Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница5/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Тема: Грамматические трудности перевода. Прилагательные и наречия.

План: 1.Роль прилагательных и наречий в

предложении.

2. Степени сравнения прилагательных и н

наречий.

1.Обычная роль прилагательного как члена предложения — определение или именная часть сказуемого.

Если прилагательное выполняет роль определения, то оно не имеет категории рода и множественного числа и всегда стоит между определителем и определяемым словом. Например:

Theelectricfieldhasathree-dimensionalstructure. — Электрическоеполеимееттрехмернуюструктуру.

Если прилагательное выполняет роль именной части сказуемого, то оно обязательно должно стоять после глагола-связки. Например:

Bothdifferencesarepositive.— Обе разности положительны.

Наречие выполняет роль обстоятельства, определения, смысловой части сказуемого.

Если наречие выполняет роль обстоятельства образа действия, то оно обычно л'авится в конце предложения, так как характеризует сказуемое. Например:

The perimeter and area can be computed simultaneously. — Периметриплощадьможновычислятьодновременно.

Если наречие играет роль определения, то оно стоит перед определяемым сло-зом. Например:

Thedeviceishighlysensitivetonoise. — Этотприборкрайнечувствителенкшумам.

Иногда наречие включается в состав сказуемого, состоящего из нескольких членов. В подобном случае вспомогательный глагол оказывается «оторванным» от смыслового глагола, что затрудняет выявление сказуемого. При переводе такие определяющие слова принято выносить перед сказуемым, тем самым соединяя все чле-1ны предложения вместе. Например: Thesurfacepropertiesofthemixturesareasyetpoorlyunderstood.— Поверхностные свойства этих смесей пока еще плохо известны.

2. Степени сравнения прилагательных и наречий

Степени сравнения прилагательных и наречий образуютсяно одной схеме.

1) Положительная степень - констатирует данное количество или качество. Она используется при сравнении одинаковых качеств, имеет эквивалент в русском языке — «так(ой) же.., как и...». В английском предложении используется союз as... as... Например:

Hyperbolicequationsareusedinmathematicsasoftenasinphysics.— Гиперболические уравнения используются в математике так же часто, как и в физике. Если в союзе as ... as... с прилагательным указывается какая-либо величина, тоего следует переводить такими словами, как «равняется», «составляет», «доходит до»,либо вообще не переводить. Например:

Boiling continued for as long as 80 hours. — Кипячениепродолжалось 80 часов. Thistechniquewasusedfortheproblemsolvingasearlyas 1959. — Этот метод применялся для решения таких проблем уже с 1959 г. Также положительная степень используется при указании на неравные качества

и имеет эквивалент в русском языке: «не так(ой)... как»; в английском предложении

используется союз nots... as.

2) Сравнительная степень. При переводе некоторых словосочетаний, в состав которых входит прилагательное в сравнительной степени, не всегда целесообразно использовать русское прилагательное в сравнительной степени. Например:

higheranimals— высшие животные, upperlevel— верхний уровень, highereducation— высшее образование, lowerlevel— нижний уровень. Сравнительная степень используется для сравнения двух качеств, состояний. Указателем является слово than— «чем». Например:

We will examine this connection more rigorously than the previous authors. — Мы; хотимизучитьэтусвязьболеетщательно, чемпредыдущиеавторы. Также сравнительная степень используется для передачи зависимости одного качества от другого и имеет эквивалент в русском языке: «чем... тем...». Указателем являются слова the... the..., но иногда они могут опускаться. В предложениях с такой конструкцией может отсутствовать сказуемое. Например:

Thenarrowerthemind, thebroaderthestatement. — Чем уже мышление, тем пространнее высказывание.

3) Превосходная степень. Указателем на превосходную степень является определенный артикль (перед наречием артикль не ставится). На русский язык она переводится словами «самый», «наиболее», «наименее» и т. д.:

This is the simplest way. — Этосамыйпростойспособ.

Существует ряд прилагательных и наречий, которые образуют степени сравнения не по общему правилу.

При переводе на русский язык необходимо обращать особое внимание на перевод слов much, more, themostиlittle, less, lesser, theleast, так как они меняют свое значение в зависимости от окружающих слов.
Ряд наречий, образованных от прилагательных и наречий при помощи суффикса -ly, принимают значения, отличные от исходного.

Запомнить.'!!

bad(плохой; плохо) — badly: 1) сильно, в значительной степени, 2) плохо;

eventual(возможный) — eventually: в конце концов, в конечном счете;

hard(тяжелый; упорно) — hardly: едва (ли), вряд ли;

heavy(тяжелый) - heavily: сильно, усиленно;

high(высокий) — highly: очень, весьма, сильно, чрезвычайно;

increasing(увеличивающийся) — increasingly: все более и более;

large(большой) — largely: главным образом, в основном;

late(поздний) — lately: недавно, в последнее время;

near(близко) — nearly: почти;

necessary(необходимый) — necessarily: обязательно;

ready(готовый) — readily: легко;

repeated(повторный) — repeatedly: многократно;

ultimate(последний, конечный) — ultimately: в конечном счете, в конце концов;

successful(успешный) — successfully: успешно;

successive(последовательный) — successively: последовательно.

В случае наречий, образованных от слов, обозначающих науку, прибавлением суффикса -1у, и некоторых других наречий типа mathematically, physicallyиногда следует пользоваться описательным переводом: с физической точки зрения, с математической точки зрения. Например:

Economicallythisapproachisthemostsuitable.— В экономическом отношении этот метод является самым подходящим.


Вопросы по теме:

  1. Какая роль прилагательных в предложении?

  2. Какая роль наречия в предложении?

  3. По какой схеме образуются степени сравнения прилагательных и наречий?

  4. Когда используется положительная степень прилагательных?

  5. Как переводятся прилагательные в сравнительной степени с английского языка на русский?

  6. Что является указателем превосходной степени прилагательных?

  7. Приведите пример наречиям которые образуют степени сравнения не по общему правилу?


Лекция №7

Тема: Грамматические трудности перевода. Числительные.

План: 1. Количественные числительные.

2. Порядковые числительные.

1. Количественные числительные

Количественные числительные обозначают число предметов и отвечают на вопрос: «Сколько?» (Howmany?).

Количественные числительные употребляются вместо порядковых при нумерации глав, страниц книги, актов пьес, домов, комнат, маршрутного транспорта, размеров одежды и обуви и т. д. Определяемое существительное в этом случае употребляется без артикля. Например:

pagetwo— вторая страница.

При переводе необходимо помнить, что в русском языке в данных случаях вместо количественных используются порядковые числительные.

Выражения наподобие «три раза», «пять раз» передаются на английский язык при помощи числительного и слова time, которое в данном случае означает «раз». Например:

threehundredtimesтриста раз.

Исключение из этого правила составляют только числительные oneи /wo, так как они имеют особую форму — onceи twice. Например:

Wereadthedevicethreetwiceaday. — Мы снимали показания дважды в день. Часто после таких наречий употребляются такие уточняющие слова как: aslong, asmuch, asshort. Например:

Hehasearnedtwiceasmuch.Он заработал в два раза больше. Сочетание числительного со словом/oldпри слитном написании передает на русский язык наречия типа «в семь раз», «в тысячу раз» и т.д. Также русскими эквивалентами таких наречий могут быть слова типа «двойной», «тройной» и т.д. Например:

Withacatalystthereactionwasacceleratedtenfold.— При использовании катализатора реакция ускорилась в 10 раз.

2. Порядковые числительные

Порядковые числительные обозначают порядок при счете и отвечают на вопрос «Который по порядку?» (Which?). Перед порядковыми числительными обычно ставится определенный артикль. Например:

Thedevelopmentofthesystemissimilarduringthefirsteightyears. - Развитиесистемыявляетсясхожимвтечениепервыхвосьмилет.

При переводе может возникнуть трудность, если перед порядковым числительным появляется неопределенный артикль. В таком случае не следует забывать, что порядковое числительное с неопределенным артиклем обозначает понятие «еще один». Сравните:

Thesecondvoyagehemadewasthemostinterestingone.— Второе (по счету) путешествие, которое он совершил, было самым интересным. Но:

Twoyearslaterhemadeasecondvoyage.- Два года спустя он совершил второе (еще одно) путешествие.

Вторая трудность может возникнуть, если перед порядковым числительным вообще не стоит артикль, в этом случае числительное является наречием со значением: «во-первых», «во-вторых» и-т.д. Такие наречия обычно ставятся в начале предложения и иногда выделяются запятыми. Например:

Firsttry, thentrust.— Сначала проверяй, а потом доверяй.

В простых дробях, так же, как и в русском языке, в числителе используется количественное, а в знаменателе — порядковое числительное.

Трудности могут возникнуть при переводе дробных числительных, которые используются для сравнения. Например:

Thissubstanceprecipitatesonethirdasfastastheotherone.- Это вещество осаждается в три раза медленнее, чем другое (не «на 1/3»).

Вопросы по теме:

  1. Какие бывают числительные?

  2. Когда употребляются количественные числительные?

  3. Что обозначаю порядковые числительные?

  4. Какие трудности могут возникнуть при переводе числительных?

  5. Как переводятся дробные числа


Лекция № 8

Тема: Грамматические трудности перевода. Глагол как часть речи.

План: 1.Общая характеристика глаголов

2 Модальные глаголы и их эквиваленты.

3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite (Simple) и Perfect.

1. Общая характеристика глаголов

Глаголы можно разделить на четыре основные группы.

1) Смысловые — глаголы, которые выражают действие, состояние или процес; они всегда переводятся.

2) Модальные — глаголы, выражающие не само действие, а отношение к нему (возможность либо необходимость); переводятся только в сочетании со смысловым глаголом.

3) Вспомогательные глаголы служат для образования сложных глагольных форм, либо для постановки вопросов или для образования отрицания в простых временах.

4) Глаголы-связки служат для связи подлежащего со смысловой частью сказуемого. В предложении такой глагол может использоваться в двух формах:

• в личной: выполняет роль сказуемого, в изъявительном наклонении всегда имеет признаки грамматического времени;

• в неличной: самостоятельно никогда не употребляется в роли сказуемого (но может переводиться на русский язык сказуемым в придаточном предложении), может выполнять роль смысловой части сказуемого, когда используется после вспомогательного глагола (последний берет на себя признаки грамматического времени, необходимого для личной формы глагола).

2. Модальные глаголы и их эквиваленты

Модальными глаголами (modal— касающийся формы, а не существа) в английском языке называются глаголы, которые выражают не действие (состояние), а отношение к нему: возможность, необходимость или способность совершения действия, его вероятность и т. д. К модальным глаголам относятся следующие глаголы: сап, may, must, ought, should, need, dare. Кроме того, модальными глаголами могут являться глаголы tobe, tohave, shall, will, would.

Модальные глаголы всегда употребляются с инфинитивами. Большинство из них употребляется с инфинитивами без частицы to. Также модальные глаголы могут применяться и самостоятельно, но только в кратких ответах.

Основные группы модальных глаголов

/. Модальные глаголы долженствования представлены в табл. 8.

Таблица 8

Модальные глаголы долженствования

Глагол

Present

Past

Future

С перфектной формой

must

must+ инф. без to







(долженствование)

must в отрицатель-













ной форме часто













переводится наре-













чием «нельзя»













have/has + to

had to

shall/will +






to have (to)




have to







(вынужденная не-













обходимость ввиду













сложившихся










ought (to)

стоятельств)





обозначает действие,

(моральный долг,










которое требовалось

вежливое настоя-










и должно было со-

ние)










стояться, но не со-













стоялось

should

should

__



Тоже

(необходимость,













чье-либо субъек-













тивное мнение или













совет)













need

need

__



обозначает действие,

(отсутствие необ-










в совершении кото-

ходимости, неце-










рого не было необхо-

лесообразность)










димости, надобности

обычно употребля-













ется с отрицанием













to be (to)

am/is/are + (to)

was/were +



обозначает действие.

(необходимость,




(to)




которое должно было

предусмотренная










совершиться, но не

планом, догово-










совершилось

ренностью)















В отрицательной форме значения глаголов needиmustразличаются. Рассмотрим эту разницу на примерах:

Youneednotdoit.- Вам не нужно делать это (в значении «необязательно»). Youmustnotdoit.— Вам нельзя это делать (в значении «это не должно быть сделано»).

При переводе всегда следует помнить, что инфинитив смыслового глагола, который стоит после модальных глаголов (или их эквивалентов) может иметь любую форму: Simple, Perfect, Active, Passive. Обратим внимание на то, что если:

• за модальным глаголом следует инфинитив в форме Active, то подлежащее само совершает действие, выраженное инфинитивом;

• за модальным глаголом следует глагол в форме Passive, то действие, которое выражено сказуемым, включающим модальный глагол, переносится на подлежащее.
Сравним:

Thismechanismmustproducesomestraightlinemovements (produce- ActiveInfinitive/ - Этотмеханизм{сам) долженвыполнятьнесколькодвиженийпопрямойлинии. Но:

This mechanism must be produced in plenty ( be produced - Passive Infinitive). -Этотмеханизмдолженпроизводитьсявогромныхколичествах. Модальные глаголы не имеют форм инфинитива, следовательно, не могут образовывать сложных форм (со вспомогательными глаголами), от них также нельзя образовать производные (герундий, причастия и т. д.). Поэтому для образования таких форм в английском языке существуют эквиваленты модальных глаголов, которые имеют форму инфинитива и могут образовывать любое время и любое наклонение. Модальный глагол mustимеет два эквивалента:

• tobe (to) - не употребляется в будущем времени;

• tohave (to).

После заменителей модальных глаголов всегда следует инфинитив с частицей to, что затрудняет восприятие модального значения для начинающего переводчика. Например:

These problems were to be considered together. - Этипроблемыдолжныбылирассматриватьсявместе.

Such a search will have to be undertaken. - Такойпоискпридетсяпровести. Unfortunately, some things just have to be learned by rote. — Ксожалению, некоторыевещипростоприходитсязаучиватьнаизусть(безпонимания). Обязательно следует обратить внимание на то, что глагол mustи его эквиваленты tohaveи tobeмогут переводиться одинаково — «должен», однако, как видно из вышеприведенных примеров, они имеют различные оттенки значения, поэтому при переводе многие опытные переводчики рекомендуют использовать эквиваленты, которые более точно передают их содержание в данном контексте. Сравним несколько предложений:

/ mustgototheconference. - Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию.

Iamtogototheconference.— Я обязан поехать на эту конференцию (должен по плану, по договоренности).

Ihavetogototheconference.— Я вынужден поехать на эту конференцию (должен вместо Н., который заболел).

В тех случаях, когда в предложении встречается сочетание модального глагола и эквивалента, следует переводить оба глагола, и зачастую модальный глагол следует выносить в начало предложения. Например:

We must be able to predict the properties of a reagent. — Мыдолжныуметьпредсказыватьсвойствареагента.

Theymayhavetotakethevalueintoaccount.— Возможно, им придется принять эту величину во внимание.

Applicationsmayalsoneedtobeprecededbyresearchinmodeling.— Возможно, также нужно, чтобы применению предшествовали исследования в области моделирования.

Модальное значение имеют глаголы shall, should, которые выражают долженствование, необходимость. Форма shallвыражает «безоговорочное» долженствование, should(как бы приближаясь к сослагательному наклонению) выражает более мягкое настояние. Например:

Thefollowingpointsshall, however, bementioned.— Однако обязательно упомянуть следующие вопросы.

Thefollowingpointsshould, however, bementioned.— Однако следовало бы упомянуть следующие вопросы.

Следует отметить, что в научной литературе глагол should, хотя и используется пя образования сослагательного наклонения и формы FutureinthePast, чаще всего встречается в значении «должен». Например:

Thelawshouldbeamended.- В этот закон должны быть внесены поправки. Alltheresponsibilityshouldbestrictlydefined.— Вся ответственность должна быть строго определена.

Модальные глаголы возможности

Модальными глаголами возможности в английском языке являются следующие глаголы: can, may, mightи их эквиваленты tobe (un)ableto, tobeallowedto. Рассмотрим формы этих глаголов (табл. 9). Еще раз обратим внимание на перевод данных глаголов:

• can (could — прошедшее время): могу, можем, могут, может (умею, физически можно что-то сделать);

• may (might — прошедшее время) могу, можем, могут, может (разрешено, есть возможность что-то сделать).

Например:

Wecanreadilyrearrangetheconstituentsofthesystem.— Мыможемлегкопереместитьсоставляющиечастисистемы.

Tasksmaybeperformedbytwoindividualswhenoneshouldsuffice.— Задачимогутвыполнятьдвоетам, гдедолжнобытьдостаточноодного.


Глагол

Present

Put

Future

can to be (un)able (to)

выражает реальную возможность, физическую или умственную способность

can am, is, are / able (to)

could was, were/ able (to)

shall, will /

be able (to)

maytobeallowed (to) выражает допущение возможности, разрешение совершить действие

may

am, is, are/ allowed (to)

might (употребляется в косвенной речи)

was, were / allowed (to)

shall, will / be allowed (to)


Слова, используемые в качестве замены модальных глаголов сап и may, передают лексическое содержание модальных глаголов:

• can — to be able to (able — способный);

• may — to be allowed (to allow — разрешать).

После заменителей модальных глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to. Например:

We shall be able to correct the program. — Мысможемисправитьэтупрограмму. Не wasallowedtoperformtheoperation. — Ему разрешили сделать эту операцию. Также модальное значение имеют глаголы will, would, которые выражают возможность, желание, настояние. Следует помнить, что форма willвыражает сильную волю, желание, настояние, а форма wouldболее мягкое желание, настояние (ближе к сослагательному наклонению). Сравним два предложения:

/ willdirectmycriticalremarkstotheauthorofthearticle. — Явыскажусвоикритическиезамечанияавторуэтойстатьи.

/ woulddirectsomecriticalremarkstotheauthorofthearticle. — Мне хотелось бы высказать несколько критических замечаний автору этой статьи. Глагол would, а также willв научном тексте часто передают значение обычности, повторяемости действия в настоящем, прошедшем и будущем. При этом форма willуказывает на более «настойчивое» действие, awould— на менее регулярное. Такое значение глаголов willиwouldопределяется из контекста, и при переводе можно использовать слово «обычно», при этом смысловой глагол ставится в нужном по контексту времени. Следует избегать перевода wouldсловом «должен». Например:

Molecularsolventwillnotremovefluorinefromorganiccompounds.— Молекулярный растворитель («обычно») не удаляет фтор из органических соединений. Undersuchconditionsthereactionwouldnotproceed. — Притакихусловияхэтареакциянепротекает.

Theidealwouldcontainthingswhichhaveintrinsicvalue. — Идеалвключаетвсебято, чтоимеетвнутреннююценность.

Зачастую модальные глаголы используются только для оценки возможности, необходимости или вероятности совершения какого-то действия. Такоезначениемодальных глаголов выявляется из контекста, и при переводе их следует выносить в начало предложения. Например:

Theremustbeananswertothequestion.-Наэтотвопросдолженбытьответ

-Возможно вы зададите много вопросов автору этой книги.

You may ask many questions to the author of the book. Возможно вы зададите много вопросов автору этой книги.

This idea might be of interest for many scientists. — Возможно, этаидеязаинтересуетмногихученых.

Such tasks should be significant in solving economic problems. — Этизадачиважныдлярешенияэкономическихпроблем.

3. Модальные глаголы с инфинитивом в форме Indefinite (Simple) и Perfect

1. IndefiniteInfinitive (Simple). Смысловой глагол в форме инфинитива, имеющий форму IndefiniteInfinitive, указывает переводчику на то, что действие, выраженное смысловым глаголом, еще может или должно произойти. Например:

Some corrections must be made in the program (be made — Indefinite Infinitive/ — Впрограммедолжныбытьсделанынекоторыеисправления. Thisroutemaybefollowedinreactions 4, 5, 6. — Этотметодможноиспользоватьвреакциях 4, 5, 6.

2. Посредством PerfectInfinitive передается значение предположения, возможности, вероятности того, что какое-то действие уже произошло (об этом говорит перфектная форма инфинитива). В этих случаях модальные глаголы следует переводить словами «должно быть», «возможно», «вероятно», а смысловой глагол ставить в прошедшем времени часто со словом «уже» (причем при переводе слова «возможно», «вероятно», «должно быть» иногда можно выносить в начало предложения). Например:

Some mistakes must have been made in the program (have been made — Perfect Infinitive/ — Должнобыть, впрограммедопущенынекоторыеошибки. This route may have been followed in reactions 4, 5, 6. — Возможно, этотметодиспользоваливреакциях 4,5,6. Сравним перевод следующих предложений:

Thisresultmaybeextendedtoallthecases.— Этот результат можно распространить на все случаи.

Но:

This result may have been extended to all the cases. — возможно, этотрезультат

распространили на все случаи.

Но:

Thе difficultymustbeovercome.— Эту трудность необходимо преодолеть.

Thedifficultymusthavebeenovercome.— Должно быть, эта трудность была преодолена.

Если PerfectInfinitive стоит после глаголов couldиmight, то в этом случае выражается очень небольшая уверенность в том, что действие произошло. Например:Objectsofstonemighthavebeentradedoverconsiderabledistances. — Возможно, изделия из камня вывозились для продажи на значительные расстояния. JudgingfromitspositionthetabletcouldhavebelongedtolevelII. — Судя по ее положению, возможно, эта дощечка (с надписью) относится к уровню II. Если инфинитив в форме Perfect следует за модальными глаголами should, ought, need, то это значит, что действие, которое должно было иметь место (в прошлом), не I

произошло. Например:

Не oughttohaveattendedthemeeting. — Ему следовало бы присутствовать на

собрании(но он не присутствовал).

Theyneednothavecarriedoutthetestoncemore.— Им не нужно было проводить проверку еще раз (но они провели).

This line should have been put into operation long ago. — Этулиниюдавнонужнобылосдатьвэксплуатацию(ноэтогонебылосделано). Systemproblemsthatexisttodayshouldhavebeensolvedayearortwoago.— Системные проблемы, которые существуют сейчас, должны были быть решены год или два тому назад.

Не следует также забывать, что глаголы should, might, would, couldв сочетании с инфинитивом в перфектной форме передают сослагательное наклонение в перфектной форме.
Вопросы по теме:

  1. На какие основные группы подразделяется глагол?

  2. Что такое смысловые глаголы?

  3. Что такое модальные глаголы?

  4. Для чего служат вспомогательные глаголы?

  5. Для чего служат глаголы – связки?

  6. Приведите пример модальным глаголам?

  7. Как образуются отрицательная и вопросительная форма модальных глаголов?

  8. Какие модальные глаголы долженствования вы знаете?

Лекция №9

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск