Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности





НазваниеУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
страница1/8
Дата публикации09.03.2015
Размер1.53 Mb.
ТипПояснительная записка
100-bal.ru > Литература > Пояснительная записка
  1   2   3   4   5   6   7   8







Кафедра английской филологии


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКc

По дисциплине

«Технический перевод»

для специальности — «Иностранный(Английский ) язык»

Содержание учебно-методического комплекса:


  1. Пояснительная записка……………………………………….2

  2. Учебная программа технический перевод…………………3

  3. Организационно- методические указания………………….5

  4. Содержание курса……………………………………………...6

  5. Тематический план занятий………………………………….15

  6. Темы семинарских занятий…………………………………..17

  7. Список рекомендуемой литературы………………………...20

  8. Темы контрольных работ, рефератов, курсовых работ….24

  9. Методические требования к зачету или экзамену………..27

  10. Классификация ошибок………………………………………29

Пояснительная записка

Последнее тысячелетие способствовало появлению изменений в социокультурном плане изучения иностранных языков в России: интенсивное развитие прямых международных связей, разработка совместных образовательных программ по межшкольному культурному и образовательному обмену учащихся, участие школьников в международных проектах. Всё это вызвало необходимость обновить образование, в том числе и языковое, учитывая международный опыт в обучении иностранному языку.

Программа данного курса по выбору предназначена для учащихся 9-х классов в рамках предпрофильной подготовки.

Языковое общение реализуется в четырёх видах деятельности: аудирование и говорение при устном общении и чтении и письме при общении письменном. Перевод-пятый вид языковой деятельности, суть которой состоит в том, чтобы средствами другого языка выразить всё то, что уже выражено или выражается средствами оригинала. Оказалось, что знаний литературного английского, изучаемого в наших школах, недостаточно для получения необходимой информации. Программные продукты, в большинстве своём англоязычные, могут стать для учащихся серьёзной преградой. Введение в программу пред профильного обучения данного курса является вполне своевременным, так как он позволит учащимся оперировать полученными навыками во время решения реально необходимых задач. Курс по выбору «Основы технического перевода» позволит привить учащимся

навыки и умения работать со специальной терминологией. Оптимизировать переводческую практику. Дать учащимся возможность поработать в новой для них информационной среде, что играет достаточно важную роль в профориентации, привить навыки перевода научно-технических текстов, программных продуктов, различных технических инструкций.

Курс по выбору «Основы технического перевода» рассчитан на 17 часов. Предлагаемые формы занятий: лекции, практические работы, семинары. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА технический ПЕРЕВОД

Целевая установка

Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода в устной и письменной форме на научной основе.

В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная

цели.

Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.

Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального и художественного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а также навыков и умений синхронного перевода с иностранного языка на русский текстов бытовои общекультурной тематики.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:

основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.
УМЕТЬ:

обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;' адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ: .

с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Организационно-методические указания

Курс технического перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики перевода, практики языкового общения и культурологического цикла.


Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.

На лекциях освещаются основные проблемы практики устного и письменного перевода, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Методика чтения Лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их решение.

На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития навыков теоретического анализа и исследовательских способностей заслушиваются доклады и рефераты.

На практических занятиях формируются навыки и умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений. Выполнение курсовых работ направлено на дальнейшее развитие исследовательских умений: навыков поиска и обобщения научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.

Консультации проводятся во внеаудиторное время для оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий и совершенствовании приобретаемых навыков и умений.

Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.

Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой.

Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости от преподаваемого иностранного языка. Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе.

Содержание курса

Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения переводу включаются следующие компоненты:

  1. Лингвострановедческий компонент:

    • знание, понимание реалий(слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их, а также фоновую лексику(антропонимы, зоонными, топонимы),

    • фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-культурной информации;

    • текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу

  1. Обще учебный компонент:

  • учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах(учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.),объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;

  • учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;

  • учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения.

В основе технологии обучения переводу- вовлечение учащихся в учебную деятельность. При этом используются следующие методы и приёмы:

Методы

Приёмы

1.Ознакомление с

-новым вокабуляром

-новой темой и проблемой

  • объяснение

  • слушание и запись

  • лекции

  • самостоятельное чтение материала и его изучение

  • работа со словарём

2.Тренировка

  • ответы на вопросы

  • поиск ответов на вопросы в тексте

  • чтение и перевод текстов

3.Практика

  • обсуждение изученной темы

  • устная презентация

  • доклад



    1. Роль и место иностранного языка в плане обновления содержания образования.

В 21 веке существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России. Значительно выросли их образовательная и самообразовательная функции в школе. В плане обновления содержания образования имело и имеет место переосмысление целей и задач обучения, введения новых программ, учебных курсов, внедрение новых форм организации процесса обучения.


Тема 1. Перевод как вид языковой деятельности.

Упражнения. Отличие перевода от других видов языковой деятельности(1 час).Классификация перевода:

      • по качеству (дословный, буквальный, вольный, авторизированный;

      • по переводимому материалу(художественный, информативный).

      • по видам перевода(письменный, устный)

Самостоятельная работа: определение и классификация предложенных текстов по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода(2 часа)

Семинар: классификация текстов по качеству, переводимому материалу, по виду перевода(1 час)




Тема 2. Рабочие источники информации в научно – техническом переводе.

Общие источники информации. Специальные источники информации. Общие двуязычные словари. Общие одноязычные словари. Специальные политехнические двуязычные словари. Двуязычные отраслевые словари. Вспомогательные двуязычные словари. Одноязычные специальные словари. Справочники.

.

Тема 3. Лексические трудности перевода.
Перевод интернациональных слов. Перевод устойчивых словосочетаний. Роль контекста при переводе. Способы словообразования в английском языке. Основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе. Суффикс –er, -or . суффикс -able . Суффикс –ru. Основные суффиксы существительных. Основные суффиксы прилагательных. Основные суффиксы наречий. Основные суффиксы глаголов
Тема 4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное.

Определители имени существительного или его группы. Функции существительного в предложении.

Тема 5. Грамматические трудности перевода. Местоимения.

Личные местоимения. Притяжательные местоимения Возвратные местоимения. Указательные местоимения. Неопределенные местоимения и их производные.

Тема 6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия.

Роль прилагательных и наречий в предложении. Степени сравнения прилагательных и наречий
Тема 7. Грамматические трудности перевода. Числительные.

Количественные числительные. Порядковые числительные.
Тема 8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи.

Общая характеристика глаголов. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с инфинитивом в форме indefinite (simple) и Perfect.




Тема 9 .Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое.

Изъявительное и повелительное наклонение. Изъявительное наклонение. Образование времен изъявительного наклонения. Повелительное и сослагательное наклонение.

Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глаголы действительного залога.

Форма Simple. Образование и перевод глаголов – сказуемых в форме Simple (active).

Настоящее неопределенное (простое) время ( Present Simple Tense). Прошедшее (неопределенное (простое) время (Past simple или Past Indefinite).Будущее неопределенное (простое) время (Future Indefinite (Simple) Tense). Форма Perfect. Различие между Present Perfect и Past Simple). Форма Progressive. Различие между Present Progressive и Present Simple.Форма Perfect Progressive.

Тема 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов – сказуемых.

Отрицательная форма. Вопросительная и вопросительно – отрицательная формы. Общий вопрос (General Question). Разделительный вопрос (Disjunctive Question). Альтернативный вопрос (Alternative Question). Специальный вопрос(Special Questions) . Вопросительно – отрицательная форма сказуемого.

14

Тема 12. Трудности перевода страдательного залога.

]Вспомогательные глаголы, используемые для образования страдательного залога. Перевод страдательного залога и трудные случаи перевода. Перевод страдательного залога. Трудные случаи перевода страдательного залога.
Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив.

Инфинитив. Инфинитив в роли подлежащего. Инфинитив в роли определения. Инфинитив в роли вводного члена. Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction). Сложное дополнение (Complex Object). Сложное подлежащее (Complex Subject). Комплекс с предлогом for.
  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
Учебно-методический комплекс (умк) совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Таможенное дело»
На основе системного подхода освещаются управленческие, экономические и право­вые аспекты организации и осуществления таможенного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconАннотация учебно-методического комплекса дисциплины «Информатика»...
Учебно-методический комплекс составлен на основании требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск