Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница9/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18
Тема: Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив

План:

Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, также существуют и неличные формы, т. е. не спрягаемые по лицам и числам формы. В английском языке к таким формам относятся-: инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle), герундий (The Gerund).

Инфинитив — это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола и су-1 ществительного. Инфинитив обычно употребляется с частицей to, следовательно.] показателем инфинитива, как неопределенной формы глагола, является частица to.

Инфинитив произошел от существительного с предлогом to, который показывает I направление к чему-либо (дательный падеж), отсюда и основное значение инфинити-] ва (в простой форме): он передает то, что еще будет или должно быть сделано: to write — писать, написать, to goидти, уходить, уезжать, to come — приходить, приезжать.

В отличие от неопределенной формы глагола в русском языке английский ин- ] финитив непереходных глаголов имеет формы времени и залога.

Инфинитив, как и все неличные формы глагола, может:

• иметь прямое дополнение, например:

to build roads — строить дороги,

to restrict the use — ограничить применение;

• определяться наречием, которое иногда располагается между частицей и] смысловой частью (Split Infinitive), например:

to effectively determine — определять эффективным образом,

to quantitatively assessколичественно оценить,

to be continuously changing — непрерывно изменяться;

• иметь сложные формы, например:

to be writtenбыть написанным, to have written — (уже) написать, to have been written(уже) быть написанным. Инфинитив может выполнять функцию любого члена предложения.

Без вспомогательного глагола, несущего на себе признаки времени, инфинитив может выступать в роли пяти членов предложения: подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

В роли подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и ожет переводиться или неопределенной формой глагола, или существительным. |Например:

То account for these variations is in principle straightforward. — Объяснение этих изменений в принципе является простым.

В роли дополнения инфинитив стоит после сказуемого и переводится на русский язык неопределенной формой глагола. Например:

We try to minimize the old disadvantages. — Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки.

В роли обстоятельства инфинитив может стоять в начале и в конце предложения, и в обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами «для того, чтобы» или «чтобы». Существуют два вида обстоятельства, выра-кнного инфинитивом.

1. Цели: в этом случае инфинитив встречается и в начале, и в конце английского предложения, и перед ним часто используются союзы in order (to) — «для того, чтобы», so fas (to) - «так, чтобы», которые помогают безошибочно определить роль инфинитива обстоятельства. Например:

The form of the equation should be simple so as to be useful for the calculation. — Форма уравнения должна быть простой, чтобы быть удобной для расчетов.

Инфинитив глаголов типа to give, to yield, to provide, to produce, to form, стоящих в конце предложения, в роли обстоятельства обычно переводят деепричастием, если подлежащее предложения выражено неодушевленным существительным, поскольку в этом случае инфинитив передает сопутствующие сведения. Все эти глаголы можно переводить словом «давать», что диктуется особенностью естественнонаучных текстов. Например:

Condensation proceeded as usual to give corresponding compounds. — Конденсация протекала обычным путем, давая соответствующие соединения. 2. Следствия: в этом случае инфинитив стоит в конце предложения и ему часто I предшествуют слова: too — «слишком», enough — «достаточно», sufficient — «достаточ ный», sufficiently — «достаточно». Например:

The postulates should be simple enough to seem almost obvious. — Постулаты, должны быть достаточно простыми, чтобы казаться почти очевидными. Инфинитив, стоящий в начале предложения, может играть роль двух членов ; предложения: подлежащего и обстоятельства. Поэтому, прежде чем переводить, сле-■ дует выяснить, есть ли перед сказуемым кроме инфинитива другое слово, которое лгожет быть подлежащим; если такое слово (или группа слов) есть, то данный инфинитив является обстоятельством цели. Сравните:

То read much is to know much. — Читать много — значит знать много (инфинитив подлежащее).

То read much one must have much time. — Чтобы много читать, нужно иметь много времени (инфинитив — обстоятельств предложением, вводимым союзом который при нём ни to помнить, что инфинитив в форме Indefinite можно словами «должен», «нужно», «можно», независимо оп времени

сказуемого. Например:

The curves to be presented in Part V were obtained on single-crystal samples. -

Кривые, которые будут представлены в части V, были получены на образцах монокристаллов.

There are many considerations to he taken into account in determining space I

velocity. — Существует много соображений, которые следует принимать во ]

внимание при определении космической скорости.

Не was the first to realize the difficulty of the situation. — Он был первым, кто|

осознал трудность положения. Следует обратить внимание на разницу в значении определения, выраженного] разными неличными формами глагола:

the books published (Pajiiciple II) — публикуемые (опубликованные) книги;

the books being published (Participle I, Passive) — книги, которые сейчас печа- j

таются;

the books to be published (Infinitive, Passive) — книги, которые должны быть 1

опубликованы (будут опубликованы). В роли вводного члена инфинитив обычно стоит в начале предложения, всегда вы-1 деляется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола. Например:

То sum up, we shall present the table. — Подводя итог (чтобы подвести итог). I

приведем таблицу.

При переводе инфинитива в роли вводного члена предложения иногда прихо-1 дится использовать связующие слова типа «следует отметить», «необходимо упомя- ] нуть» и т. п. Например:

То begin with, no general method will be given here. — Для начала следует ска- i

зать, что никакого общего метода здесь не будет дано. Следует обратить внимание на ряд глаголов, которые в сочетании с другими ело-1 вами выступают в роли вводных членов предложения:

to begin (start) with — прежде всего;

to judge byсудя по, если судить по;

to make a long story short — короче говоря;

to mention (only some) — если упомянуть (лишь некоторые);

to name (only a few) — если упомянуть (лишь немногие);

to put it another way — иначе говоря;

to put it briefly — короче говоря;

to put it mildly - мягко выражаясь;

to put it simply — попросту говоря;

needless to say — нет надобности говорить;

to say nothing of— не говоря уже о;

suffice it to say — достаточно сказать;

to be exact — точнее говоря

to quote (a single example) если привести (один пример),

In return

la lake (an example) - если привести (пример);

to tell the truth — по правде говоря.

Если простые формы инфинитива можно переводить неопределенной формой I глагола (и иногда существительным), то его сложные формы (а также простые в оборотах) обычно следует переводить сказуемым придаточного предложения (как I я сложные формы причастия и герундия), чтобы передать соотнесенность действий, выраженных личной и неличной (в данном случае инфинитивной) формами ! глагола.

Инфинитив с относящимися к нему словами может образовывать особые инфи-: активные обороты, которые по аналогии с причастными и герундиальными можно разделить на две группы (зависимые и независимые) и которые следует переводить придаточными предложениями.

Зависимые инфинитивные обороты — это такие обороты, в которых перед инфи-; яитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при пе-I реводе оборота придаточным предложением обычно следует повторить подлежащее ^английского предложения, а инфинитив сделать сказуемым. Например:

We still cannot say to have solved the problem. — Мы все еще не мЪжем сказать, что (мы) решили эту проблему.

Независимые инфинитивные обороты — это обороты, в которых перед инфинити-аом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет и которое при перево-Вк становится подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив — его сказуе-; мым (т. е. не зависит от подлежащего). Например:

She did not want me to go. — Она не хотела, чтобы я уходил.

Можно выделить четыре типа независимых инфинитивных оборотов: 1) абсолютный инфинитивный оборот, 2) сложное дополнение, 3) сложное подлежащее: 4) комплекс с предлогом/ог

Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)

Порядок слов в этом обороте следующий:

• присутствует слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит инфинитив;

• это слово вводится предлогом with, который не переводится.

Абсолютный инфинитивный оборот чаще всего стоит в конце предложения, поэтому при переводе его придаточным предложением обычно (но не всегда) используются сочинительные союзы: «причем», «а», «и».

Кроме того, следует обратить внимание на то, что при переводе инфинитива сказуемым придаточного предложения русский глагол используется или в будущем зремени, или со словом «должен». Например:

The acid production will be doubled with one-third of the product to be shipped to the works. — Производство кислоты будет удвоено, причем одна треть продукции будет отправлена на завод104 Тема 13. Грамматические трудности перевода. Неличные формы глагола. Инфинитив]

Сложное дополнение (Complex Object)

Первая часть подобного комплекса — личное местоимение в объектном падеже! или существительное (неопределенное местоимение) в общем падеже. Вторая часть| комплекса — инфинитив.

Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение.

Комплекс в целом выполняет функцию сложного дополнения и присоединяется] к следующим группам глаголов:

• к глаголам, выражающим желание: to want, to like, to prefer, to mean, to expect;

• к глаголам, выражающим физическое восприятие: to hear, to see, to feel, to watch,1 а также к глаголам to make — заставлять, to let — разрешать и обороту I won't have\ — Я не допущу; инфинитив в этом случае употребляется без частицы to;

• к глаголам мышления: to know, to think, to consider, to believe; после этих глаголов| обычно употребляется инфинитив в качестве связки.

При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз! «чтобы» или «что» (иногда'«как»), подлежащее со сказуемым образуют главное предложе-1 ние; дополнение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым придаточного! предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского | предложения и формы инфинитива. Например:

We know the scientist to study this proposal thoroughly. — Мы знаем, что уче-| ный тщательно изучает это предложение.

Местоимение it в роли дополнения в этом обороте может быть формальным, и в | таком случае оно не переводится. Например:

Не found it (to be) inconvenient to be poor. Он нашел, что быть бедныя\ неудобно.

При переводе предложений, в которых имеется сложное дополнение, следует] помнить, что:

• по своему лексическому значению они приближаются к глаголам, передаю-'! щим действие, а не отношение к действию, и, значит, они обычно не требуют] после себя союза «что»;

• встретив сказуемое, выраженное глаголами, которые требуют после себя сложного дополнения, следует выяснить, в какой форме (активной или пассивной)] стоит инфинитив (после дополнения);

• если инфинитив имеет форму Active, то при переводе порядок слов английско-1 го предложения полностью сохраняется и инфинитив переводится неопреде-j ленной формой глагола. Например:

This enabled us to handle cybernetic systems. — Это дало нам возможность] иметь дело с кибернетическими системами; •, если инфинитив имеет форму Passive, то при переводе его следует поставить) непосредственно после сказуемого, при этом используется его активная фор-| ма. Например:

It enabled the temperature to be measured. — Это позволило измерить темпе-J ратуру. Сложное подлежащее (Complex Subject)

Первая часть комплекса сложного подлежащего — личное местоимение в имени-J тельном падеже или существительное в общем падеже. Вторая часть комплекса - ]

Особенность данного комплекса заключается в том, что его части отде-ы друг от друга сказуемым. При переводе предложения с таким оборотом сказуе-выносится вперед (тем самым подлежащее «соединяется» с инфинитивом) и пе-водится главным предложением, обычно неопределенно-личным, таким, как «го->ят», «известно» и т. д. Complex Subject употребляется:

• с глаголами мышления и чувств: to think, to believe, to know, to expect, to consider, to suppose, to hear, to see; в предложениях данного типа глагол-сказуемое всегда употребляется в страдательном залоге:

Не is known to be a good writer. — Известно, что он хороший писатель;

• с глаголами сообщения: to say, to report, to describe и т. д. при глаголе-сказуемом в страдательном залоге:

Не is said to be a good actor. — Говорят, что он хороший актер;

• с глаголами, выражающими приказание, просьбу, совет, разрешение: to advise, to allow, to ask, to order, to permit, to make (заставлять), to tell (велеть) при глаголе-сказуемом в страдательном залоге:

Iwas told to remain there. — Мне сказали, чтобы я остался там;

• с глаголами to seem, to appear, to happen, to proveоказаться, доказывать (выбор перевода зависит от формы глагола):

если to prove стоит в форме Active, то его следует переводить словом «оказываться», например:

This proved to be false. — Оказалось, что это была ложь;

если to prove стоит в форме Passive, то его следует переводить словом «доказывать», например:

This was proved to be false. — Было доказано, что это ложь;

to turn out — оказаться; в этих случаях глагол-сказуемое стоит в действительном залоге:

You seem to know the material very well. — По-видимому, вы знаете материал очень хорошо;

• с прилагательными sure, certain, likely:

Не is sure to come soon. — Он наверняка скоро придет.

Следует помнить, что сказуемое в предложениях с таким оборотом грамматически пасуется с подлежащим (соблюдается согласование в числе и лице), однако действие !уемого совершается не подлежащим, а другим лицом или предметом, которое либо ывается, либо подразумевается. Таким образом, при переводе в главное предложе-выносятся все слова, стоящие между подлежащим и инфинитивом. Например:

This was shown by the experiment carried out in our laboratory last year to be due to heating. — Эксперимент, проведенный в нашей лаборатории в прошлом году, показал, что это было обусловлено нагреванием.

предлогом for

Этот комплекс включает в себя предлог/or, который ставится в начале оборота. Инфинитивный комплекс с предлогом for может выполнять в предложении различные функции:

• сложного определения:

Here are some books foryou to read. - Здесь для тебя есть книги,

• сложного подлежащего (обычно с вводным it):

It was necessary for you to go there at once. — Тебе было необходимо сразу сходить туда;

• обстоятельства цели или результата:

I've closed the window for you not to catch cold. - Я закрыл окно, чтобы ты не простудился;

• предикатива:

It's for you to decide. - Тебе решать.

Грамматические трудности перевода. Причастие

14.1. Present
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск