [http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip]. (М.В. Науменко)

Первые два перевода, выполненные переводчиками-профессионалами, отличаются стремлением максимально сохранить структуру оригинального предложения. Тем не менее, применены следующие переводческие трансформации: стяжение устойчивого выражения was stricken dumb - онемела, оцепенела в сочетании с грамматической заменой пассивного залога активным; прием смыслового развития (причинно-следственная модуляция) was stricken dumb оцепенела; перестановка на синтаксическом уровне was stricken dumb with astonishment - от удивления оцепенела.

По иному пути идет перевод М. В. Науменко, который тем не менее нельзя назвать вольным, т. к. план содержания, на наш взгляд, полностью передан при сохранении стилистической общности с оригиналом в плане выражения с использованием таких переводческих трансформаций, как: добавления на лексических и грамматических уровнях: сочинительный союз и, добавленный в целях поддержания семантической целостности текста и внутренней когезии, определение целый, подчеркивающее глубину и значимость момента повествования; замена на лексическом уровне, вызванная стилистическими причинами: momentмиг, was stricken dumbбезмолвствовала; причинно-следственная модуляция, выраженная в преобразовании смысловой нагрузки существительного astonishment и глагола stricken в эпитет потрясенная; замена членов предложения и общая перестановка на синтаксическом уровне в связи с применением соответствующих стилистических и грамматических норм переводящего языка, а именно, коммуникативным членением предложения.

В следующем примере в лучших традициях переводческой школы кашкинцев М. В. Науменко, возможно, не подозревая об этом, ведь он не является профессиональным переводчиком, использует принцип, на который опиралась в своих замечательных переводах Э. Я. Гальперина, известная под псевдонимом Норы Галь, и, дабы придать динамику речи от первого лица, применяет замену частей речи и перестройку синтаксической структуры предложения с заменой членов предложения eager kids and cautious elders - хотят дети, а взрослые осторожничают. При этом неполное назывное предложение, осложненное однородными подлежащими, заменено на сложносочинительное с противительным союзом а, в чем выражено противопоставление, обозначенное в тексте оригинала. Интересен также прием развития смысла, основанный на причинно-следственных отношениях one gets a sense for these things - чутье обостряется.

Most often it’s the other way around, eager kids and cautious elders, but one gets a sense for these things when it’s one’s livelihood, and I knew that girl wouldn’t fly with us if we waited all summer [ Bach 1998:24].

Гораздо чаще все наоборот — хотят дети, а взрослые осторожничают, но когда это твой заработок, чутье обостряется, и я знал, что, прожди мы хоть все лето, девочка с нами не полетит [http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip]. (М.В. Науменко)

Итак, в ходе исследования было выяснено, что переводческие трансформации в практике их применения крайне редко встречаются как отдельно существующий феномен. Гораздо чаще они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Выявленная тенденция комплексного применения лексико-грамматических трансформаций крайне важна с точки зрения практического применения данной закономерности в контексте художественного перевода, т. к. в процессе перевода переводчику необходимо верно использовать комбинации соответствующих трансформаций для достижения эквивалентности и максимального сближения с текстом оригинала.
Список исрпользованной литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001.

  3. Казакова, Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002.

  4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.

  5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во «ЛКИ», 2007.

  6. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005.

  7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во «Высшая школа», 1983.

  8. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во « Наука», 1988.

  9. Известия Уральского государственного университета № 53 (2007) Гуманитарные науки. Выпуск 14. Ольшванг, О. Ю. Динамика притчевого повествования в творчествT Р. Баха [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0053%2801_14-2007%29&xsln=showArticle.xslt&id=a09&doc=../content.jsp


Список источников текстовых примеров

        1. Bach, R. Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah. London: Arrow Books / The Random House Group Ltd, 1998.

    1. http://kubersky.spb.ru/Text/messija.rtf.zip

    2. http://lib.ru/RBACH/illuzii.txt

    3. http://www.mike-zoo.kiev.ua/books/Illusions.zip



1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   33

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск