Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница1/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Учебно-методический комплекс

по дисциплине:

Технический перевод

для специальности: «Иностранный язык »

ПРЕДИСЛОВИЕ. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Учебно-методический комплекс (УМК) - совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности 540304 «Иностранный язык»

Цель УМК - определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины.

Содержание

  1. Задачи УМК по дисциплине____________________3

  2. Целевая установка____________________________4

  3. Цели________________________________________4

  4. Организационно-методические указания________5

  5. Содержание курса____________________________7

  6. Темы уроков и часы__________________________10

  7. Темы семинарских занятий____________________11

  8. Методические требования____________________ 15

  9. Литература__________________________________25


540304 Иностранный язык

  1. Профессиональная основная образовательная программа
    подготовки учителя иностранного языка разрабатывается на основании
    настоящего государственного образовательного стандарта и включает в
    себя рабочий учебный план, программы учебных дисциплин, программы
    учебных и производственных практик.

  2. Требования к обязательному минимуму содержания образовательной программы подготовки учителя иностранного языка, к условиям ее реализации и срокам ее освоения определяются стоящим государственным образовательным стандарт.

  3. Профессиональная основная образовательная программа подготовки учителя иностранного языка формируется из 6 циклов дисциплин, каждый цикл состоит из дисциплин государственного компонента, дисциплин вузовского компонента, дисциплин по выбору студента, а также факультативных дисциплин. Дисциплины по выбору студента в каждом цикле должны содержательно дополнять дисциплины, указанные в государственном компоненте соответствующего цикла.

3.4. Профессиональная образовательная программа подготовки учителя иностранного языка должна предусматривать изучение студентом следующих циклов дисциплин, практики и итоговую государственную аттестацию:

3.5. Содержание вузовского компонента профессионально! образовательной программы подготовки учителя иностранного язьпс! должно обеспечивать подготовку выпускника в соответствии 1 квалификационной характеристикой, установленной настоящий государственным образовательным стандартом.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1) дать, общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;

2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по

дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.

3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист,

переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».

Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления - Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения - 5 лет. ,

4. Квалификационная характеристика выпускника.

«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист,

специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.

Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков. Возможности продолжения образования.

«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления - Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Целевая установка

Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода в устной и письменной форме на научной основе.

В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная

Цели:

Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.

Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального и художественного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а также навыков и умений синхронного перевода с иностранного языка на русский текстов бытовой и общекультурной тематики.

Воспитательная цель состоит в ознакомлении студентов с принципами организации труда и поведения переводчика, профессионале!

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в опреде-ленных условиях, и как дискурсивной практики.

УМЕТЬ:

обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;' адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть пись-менным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацнофразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Организационно-методические указания

Курс технического перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики перевода, практики языкового общения и культурологического цикла.

Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.

На лекциях освещаются основные проблемы практики устного и письменного перевода, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Методика чтения Лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их решение.

На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития навыков теоретического анализа и исследовательских способностей заслушиваются доклады и рефераты.

На практических занятиях формируются навыки и умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений. Выполнение курсовых работ направлено на дальнейшее развитие исследовательских умений: навыков поиска и обобщения научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.

Консультации проводятся во внеаудиторное время для оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий и совершенствовании приобретаемых навыков и умений.

Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие ■ базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.

Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой.

Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости от преподаваемого иностранного языка. Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе.

Содержание курса

Тема 1. Перевод как вид языковой деятельности.

Упражнения.

Тема 2. Рабочие источники информации в научно – техническом переводе.

Общие источники информации. Специальные источники информации. Общие двуязычные словари. Общие одноязычные словари. Специальные политехнические двуязычные словари. Двуязычные отраслевые словари. Вспомогательные двуязычные словари.Одноязычные специальные словари. Справочники.

Тема 3. Лексические трудности перевода.

Перевод интернациональных слов. Перевод устойчивых словосочетаний. Роль контекста при переводе. Способы словообразования в английском языке. Основные префиксы английского языка и их значение в технической литературе. Суффикс –er, -or . суффикс -able . Суффикс –ru. Основные суффиксы существительных. Основные суффиксы прилагательных. Основные суффиксы наречий. Основные суффиксы глаголов

Тема 4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное.

Определители имени существительного или его группы. Функции существительного в предложении.

Тема 5. Грамматические трудности перевода. Местоимения.

Личные местоимения. Притяжательные местоимения Возвратные местоимения. Указательные местоимения. Неопределенные местоимения и их производные.

Тема 6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия.

Роль прилагательных и наречий в предложении. Степени сравнения прилагательных и наречий

Тема 7. Грамматические трудности перевода. Числительные.

Количественные числительные. Порядковые числительные.

Тема 8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи.

Общая характеристика глаголов. Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с инфинитивом в форме indefinite (simple) и Perfect.

Тема 9 .Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое.

Изъявительное и повелительное наклонение. Изъявительное наклонение. Образование времен изъявительного наклонения. Повелительное и сослагательное наклонение.

Тема 10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глаголы действительного залога.

Форма Simple. Образование и перевод глаголов – сказуемых в форме Simple (active).

Настоящее неопределенное (простое) время ( PresentSimpleTense). Прошедшее (неопределенное (простое) время (Pastsimple или PastIndefinite).Будущее неопределенное (простое) время (FutureIndefinite (Simple) Tense). Форма Perfect. Различиемежду Present Perfect и Past Simple).Форма Progressive. Различиемежду Present Progressive и Present Simple.Форма Perfect Progressive.

Тема 11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов – сказуемых.

Отрицательная форма. Вопросительная и вопросительно – отрицательная формы. Общий вопрос (GeneralQuestion). Разделительный вопрос (DisjunctiveQuestion). Альтернативный вопрос (AlternativeQuestion). Специальный вопрос(SpecialQuestions) . Вопросительно – отрицательная форма сказуемого.

Тема 12. Трудности перевода страдательного залога.

Вспомогательные глаголы, используемые для образования страдательного залога. Перевод страдательного залога и трудные случаи перевода. Перевод страдательного залога. Трудные случаи перевода страдательного залога.

Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив.

Инфинитив. Инфинитив в роли подлежащего. Инфинитив в роли определения. Инфинитив в роли вводного члена. Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (AbsoluteInfinitiveConstruction). Сложное дополнение (ComplexObject). Сложное подлежащее (ComplexSubject). Комплекс с предлогом for.

Тема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие.

Present Participle and Past Participle.Participle 1 в роли определения. Participle 1 в роли обстоятельства. Обороты с Participle 1 в роли вводного члена предложения .Participle 2 в роли определения. Participle 2 в роли обстоятельства. В роли смысловой части сказуемого Participle 2. Причастные обороты. Зависимые и независимые причастные обороты. Абсолютный причастный оборот (AbsoluteParticipleConstruction). Сложное дополнение (ComplexObject). Сложное подлежащее (ComplexSubject).

Тема 15. Грамматические трудности перевода. Герундий.

Герундий в роли подлежащего. Герундий в роли определения. Герундий в роли обстоятельства. Герундий в роли дополнения.

Тема 16. Синтаксические трудности перевода.

Придаточные предложения. Сочинительная связь. Подчинительная связь. Значение служебных слов в функциях различных частей речи. Придаточные подлежащие. Придаточные сказуемые. Придаточные определительные. Придаточные обстоятельственные. Придаточные условные. Придаточные дополнительные.

Тема 17. Виды технического перевода.

Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод.

Тема 18. Перевод патентной литературы.

Перевод типа « экспресс – информация». Аннотационный перевод патентов. Перевод заголовков патентов. Перевод (специалиста). Последовательный и синхронный перевод..

п/п Тема Урока час

1. Перевод как вид языковой деятельности

Тема 1. Перевод как вид языковой деятельности 1

2. Рабочие источники информации в научно – техническом переводе

Тема 2. Принципы обучения переводу 1

3. Лексические трудности перевода. 1

4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное 1

5. Грамматические трудности перевода. Местоимение. 1

6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия. 1

7. Грамматические трудности перевода. Числительные.VI семестр. 1

8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи 1

9. Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое. 1

10 Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога. 1

11 Отрицательные и вопросительные формы глаголов – сказуемых. 1

12 Трудности перевода страдательного залога 1

14 Грамматические трудности перевода причастие 1

15 Грамматические трудности перевода. оррргшррорГерундий.ло 1

16 Синтаксические трудности перевода.1

17. Виды технического перевода. 1

18 Перевод петентной литературы, Последовательный и синхронный перевод. 1

Темы семинарских занятий.

1. Перевод как вид языковой деятельности. Упражнения

2. Рабочие источники информации в научно техническом переводе. Упражнение.

3. Лексические трудности перевода. Упражнение.

4. Грамматические трудности перевода. Имя существительное. Упражнение.

5. Грамматические трудности перевода. Местоимение. Упражнение.

6. Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия. Упражнение.

7. Грамматические трудности перевода. Числительные. Упражнение.

8. Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи. Упражнение.

9. Грамматические трудности перевода. Глагол – сказуемое. Упражнение.

10. Грамматические трудности перевода. Временные формы глагола действительного залога. Упражнение.

11. Отрицательные и вопросительные формы глаголов-сказуемых. Упражнение.

12. Трудности перевода страдательного залога. Упражнение.

13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив. Упражнение.

14. Грамматические трудности перевода. Причастие. Упражнение.

15. Грамматические трудности перевода. Герундий. Упражнение.

16. Синтаксические трудности перевода. Упражнение.

17. Виды технического перевода. Упражнение.

18. Перевод патентной литературы. Упражнение.

ТЕМЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ, РЕФЕРАТОВ И КУРСОВЫХ РАБОТ

В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.

1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.

2. Многоуровневость-'содержателыюй структуры текста. Пред-

переводческий анализ.

3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы

эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели

коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.

4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.

5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.

6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.

7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и

т.п.).

8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация

в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.

9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).

10. Учет роли контекста в переводе.

11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения

смысла переводимого текста.

12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания.

Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные

перестройки высказывания в переводе.

13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.

14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе.

Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском/немецком/ французском и русском высказывании.

15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии,омонимии и т.п.

16. Смысловая структура слова в русском и английском/немец¬

ком/французском языках. Соотношение языкового значения

слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.

17. Учет полисемии слова в переводе.

18. Большаядифференцированность значения русских слов в

сравнении с английскими/немецкими/французскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского/немецкого/французского слова.

19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в

переводе.

20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.

21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья»

переводчика.

22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.

23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.

24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения

слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.

25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов,

жаргона).

26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного,

детского, профессионализмов и т.д.).

27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических,

синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и

др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.

6. МЕТОДИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЗАЧЕТУ /ИЛИ К ЭКЗАМЕНУ

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно популярной тематики и фоно записи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса Как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.

УМЕТЬ:

обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных Текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с национально-культурной Спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного На понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

Список вопросов

1. Виды, жанры, формы и типы перевода

2. Разновидности письменного и устного перевода

3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в

переводческой деятельности

4. Принципы организаций труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации

5. Полное, Частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация

6. Способы передачи лексической безэквивалентности

7. Способы передачи слов-реалий

8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных

9. Передача терминов

10. Передача коммуникативного задания высказывания

11. Передача различных типов предикаций и субъектно-объектных

отношений. Передача предложений с формальнымподлежащи¬

ми man, es и безличным пассивом

12. Средства текстовойкогезии в переводе

13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи

14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорйого,

просторечного и грубого стилистических пластов языка

15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов

16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе

17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, Сниженная, экспрессивная окраска языковых средств

18. Виды метафор и принципы их передачи

19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов

20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц; поговорок)1

21. Перевод текстов официально-делового стиля

22. Перевод коммерческой и юридической документации

23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики'

общенаучного описания. Передача формул, схем, графикой5

24. Перевод научно-популярных текстов

25. Перевод информационных, аналитических и художественно-

публицистических текстов.

26. Перевод текстов основных газетных жанров

26. Принципы перевода литературно-художественной прозы

27. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема

28. Роль справочной литературы в процессе перевода

29. Виды и техника правки

30. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, лите¬

ратурное редактирование, контрольное редактирование

32. Особенности редактирования переводов различных типов и

жанров

33. Правила оформления письменных переводов

6.2. Классификация ошибок

1. Смысловая ошибка - полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей - полной ошибкой.

2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его

искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

3. Грамматическая ошибка - ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не

приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.

4. Лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического

характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к

1/3 полной ошибки.

5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических

норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной

ошибки.

6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается

к 1/5 полной ошибки.

7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) - считается за одну ошибку (неточность).

8. При незаконченном переводе оценка снижается:

- если перевод незакончен не более чем на 10% - на 1 балл;

- если перевод незакончен не более чем на 20% - на 2 балла;

- если перевод незакончен более чем на 20% - выставляется оценка «неудовлетворительно».

Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится на письменной и устной части экзамена и в равной мере относится к переводам с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

1.Технический перевод со словарем с иностранного языка

Письменный перевод текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных изданий).

«Отлично» - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается 1 суммарная ошибка, кроме смысловой.

«Хорошо» - перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой.

«Удовлетворительно» - перевод сделан полностью. Допускаются 4 полные суммарные ошибки, в том числе не более 2 смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

2. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка)

Перевод с листа с иностранного языка текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.

«Отлично» - содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более 1 суммарной полной ошибки, кроме смысловой.



Список рекомендуемой литературы.

Основной

Кривых Л. Д. Технический перевод Издательство «Форум» 2008.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1975.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лекси¬ка). Английский язык. - М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -

М., 1990.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М., - 1983.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

спект). - М., 2005.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. - М.,

2006. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теорети-ко-прагматический а

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очер¬ки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. - М., 1988.

Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.,

1988.

Дополнительной

Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начина-ющих. - СПб., 2002.

Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М., 1988.

Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (мето-дический обзор). - М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2. - М., 1990-1991.

Борисова Л.И., Загородияя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в науч¬но-технических текстах. - М., 2007.

Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопо-ставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. - М., 2006.

Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. -М., 2003.

ГакВ.Г.,ЛъвинЮ,И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение: Курс лекций. - М., 1999.

Крушельнщкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учебное Пщсобие по нем. яз.для вузов. - М., 2004.

Левицкая Т.Р., Фитермаи A.M. Проблемы перевода. - М., 197G.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

Лорие М. О редактуре художественного перевода. Мастерство ревода. - М., 1995.

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985.

Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. - М., 1999 :

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., 1994 Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. '-М., 1991.

Нелюбин ЛЛ. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1991. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.( 1964.Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. - М., 2004.

Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб.пособие. - М., 2004.

Цитпкина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставитель¬

ноготеорминоведения). - Львов, 1988. '

Черное Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

Черное Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М„ 2007.

Швейцер АД. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.,

1979.

Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. - М., 1981. Якобсон P.O. Избранные работы.

Лекция №1

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск