Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности





НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности
страница10/18
Дата публикации28.06.2014
Размер2.51 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Право > Учебно-методический комплекс
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18
Participle & Past Participle

Как уже известно из базового курса английского языка, Participle I (в простой форме Simple Active) образуется от инфинитива без частицы to, путем прибавлением окончания -ing. Participle I соответствует русскому причастию действительного залога (т. е. причастию с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш). Например:

to playplaying — играющий, игравший, to havehavingимеющий, имевший, to planplanningпланирующий, планировавший. Одиночные причастия первого вида могут играть роль одного из трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

В роли определения (какой?) одиночное причастие следует переводить причастием действительного залога либо сказуемым в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом «который». Например:

Conflicting reports have been published. — Были опубликованы противоречащие друг другу сообщения (или: которые противоречили друг другу). Не следует забывать, что слово с окончанием -ing, определяющее существительное, не всегда является причастием. Оно может быть прилагательным, совпадающим по форме с Participle I, особенно, когда находится перед определяемым словом, например:

the rising generation — молодое поколение;

a turning point — поворотный момент;

the burning question — неотложный вопрос;

a leading question — главный вопрос.

В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие I переводится либо деепричастием (глагольные формы с окончанием -ая, -яя, -ав и др.), либо сказуемым в обстоятельственном придаточном предложении, для которого (если перед причастием нет союзного слова) подбирается по смыслу союз типа «когда», «так как», «после того, как», «хотя», «если» (при этом повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый). Например:

This universal motor was adopted (as) being more economical. - Этот универсальный мотор был принят, так как он более экономичен. формой стоит запятм, то оборот следует переводить деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением или придаточным

приложением, ниодимым союзом «что».

Обороты с Participle I в роли вводного члена предложения образуются с глаголами, выражающими ограничение, уточнение, обусловленность, типа: allowing for — принимая ВО внимание; assuming that - предполагая, что; beginning with — начиная с; judging by -судя по; speaking of (for) - говоря о (в пользу); broadly (generally) speaking — вообще го-воря; strictly speaking - строго говоря; roughly speaking — грубо говоря.

Participle I может также входить в состав сказуемого, являясь его смысловой частью. Например:

We are developing a new program. — Мы разрабатываем новую программу.

После глагола be может также употребляться прилагательное, совпадающее по форме с Participle I, что дает составное именное сказуемое, в котором глагол be явля-гтея связочным и его можно переводить словами «являться», «быть». Например: The question is confusing. — Этот вопрос является нечетким.

Participle I (как и другие неличные формы глагола) может иметь сложные формы.

Сложные формы Participle I следует переводить сказуемым в придаточных пред-тожениях, учитывая при этом, что:

• форма Simple употребляется, когда действие причастия происходит одновременно с действием сказуемого;

• форма Perfect — когда действие причастия происходит (или заканчивается) раньше действия сказуемого;

• форма Passive — когда действие причастия, которое становится при переводе сказуемым, направлено на подлежащее придаточного предложения, образующееся в результате перевода причастного оборота. Например:

The property depends on the substances being used. — Это свойство зависит от

веществ, которые используются.

Being invited to the conference he left for Kiev. — Так как его пригласили на

конференцию, он уехал в Киев.

Having been warmed to 0 °C (zero) the ice began to melt. — Когда лед нагрели до

нуля градусов, он начал таять.

Participle II (V3) образуется путем прибавления окончания -ed к инфинитиву без истицы to правильных глаголов. Формы Participle II для неправильных глаголов при->едены в особых списках в конце словарей, в таблицах неправильных глаголов, 'articiple II не имеет сложных форм и соответствует русскому причастию страдательно-•о залога (т. е. причастию с суффиксами -ен, -ем, -ан, -ят и др.). Например:

to play - played - играемый, сыгранный; to study - studied - изучаемый,

изученный; to plan -plannedпланируемый, запланированный и т. д. Одиночное Participle II может выступать в роли одного из трех членов предложе-|ия: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

В роли определения Participle II (какой?) переводится причастием страдательного алога или сказуемым в страдательном залоге в придаточном предложении, вводи-юм союзным словом «который». Например:

The idea as stated by the scientist is not of any interest. — Эта мысль, в том виде,

как она изложена ученым, не представляет никакого интереса.

Одиночное Participle II н роли определения, стоящее после определяемого слова, при переводе на русский язык следует или поставить перед определяемым словом, али перевести придаточным предложением после определяемого слова. Если за су-ыествительным следует слово, которое оканчивается на -ed и за которым идет пред-дог, то это слово обычно является причастием второго вида в роли определения, а не \ сказуемым. Например:

The instrument used is very reliable. - Используемый прибор очень надежный. Если Participle II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения (например, to depend on — зависеть от), или если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to follow — следовать за), то перевод такого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом «который». Например:

Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. - Некоторые теоретические соображения, о которых только вскользь упоминалось в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.

Следует помнить, что слово, оканчивающееся на -ed, определяющее существительное, не всегда следует переводить причастием страдательного залога. Оно может быть прилагательным, совпадающим по форме с Participle II, например:

an unwritten lawнеписаный закон; strained relations - сложные (напряженные) отношения; the finished product — конечный продукт и т. д. В роли обстоятельства Participle II всегда переводится глаголом-сказуемым в страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу (если его нет перед причастием), и повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый.

Обороты с Participle II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами: all told — когда все сказано; stated bluntly — откровенно (прямо) говоря; stated differently — говоря другими словами, иначе говоря; all things considered — когда все уже рассмотрено, учтя все; present company excepted — не говоря о присутствующих. Например:

All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. — Учтя все, едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственно измерить такие изменения.

В роли смысловой части сказуемого Participle II образует следующие формы: 1. Passive — причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится. Например:

/ was asked to come. Меня попросили прийти.

Но не всегда сочетание «глагол be + -ed» дает страдательный залог: • после глагола be в роли связочного глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Participle II, типа involved (сложный), suited (подходящий). В этом случае глагол-связку be можно переводить словами «являться, быть». Например:

The article is concerned with a new aspect of the problem. — Статья касается нового аспекта этой проблемыТема 14. Грамматические трудности перевода. Причастие

14.2. Причастные обороты

• Participle II, стоящее после глагола be, иногда может быть определением к существительному. В этом случае з*причастием не следует предлог. Например:

Listed in the table are considered estimates. — В таблице перечислены рассмотренные оценки. Но: The estimates are considered in their article. — Эти оценки рассматриваются в их статье.

2. Perfect — Participle II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится. Например:

Ihave asked a question. — Я задал вопрос.

14.2. Причастные обороты

Зависимые и независимые причастные обороты

Зависимые причастные обороты — это такие обороты, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе данного оборота придаточным предложением следует повторить подлежащее английского предложения (если оборот играет роль обстоятельства) или ввести слово-заменитель «который» (если оборот играет роль определения). Такие обороты были рассмотрены при изучении функции причастий в предложении.

При переводе словосочетаний if, as, when, unless c Participle II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда такие сочетания соответствуют конструкциям с формальным подлежащим it типа as it was mentioned — как упоминалось, if it is desired — если желательно, unless it is stated если не утверждается и др., в которых опущены слова it is. Например:

If desired the instrument may be used repeatedly. — Если нужно, этот прибор может быть использован многократно.

As mentioned above the experiment was a success. — Как упоминалось выше, этот опыт был удачным.

Unless otherwise stated the value will be considered constant. — Если не будет оговорено особо, эта величина будет считаться постоянной. Независимые причастные обороты — это такие, в которых перед причастием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет. При переводе такое слово становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе подобный причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения — главное, а с причастием (которое становится сказуемым) — придаточное; и в обоих предложениях имеем независимые друг от друга подлежащие.

Пользуясь принятой лингвистами терминологией, к независимым причастным оборотам можно отнести:

• абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction);

• сложное дополнение (Complex Object);

• сложное подлежащее (Complex Subject).

Абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction)

Такой независимый оборот практически является самостоятельным предложением: во-первых, он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), и, кроме того, в нем есть слово, обозначающее действующее лицо (или предмет), которое занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Такой независимый оборот следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения, время которого определяется исходя из формы причастия и времени сказуемого в английском предложении.

При переводе такого независимого оборота на русский язык надо помнить, что:

• если оборот стоит в начале английского предложения, то в русском переводе придаточное предложение обычно присоединяется к главному подчинительными союзами типа «так как», «когда», «если», «хотя», «после того, как» и др. (союз подбирается по смыслу с учетом контекста и формы причастия). Например:

The choice having been made, all the other alternatives have been rejected. — После того, как выбор был сделан, все другие возможности были отвергнуты. The other conditions being equal, the acceleration will be the same. — Если все остальные условия будут равны, ускорение будет одним и тем же. All the equipment removed, the explorers stopped working. — Когда все оборудование было убрано, исследователи прекратили работу.

• если независимый оборот стоит в конце английского предложения, в нем обычно (но не всегда) даются дополнительные сведения к тому, что сообщается глаголом-сказуемым, и поэтому в русском переводе такого оборота придаточное предложение присоединяется к главному сочинительными союзами типа «причем», «а», «и». Например:

Only the first choice was hard to make, the rest of the choices causing no trouble. — Сначала выбор было трудно сделать, а дальше не было затруднений. We carried out a series of reactions, the raw materials brought from their laboratory. — Мы провели серию реакций, причем исходные материалы были взяты из их лаборатории.

These data must be taken into account, the effect of interconnections being by no means negligible. — Эти данные должны быть приняты во внимание, причем эффектом взаимосвязи ни в коем случае нельзя пренебрегать. Абсолютный причастный оборот может вводиться служебным словом with, которое не переводится; кроме того, запятая в этом случае может отсутствовать. Например: With water being cooled, the rate of the reaction was low. — Когда воду охлаждали, скорость реакции была низкой.

With the model reconstructed we may start rethinking of the whole process. — Так как модель перестроена, мы можем начать снова обдумывать весь процесс. The "optimal" method was noticeably superior to the others, with the former beating the latter on both tests. — «Оптимальный» метод был заметно лучше всех остальных, причем он превосходил их в обоих опытах.

В абсолютных причастных оборотах being (как глагол-связка) иногда опускается, однако при переводе следует использовать глагол «являться» или другой, подходящий по смыслу. s wi'ir li'ioidiul, with /инш iiltu attention ни the wHabltt Наблюдения м работой регистрировались, примем особое внимание) м ляли переменным величинам.

Сложное дополнение (Complex Object)

Сложное дополнение в русском переводе образует дополнительное придаточное предложение.

Оборот «сложное дополнение», который включал в себя инфинитив, подробно обсуждался в теме 13, теперь рассмотрим случаи, когда в состав данного оборота входят причастия, иногда со словом as перед ними.

При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз «что» или «чтобы» (иногда «как»), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие — сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. Например:

We disliked the problem being treated in this way. — Нам не нравилось, что эта проблема трактовалась таким образом.

Так как в этих примерах причастия имеют форму страдательного залога, то при переводе на русский язык они становятся сказуемыми, действие которых переносится на существительное.

Союз as (если он стоит перед Participle I или II) должен помочь обнаружить оборот, но при переводе опускается. Например:

They thought the reactions as being of the first order. — Они считали, что реакция была первого порядка.

We consider the parameter as utilized to limit the number of questions asked. — Мы считаем, что этот параметр используется для ограничения числа задаваемых вопросов.

В некоторых случаях при переводе предложений с оборотом «сложное дополнение» можно сохранить порядок слов английского предложения, при этом слово as требует перевода «как». Например:

We consider the program as consisting of three stages. - Мы рассматриваем эту программу как состоящую из трех стадий.

Если сказуемое в данном обороте выражено глаголом to have и в состав оборота входит Participle II, то глагол to have имеет значение «заставлять, сделать так, чтобы», которое можно передать, не переводя сам глагол. Например:

We have the device repaired. — Нам починили прибор. Сложное подлежащее (Complex Subject)

Такой оборот в русском переводе образует придаточное дополнительное предложение. Порядок слов точно такой же, как если бы в состав данного оборота входило не причастие, а инфинитив.

При переводе предложения с данным оборотом сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие — его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы «что», «чтобы» и «иногда как» (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-ска-
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплек c По дисциплине «Технический перевод» для специальности
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов очно-заочной...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 032401 Реклама Согласовано...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080505 Управление...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология и психология управления» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по направлению подготовки специалиста:...
О-75 Основы художественного перевода: учебно-методический комплекс / авт сост. Э. В. Седых. Спб.: Ивэсэп, 2010. – 55 с
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс ростов-на-Дону 2009 Учебно-методический...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Адвокатская деятельность и адвокатура» разработан в соответствии с образовательным стандартом...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для студентов, обучающихся по специальности
Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Методика обучения эстрадному пению» составлен в соответствии
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconПримерная структура, состав и содержание учебно-методического комплекса...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Социология рекламной деятельности» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 080401 Товароведение...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая деятельность» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История отечественного государства и права»
...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс для специальности 080301 Коммерция (торговое дело) Москва 2007
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Коммерческая логистика» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Cпециальность 050102 Биология
Ботаника с основами фитоценологии. Часть Анатомия и морфология растений: Учебно-методический комплекс по дисциплине для специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Для специальности: 030501 «Юриспруденция» Для направления
Учебно-методический комплекс «Муниципальное право России» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс Специальность: 100101 Сервис Москва...
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Безопасность предприятия в сфере услуг» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине: Технический перевод для специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины б ийск бпгу имени В. М. Шукшина
Д. Перевод научно-технической литературы. Профессионально-ориентированный перевод [Текст]: Учебно-методический комплекс дисциплины/...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск