Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница11/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18

Синтаксические трудности перевода

16.1. Придаточные предложения

В английском языке каждый член предложения, будь то подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство или определение, может быть выражен: 1) одним словом; 2) группой слов (без сказуемого); 3) придаточным предложением (со сказуемым). Существуют пять типов придаточных предложений. Внутри сложного предложения между его частями может быть сочинительная и подчинительная связь.

Сочинительная связь используется в тех случаях, когда действия отдельных предложений не находятся в зависимости друг от друга. Перевод таких предложений сводится к переводу независимых частей. Следует понимать значения сочинительных союзов и союзных слов, наиболее часто применяемых для связи предложений. Например:

In general the estimates are fairly close to the actual values, but there may occasionally be quite wide deviations. — В общем, эти оценки довольно близки к фактическим значениям, но иногда могут наблюдаться отклонения в довольно широком диапазоне.

Различие между союзом и союзным словом заключается в том, что союз не является членом предложения, он служит только для связи придаточного предложения с главным, в то время как союзное слово осуществляет связь между предложениями и одновременно является членом придаточного предложения.

Подчинительная связь используется в тех случаях, когда действие одного предложения зависит от действия другого предложения. Существуют различные типы подчинительной связи.

При переводе сложного распространенного предложения, иногда занимающего несколько строчек типографского текста, главное предложение в русском эквиваленте следует начинать с «парного союза», который диктуется союзом английского придаточного предложения, что делает более ясной структуру всего предложения: although — и хотя..., все же...; sinceтак как..., то; when — когда..., тогда (то); ifесли..., то.... Например:

Although the frost was severe we continued working in the open air. — Хотя мороз был жестоким, мы все же продолжали работать на открытом воздухе. Since there are no economic implications to such a distinction, there should be no difference in the decision. — Поскольку нет экономических последствий от такого различия, то не должно быть различий и в решениях.

Служебное слово

Предлог

Союз

.ним

после, за

после того как

before

до, перед

до того как, прежде чем

since

с, после

так как, поскольку

yet

еще, все еще

однако, все же, несмотря на это

until / till

до

до тех пор пока... не

16.2. Придаточные подлежащие

Придаточные подлежащие вводятся союзами that, what и whether. Предложения. I

вводимые союзами that и what, в русском переводе начинаются со слов «то, что»

Например:

That the method is too complicated is obvious. — To, что этот метод слишком-' сложный, является очевидным. What has been said above indicates one of the limitations of this method. — To, что; было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода. Перевод придаточного подлежащего, вводимого союзом whether, следует начинать с перевода глагола-сказуемого (стоящего справа от этого союза), который выносится в начало предложения с добавлением к нему частицы «ли». Например:

Whether these two phenomena are related has yet to be discovered. — Связан ли

между собой эти два явления, еще предстоит выяснить.

Нередко встречается сочетание whether or not. В этом случае сказуемое (стоящее

справа от этого сочетания) переводится в утвердительной и отрицательной форме со

словом «или» между ними. Например:

Whether or not these cells interact with others has to be checked. — Взаимодействуют или не взаимодействуют эти клетки с другими, следует проверить. Придаточные подлежащие могут также вводиться союзными словами: who — кто.

whose — чей, whichкоторый из, whenкогда, why — почему. Например:

Who will do it depends on the circumstances. — Кто будет это делать, зависит от обстоятельств.

How it has been done does not matter. — Как это было сделано, не имеет значения.

Why he has not come may be only speculated. — Почему он не пришел, можно только предполагать. Запомните основные способы перевода слова whether.

1) ли — частица, которая добавляется к глаголу-сказуемому;

2) будь то;

5» независимо от,

Обретите внимание hi словосочетание whether or not, мри переводе сказуемое,

[стоящее спрана от лого словосочетания, СТАВИТСЯ Ш его место п утвердительной и | отрицательной форме со слоном «или» между ними. Например:

Whether the agreement will be signed is not clear. — Будет ли подписано это соглашение, неясно.

In any situation whether it is simple or complex one must make a decision. — В любой ситуации, будь то простая или сложная, нужно принимать решение. The method is useful whether the starting material is pure or contaminated. - Этот метод подходит независимо от того, является исходный материал чистым или загрязненным.

Whether or not the idea is fruitful it is brilliant. — Независимо от того, плодотворная эта идея или нет, она — великолепна.

16.3. Придаточные сказуемые

Придаточные сказуемые являются смысловой частью сказуемого, стоят после глагола-связки (обычно be) и могут вводиться теми же союзами и союзными словами, что и придаточные подлежащие. В роли связующего глагола может использоваться и глагол to remain «оставаться». Например:

The question remains whether these data are reliable. — Остается выяснить,

насколько эти данные надежны.

16.4. Придаточные определительные

Придаточные определительные всегда стоят справа от определяемого слова, обычно не отделяются запятой и могут вводиться разными союзами и союзными словами. Например:

We know professor N. whose articles were published in 1980. — Мы знаем профессора H., статьи которого были опубликованы в 1980 году. The reason why he did not come is not clear. - Почему он не пришел — неясно. Pernedo's article is the only one that analyzes the system. — Статья Пернедо является единственной, в которой дается анализ данной системы. Придаточные определительные, вводимые союзным словом which (который), являются самыми распространенными. Если перед which стоит запятая, то это обычно значит, что определительное предложение относится:

• не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше. Например:

A new operator has been presented in their work, which can locate an edge. — В их работе был представлен новый оператор, который может обнаруживать край; Тема 16. Синтаксические трудности перев

5. Придаточные обстоятельственные

137

• ко всему предложению, и в этом случае which следует переводить словом «ч Сравните:

Iread books which I borrow from the library. — Я читаю книги, которые беру! библиотеке. Но:

Iread many books, which helps me in my work. — Я читаю много книг, что га» могает в работе.

Придаточное определительное предложение может присоединяться к главном бессоюзной связью (which опускается). В этом случае определяемое слово и поди жащее придаточного предложения оказываются рядом, не соединенные никак служебным словом. Поскольку в русском языке нет бессоюзного присоединения on ределительных придаточных предложений, то при переводе между этими двумя ел вами следует использовать союзное слово «который». Например:

The methods we have developed extend straightforwardly to these designs. - Метод которые мы разработали, прямо распространяются на эти проекты. The few facts Ije mentioned were interesting and important. — Те немногие факты, которые он упомянул, были интересными и важными. This is the property I wish to explain. — Это то свойство, которое я хочу объяснить. 1 Если слово which, вводящее определительное предложение, стоит непосредст-1 венно перед определяемым существительным, то такое придаточное предложение! можно присоединять к главному сочинительной связью, используя союзы «и» или* «а», а само местоимение which переводить указательным местоимением «этот»:

by which time — и к этому времени;

in which case — и в этом случае;

for which purpose — и для этой цели;

for which reasonи по этой причине. Например:

The findings were not meaningful, for which reason we could not use them in our\ further investigation. — Эти данные были ничтожны, и мы не могли исполь- \ зовать их в дальнейших исследованиях.

16.5. Придаточные обстоятельственные

Придаточные обстоятельственные, как и в русском языке, бывают разных типов 1 (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами.

1. Придаточные места действия: where — где, куда; там, где. Например:

Where there is a will there is a deed. — Где есть желание, есть и дело.

2. Придаточные времени действия: when (когда); as (по мере того как); while (в то время как); before (до того как), (перед тем как); after (после того как), (как только); as long as (пока); till, until (до тех пор) пока... не (к глаголу). Например:

Consistency will increase and ambiguity will decrease as the process progresses. -Логичность будет усиливаться и двусмысленность будет уменьшаться по мере того как процесс будет развиваться.

Problems cannot be solved until they are accurately defined. — Проблемы нельзя решить до тех пор, пока они не будут точно определены.

Уступительные придаточные: though, although, while (хотя); whereas (несмотря на то, что); even //(даже если). Например:

Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one. — Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый.

Придаточные цели: that (чтобы); in order (that) (для того, чтобы); lest (чтобы ... не) (к глаголу). С этими союзами сказуемое стоит в сослагательном наклонении. Например:

Two different sources were used, lest there be interference. — Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния. §:&. Придаточные следствия: so that (так, чтобы). Например:

They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow. — Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас.

Придаточные причины: as (так как), since (поскольку; так как);/ог (ибо), (потому что), (так как) (если for стоит в начале предложения и после запятой). Например: Since aluminium is light and strong it is used in aircraft industry. — Поскольку алюминий легкий и прочный, он используется в авиационной промышленности. Beware of an attractive offer, for there may be a catch in it. — Остерегайтесь заманчивых предложений, ибо в них может быть ловушка.

Придаточные условия: //(если); unless (если... не) (к глаголу); provided (providing that) (при условии, если); given (если (дано)).

Следует помнить, что если сказуемое в английском главном предложении стоит в будущем времени, то сказуемые в придаточных предложениях времени имеют форму настоящего времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в будущем времени. Например:

You will be informed as soon as the drawings are received. — Вам сообщат, как только чертежи будут получены.

After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data. — После того как система будет функционировать достаточное время, можно будет собрать эмпирические данные. В научной литературе часто используются союзные слова, выраженные сочетанием слов how, what, when, where, which с усилительной частицей ever. Обычно все сочетания с ever следует переводить соответствующим русским словом (как, когда, где и др.) с добавлением частиц «бы», «ни»:

however — как бы ни, каким бы... ни, если however употребляется перед прилагательным и наречием. Например:

However difficult the problem may be it must be solved. — Какой бы трудной пи была эта проблема, ее нужно решить.

Если в английском предложении however выделяется запятыми, оно переводится словами «тем не менее», однако при переводе их обычно выносятся в начало предложения. Например: Ihn n n,4 .■■ h.....>,i :n iiu |шс ill this compound Однако пот не прои<

mi.....ytfl......i...........ИНвНИЯ

wkotevtl 'mi Ski НИ, к .iKим вы КМ бЫЛ, (ОЛМ wliulever СТОЮ не pi-л СУШССТВИ

I. i.iii.iм мчи местоимением. Например:

Whtttevtr they do Hit results oj their work are always good. — Что бы они ми де-

лали, результаты их работы всегда хорошие.

Whatever effects the industry affects the general economy. — Какими бы ни были воздействия, промышленность оказывает влияние на общую экономику;

wheneverкогда бы ни; всегда, когда; всякий раз как. Например:

The mercury pool must be replaced whenever a solution is discarded. - Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным;

whereverгде бы ни; там, где; везде, где. Например:

Applications are endless, wherever high data storage capacity is required. — Обращения бесконечны там, где требуется большой объем хранения данных;

whicheverкоторый (бы ни). Например:

A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially. — Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное.

16.6. Придаточные условные (обстоятельственные)

В условных придаточных предложениях наиболее употребительным союзом является //(если).

Условные предложения могут вводиться и рядом других союзов: unless — если... не», in case — в случае, если, provided (that) /providing (that) — при условии если, givenесли дано (имеется), even though / even ifдаже если, but for / not for — если бы не.

Условные предложения можно разделить на три типа.

1. Реальное условие: сказуемые в обоих (главном и придаточном) предложениях стоят в изъявительном наклонении (сказуемые в русских предложениях — без частицы «бы») в любом времени. Например:

If the team he supports wins he is elated, if it loses he is disappointed. - Если команда, которую он поддерживает, выигрывает, он торжествует, если она проигрывает, он разочарован.

The experiments show agreement with theory provided the conditions are met. — Экспериментальные данные согласуются с теоретическими, если все условия удовлетворяются.

Given reliable data, it was possible to determine the reaction rate. — Если имелись надежные данные, возможно было определить скорость реакции. The system will fail to perform unless the requirements are satisfied. — Система не будет работать, если данные требования не удовлетворены.

2. Маловероятное (но возможное) условие: сказуемые в обоих предложениях в сослагательном наклонении в форме Simple (сказуемые в русских предложениях - с частицей «бы»);

3. Нереальное условие < |уемьм обоих iiixmukukciiiimx и им i.u.nr idiom ннклонснии форме Perfect (ска |уемыс и русских предложение! i чш и пин «бы»)!

Основные способы перевода слоим //:

1) если — вводит условные придаточные предложения;

2) ли - частица, которая при переводе добавляется к сказуемому, если //вводит дополнительное придаточное предложение.

Запомните следующие словосочетания:

as if- как будто (бы);

if only — хотя бы только;

if any — если вообще (+ сказуемое);

if ever — если вообще когда-либо (+ сказуемое);

if at all — если вообще (+ сказуемое);

if anythingесли вообще что-нибудь (+ сказуемое);

if anywhere — если вообще где-нибудь (+ сказуемое). Например:

Не behaves himself as if he is right. — Он ведет себя, как будто он прав. We shall make the experiment once more if only to check the result. — Мы проведем эксперимент еще раз хотя бы только для того, чтобы проверить результат.

What energy, if any, is required to bring about such a rotation ? — Какая энергия требуется, если вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение? We shall seldom, if ever, use the procedure. — Мы будем редко использовать эту процедуру, если вообще когда-либо будем.

16.7. Придаточные дополнительные

Дополнительные придаточные предложения стоят после сказуемого и могут вводиться:

• союзами: that, if"или whether, на место которых при переводе ставится сказуемое с частицей «ли»;

• союзными словами: who, whom, whose, which, what, when, where, how, why. Например:

A computer will do only what it is precisely told to do. — Компьютер обычно делает только то, что ему точно указано.

We try to learn if the value is changeable. — Мы пытаемся узнать, может ли эта величина изменяться. Дополнительные придаточные предложения (как и определительные) могут

присоединяться к главным и без союза (опускается союз that). В русском переводе

обычно требуется союз «что». Например:

We did not know he was responsible for this work. — Мы не знали, что он отвечает за эту работу.

We are sure it is possible to change the conditions. — Мы уверены, что возможно изменить условия.

Надо помнить, что в дополнительных придаточных предложениях действует правило согласования времен, и действует оно только в том случае, если сказуемое вТема 16. Синтаксические трудности перевола

главном предложении стоит в прошедшем времени. В современной, в особенности научной, литературе наблюдается тенденция к несоблюдению правила согласования времен. Например:

We simply assumed that names will be substituted by the expessions. — Мы просто допускали, что наименования будут заменены выражениями.

Упражнения

1. Переведите предложения, обращая внимание на союзы и союзные наречия.

1. Pride goes before a fall. 2. Queues are formed before ticket offices, cafeterias, and bus stops. 3. Business before pleasure. 4. Learn to walk before you run. 5. Don't shout before you are out of the wood. 6. It is easy to be wise after the event. 7. After the book was published he drew the line differently. 8. B. Shaw was the leading figure in the English theatre until his death. 9. Don't boast until you see the enemy dead. 10. Yet the effect of automation on unemployment also deserves attention. 11. The problem is yet to be determined. 12. Since I these functions are not elementary ones a very long computational time is needed. 13. The process has been used since its first announcement. 14. It is always darkest before the dawn.

2. Переведите предложения, выделяя придаточные подлежащие.

1. That it is easy to confuse the two notions is indicated by this example. 2. Whether or not this synthesis will take place is not known. 3. How the plus and minus came into use is a matter of considerable conjecture. 4. What has been achieved thus far is insight into economic mechanisms. 5. How pleasant work can be is shown by a simple fact. 6. What a decision problem is must be clearly defined. 7. Whether the methods have been used since then is not known. 8. Whether this could be achieved with a triplex mechanization was to be determined. 9. Which method is preferred depends entirely on circumstances. 10. Whether or not a social system evolves and survives is dependent on the efficiency with which it processes information.

3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод слова whether.

1. Whether this series has functional significance is not known. 2. Then a decision is made as to whether or not a failure has occurred by the following test. 3. We must decide whether or not the problems once formulated justify an intense effort. 4. They were not sure whether they were to proceed with the experiment. 5. We are not going to take up the question whether decisions really are completely determined or not. 6. We shall consider the statement whether it is true or not.

4. Переведите предложения, выделяя придаточные сказуемые.

1. What is wrong in such stories is that they are idealistic. 2. A serious difficulty will be in that such compounds have not yet been considered. 3. What matters here is that in principle the problem can be solved by straightedge and compass alone. 4. The question remains whether this approach is applicable in all cases. 5. The result is that after many modifications a program becomes nearly unintelligible. 6. He was what has come to be known as a sociological critic. 7. The prime lesson of sense experience is that things change. 8. The problem is whether the results of the test should be recorded, whether successful or not. 9. The advantage of suspension bridges is that they permit wider spans than any other type. 10. Another set of

Упражнения

141

; questions of importance is whether automation is likely to increase capital requirements materially.

5. Переведите предложения, выделяя определительные придаточные предложения.

1. Life has a purpose that must be fought for. 2. A man is known by the company he ! keeps. 3. Everything comes to him who knows how to wait. 4. It all has something to do ; with the way he was brought up. 5. There are some infinite numbers which are larger than i' any number we can possibly write no matter how long we work. 6. This is the only way by ; which we can distinguish which of the two events came first. 7. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. 8. Turner in all probability was the most imaginative artist England has ever produced. 9. A new approach is being advanced that amateurs should take a look at. 10. This paper addresses the objectives a requirements document ought to meet. 11. The characteristics we are I interested in are shape and size. 12. Every task a computer does must be programmed. 13. People often view problems the way they want to view them. 14. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed. 15. The only thing that matters is purity of the starting material. 16. There is no particular reason why this should be so. 17. If a student is ill and cannot appear before the examination board he is to present a medical certificate, in which case the examination has to be postponed. 18. Now you must have one thing or the other, for which reason you should make up your mind which you want. 19. These quantities were to be determined correctly, for which purpose we used their technique.

6. Переведите предложения, обращая внимание на перевод слова since.

1. The process has been used since its first announcement. 2.1 have not had a competent lab assistant since Joe left. 3. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 4. Since (then) attention has been focused on understanding the fundamental mechanisms involved in this process. 5. Since the early 1970's a happy equilibrium has been reached in the society. 6. Their computation on a digital computer is efficient since only logical expressions and elementary algebraic functions are involved.

7. Переведите предложения, выделяя обстоятельственные придаточные предложения.

1. Whatever advice you give, be short. 2.1 shall believe it when I see it. 3. You never know what you can till you try. 4. While there is life there is hope. 5. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 6. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 7. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 8. When they advanced their hypothesis they had no adequate tool to make it practicable. 9. When we come to this point, we shall speak only in terms of numerical values. 10. This procedure is applicable whether or not the product is pure. 11. Since his forecasts are imperfect, every day he suffers an opportunity loss. 12. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat. 13. Since the unit of potential is called a volt, potential itself is called "voltage". 14. Whenever Greek colonies were established, there were definite possibilities of scientific advance. 15. However many times the experiment was repeated the final velocity was always the same. 16. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight. 17. Although there is no generally accepted theory, there is much data. millihi lullli nlhllll) in.i, in boon< irrledoul i i nli i youtn i hermit, much ol

.i:.. n.i upon i) 1i<>« щ и \"ii ,nr iblc i" re* h igreemeni with

peopli !) Mow well you en ibli to(>t slong with people whethei oi no) you agree with them.

i nli i driver drive» lenjolj b) lutomatli heblti, he li going to be an Insecure, dangerous

. ll iv. I

V. I k'|)i'iiiMiiic преДЛОЖеяМ, обращая внимание на перевод слова if.

1. If people are unwilling to hear you, it is better to hold your tongue than them (Ph. Chesterfield). 2. We are not sure if this method will prove adequate in big firms. 3. He uses direct comparisons very seldom, if at all. 4. It is important to know what changes, if any, will result in the thermoelectric properties of the materials. 5. We do not know what, if anything, they did. 6. Here (in private letters), if anywhere, we might find an almost pure regional dialect.

10. Переведите предложения, определяя тип условных придаточных предложений.

1. If parents would only realize how they bore their children (W. Shakespeare). 2. Had it been avoided in the other problems, W would have been smaller by x. 3. If nothing goes wrong he will be back in a fortnight. 4. This fact points to the postulated relationship provided no inversion has taken place. 5. If we raise the temperature the film will expand. 6. This is the case providing that the chain molecules are shortened. 7. Should we weigh the cord, we should find its weight so small as to be negligible. 8. If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation. 9. If the masses of equal volumes are not the same, the density is not uniform. 10. It would have been risky to answer these questions by a simple "yes" or "no" if they had not been verified by experiment. 11. Were the speed of the rocket equal to that of light, its mass would be infinite.

12. Of course the waves might have been discovered if Maxwell had not predicted them from his mathematical theory of electricity and magnetism, but they were not so discovered.

13. Little, if any, is gained by the axiomatic method unless the postulates are simple and not too great in number. 14. The method mattered little if the object was achieved. 15. The same factor would be applicable in alcoholic as in aqueous solution, providing that diffusion were the rate determining step in each. 16. Difficulties in interpretation of the results arise unless the particles are of known size. 17. But for the striking changes in the structure of the matter one could have predicted the resulting concentration. 18. Unless a very high pressure is used electrons produce only a small number of ions. 19. If the soil is dry, practically very little, if any, water absorption takes place. 20. Had we any reason, we might refuse the offer of the Columbia group. 21. We shall be greatly surprised, should the deflection increase at all. 22. This could have been noticed by the programmer if he would have inspected his program carefully. 23. The agricultural status might never have been attained had it not been for a revolutionary turn of events.

11. Переведите текст, уделяя особое внимание условным предложениям.

The way in which the benefit derived from lower cost through automation is shared out between the interests concerned gives rise to economic problems of considerable importance. The arguments in favour of each of these interests grossly over-simplify a

1

v»i........... —и^ев^р^ш^р^ммишм M>

Infill v 111 viilvnl nit mil urn II the worker'» ulnlitu w»ri> Inh» MlUtliMl liiftillhy lm n
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск