Скачать 2.51 Mb.
|
Тема: Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив План: Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, также существуют и неличные формы, т. е. не спрягаемые по лицам и числам формы. В английском языке к таким формам относятся-: инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle), герундий (The Gerund). Инфинитив — это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола и су-1 ществительного. Инфинитив обычно употребляется с частицей to, следовательно.] показателем инфинитива, как неопределенной формы глагола, является частица to. Инфинитив произошел от существительного с предлогом to, который показывает I направление к чему-либо (дательный падеж), отсюда и основное значение инфинити-] ва (в простой форме): он передает то, что еще будет или должно быть сделано: to write — писать, написать, to go — идти, уходить, уезжать, to come — приходить, приезжать. В отличие от неопределенной формы глагола в русском языке английский ин- ] финитив непереходных глаголов имеет формы времени и залога. Инфинитив, как и все неличные формы глагола, может: • иметь прямое дополнение, например: to build roads — строить дороги, to restrict the use — ограничить применение; • определяться наречием, которое иногда располагается между частицей и] смысловой частью (Split Infinitive), например: to effectively determine — определять эффективным образом, to quantitatively assess — количественно оценить, to be continuously changing — непрерывно изменяться; • иметь сложные формы, например: to be written — быть написанным, to have written — (уже) написать, to have been written — (уже) быть написанным. Инфинитив может выполнять функцию любого члена предложения. Без вспомогательного глагола, несущего на себе признаки времени, инфинитив может выступать в роли пяти членов предложения: подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и вводного члена предложения. В роли подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и ожет переводиться или неопределенной формой глагола, или существительным. |Например: То account for these variations is in principle straightforward. — Объяснение этих изменений в принципе является простым. В роли дополнения инфинитив стоит после сказуемого и переводится на русский язык неопределенной формой глагола. Например: We try to minimize the old disadvantages. — Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки. В роли обстоятельства инфинитив может стоять в начале и в конце предложения, и в обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами «для того, чтобы» или «чтобы». Существуют два вида обстоятельства, выра-кнного инфинитивом. 1. Цели: в этом случае инфинитив встречается и в начале, и в конце английского предложения, и перед ним часто используются союзы in order (to) — «для того, чтобы», so fas (to) - «так, чтобы», которые помогают безошибочно определить роль инфинитива обстоятельства. Например: The form of the equation should be simple so as to be useful for the calculation. — Форма уравнения должна быть простой, чтобы быть удобной для расчетов. Инфинитив глаголов типа to give, to yield, to provide, to produce, to form, стоящих в конце предложения, в роли обстоятельства обычно переводят деепричастием, если подлежащее предложения выражено неодушевленным существительным, поскольку в этом случае инфинитив передает сопутствующие сведения. Все эти глаголы можно переводить словом «давать», что диктуется особенностью естественнонаучных текстов. Например: Condensation proceeded as usual to give corresponding compounds. — Конденсация протекала обычным путем, давая соответствующие соединения. 2. Следствия: в этом случае инфинитив стоит в конце предложения и ему часто I предшествуют слова: too — «слишком», enough — «достаточно», sufficient — «достаточ ный», sufficiently — «достаточно». Например: The postulates should be simple enough to seem almost obvious. — Постулаты, должны быть достаточно простыми, чтобы казаться почти очевидными. Инфинитив, стоящий в начале предложения, может играть роль двух членов ; предложения: подлежащего и обстоятельства. Поэтому, прежде чем переводить, сле-■ дует выяснить, есть ли перед сказуемым кроме инфинитива другое слово, которое лгожет быть подлежащим; если такое слово (или группа слов) есть, то данный инфинитив является обстоятельством цели. Сравните: То read much is to know much. — Читать много — значит знать много (инфинитив — подлежащее). То read much one must have much time. — Чтобы много читать, нужно иметь много времени (инфинитив — обстоятельств предложением, вводимым союзом который при нём ни to помнить, что инфинитив в форме Indefinite можно словами «должен», «нужно», «можно», независимо оп времени сказуемого. Например: The curves to be presented in Part V were obtained on single-crystal samples. - Кривые, которые будут представлены в части V, были получены на образцах монокристаллов. There are many considerations to he taken into account in determining space I velocity. — Существует много соображений, которые следует принимать во ] внимание при определении космической скорости. Не was the first to realize the difficulty of the situation. — Он был первым, кто| осознал трудность положения. Следует обратить внимание на разницу в значении определения, выраженного] разными неличными формами глагола: the books published (Pajiiciple II) — публикуемые (опубликованные) книги; the books being published (Participle I, Passive) — книги, которые сейчас печа- j таются; the books to be published (Infinitive, Passive) — книги, которые должны быть 1 опубликованы (будут опубликованы). В роли вводного члена инфинитив обычно стоит в начале предложения, всегда вы-1 деляется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола. Например: То sum up, we shall present the table. — Подводя итог (чтобы подвести итог). I приведем таблицу. При переводе инфинитива в роли вводного члена предложения иногда прихо-1 дится использовать связующие слова типа «следует отметить», «необходимо упомя- ] нуть» и т. п. Например: То begin with, no general method will be given here. — Для начала следует ска- i зать, что никакого общего метода здесь не будет дано. Следует обратить внимание на ряд глаголов, которые в сочетании с другими ело-1 вами выступают в роли вводных членов предложения: • to begin (start) with — прежде всего; • to judge by — судя по, если судить по; • to make a long story short — короче говоря; • to mention (only some) — если упомянуть (лишь некоторые); • to name (only a few) — если упомянуть (лишь немногие); • to put it another way — иначе говоря; • to put it briefly — короче говоря; • to put it mildly - мягко выражаясь; • to put it simply — попросту говоря; • needless to say — нет надобности говорить; • to say nothing of— не говоря уже о; • suffice it to say — достаточно сказать; • to be exact — точнее говоря • to quote (a single example) если привести (один пример), • In return • la lake (an example) - если привести (пример); • to tell the truth — по правде говоря. Если простые формы инфинитива можно переводить неопределенной формой I глагола (и иногда существительным), то его сложные формы (а также простые в оборотах) обычно следует переводить сказуемым придаточного предложения (как I я сложные формы причастия и герундия), чтобы передать соотнесенность действий, выраженных личной и неличной (в данном случае инфинитивной) формами ! глагола. Инфинитив с относящимися к нему словами может образовывать особые инфи-: активные обороты, которые по аналогии с причастными и герундиальными можно разделить на две группы (зависимые и независимые) и которые следует переводить придаточными предложениями. Зависимые инфинитивные обороты — это такие обороты, в которых перед инфи-; яитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при пе-I реводе оборота придаточным предложением обычно следует повторить подлежащее ^английского предложения, а инфинитив сделать сказуемым. Например: We still cannot say to have solved the problem. — Мы все еще не мЪжем сказать, что (мы) решили эту проблему. Независимые инфинитивные обороты — это обороты, в которых перед инфинити-аом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет и которое при перево-Вк становится подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив — его сказуе-; мым (т. е. не зависит от подлежащего). Например: She did not want me to go. — Она не хотела, чтобы я уходил. Можно выделить четыре типа независимых инфинитивных оборотов: 1) абсолютный инфинитивный оборот, 2) сложное дополнение, 3) сложное подлежащее: 4) комплекс с предлогом/ог Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction) Порядок слов в этом обороте следующий: • присутствует слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит инфинитив; • это слово вводится предлогом with, который не переводится. Абсолютный инфинитивный оборот чаще всего стоит в конце предложения, поэтому при переводе его придаточным предложением обычно (но не всегда) используются сочинительные союзы: «причем», «а», «и». Кроме того, следует обратить внимание на то, что при переводе инфинитива сказуемым придаточного предложения русский глагол используется или в будущем зремени, или со словом «должен». Например: The acid production will be doubled with one-third of the product to be shipped to the works. — Производство кислоты будет удвоено, причем одна треть продукции будет отправлена на завод104 Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив] Сложное дополнение (Complex Object) Первая часть подобного комплекса — личное местоимение в объектном падеже! или существительное (неопределенное местоимение) в общем падеже. Вторая часть| комплекса — инфинитив. Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение. Комплекс в целом выполняет функцию сложного дополнения и присоединяется] к следующим группам глаголов: • к глаголам, выражающим желание: to want, to like, to prefer, to mean, to expect; • к глаголам, выражающим физическое восприятие: to hear, to see, to feel, to watch,1 а также к глаголам to make — заставлять, to let — разрешать и обороту I won't have\ — Я не допущу; инфинитив в этом случае употребляется без частицы to; • к глаголам мышления: to know, to think, to consider, to believe; после этих глаголов| обычно употребляется инфинитив в качестве связки. При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз! «чтобы» или «что» (иногда'«как»), подлежащее со сказуемым образуют главное предложе-1 ние; дополнение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым придаточного! предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского | предложения и формы инфинитива. Например: We know the scientist to study this proposal thoroughly. — Мы знаем, что уче-| ный тщательно изучает это предложение. Местоимение it в роли дополнения в этом обороте может быть формальным, и в | таком случае оно не переводится. Например: Не found it (to be) inconvenient to be poor. — Он нашел, что быть бедныя\ неудобно. При переводе предложений, в которых имеется сложное дополнение, следует] помнить, что: • по своему лексическому значению они приближаются к глаголам, передаю-'! щим действие, а не отношение к действию, и, значит, они обычно не требуют] после себя союза «что»; • встретив сказуемое, выраженное глаголами, которые требуют после себя сложного дополнения, следует выяснить, в какой форме (активной или пассивной)] стоит инфинитив (после дополнения); • если инфинитив имеет форму Active, то при переводе порядок слов английско-1 го предложения полностью сохраняется и инфинитив переводится неопреде-j ленной формой глагола. Например: This enabled us to handle cybernetic systems. — Это дало нам возможность] иметь дело с кибернетическими системами; •, если инфинитив имеет форму Passive, то при переводе его следует поставить) непосредственно после сказуемого, при этом используется его активная фор-| ма. Например: It enabled the temperature to be measured. — Это позволило измерить темпе-J ратуру. Сложное подлежащее (Complex Subject) Первая часть комплекса сложного подлежащего — личное местоимение в имени-J тельном падеже или существительное в общем падеже. Вторая часть комплекса - ] Особенность данного комплекса заключается в том, что его части отде-ы друг от друга сказуемым. При переводе предложения с таким оборотом сказуе-выносится вперед (тем самым подлежащее «соединяется» с инфинитивом) и пе-водится главным предложением, обычно неопределенно-личным, таким, как «го->ят», «известно» и т. д. Complex Subject употребляется: • с глаголами мышления и чувств: to think, to believe, to know, to expect, to consider, to suppose, to hear, to see; в предложениях данного типа глагол-сказуемое всегда употребляется в страдательном залоге: Не is known to be a good writer. — Известно, что он хороший писатель; • с глаголами сообщения: to say, to report, to describe и т. д. при глаголе-сказуемом в страдательном залоге: Не is said to be a good actor. — Говорят, что он хороший актер; • с глаголами, выражающими приказание, просьбу, совет, разрешение: to advise, to allow, to ask, to order, to permit, to make (заставлять), to tell (велеть) при глаголе-сказуемом в страдательном залоге: Iwas told to remain there. — Мне сказали, чтобы я остался там; • с глаголами to seem, to appear, to happen, to prove — оказаться, доказывать (выбор перевода зависит от формы глагола): если to prove стоит в форме Active, то его следует переводить словом «оказываться», например: This proved to be false. — Оказалось, что это была ложь; если to prove стоит в форме Passive, то его следует переводить словом «доказывать», например: This was proved to be false. — Было доказано, что это ложь; • to turn out — оказаться; в этих случаях глагол-сказуемое стоит в действительном залоге: You seem to know the material very well. — По-видимому, вы знаете материал очень хорошо; • с прилагательными sure, certain, likely: Не is sure to come soon. — Он наверняка скоро придет. Следует помнить, что сказуемое в предложениях с таким оборотом грамматически пасуется с подлежащим (соблюдается согласование в числе и лице), однако действие !уемого совершается не подлежащим, а другим лицом или предметом, которое либо ывается, либо подразумевается. Таким образом, при переводе в главное предложе-выносятся все слова, стоящие между подлежащим и инфинитивом. Например: This was shown by the experiment carried out in our laboratory last year to be due to heating. — Эксперимент, проведенный в нашей лаборатории в прошлом году, показал, что это было обусловлено нагреванием. предлогом for Этот комплекс включает в себя предлог/or, который ставится в начале оборота. Инфинитивный комплекс с предлогом for может выполнять в предложении различные функции: • сложного определения: Here are some books foryou to read. - Здесь для тебя есть книги, • сложного подлежащего (обычно с вводным it): It was necessary for you to go there at once. — Тебе было необходимо сразу сходить туда; • обстоятельства цели или результата: I've closed the window for you not to catch cold. - Я закрыл окно, чтобы ты не простудился; • предикатива: It's for you to decide. - Тебе решать. Грамматические трудности перевода. Причастие 14.1. Present |
Учебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности ... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | ||
Учебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:... О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с | ||
Учебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом... | Учебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии | ||
Примерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение... Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права» ... | Учебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007 Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности... | Учебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного... | ||
Учебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва... Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного... | Учебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/... |